26 research outputs found

    L’anaphore associative : contigüité métonymique

    Get PDF
    Cet article porte sur les rapports de contigüité exigés lors de la résolution des anaphores associatives. Il s’agit en général de relations métonymiques, car les différents rapports, à caractère notamment socioculturel, entre référent et marque anaphorique convergent dans un même cadre conceptuel, se faisant écho d’éléments ou caractéristiques du même domaine cognitif. L’anaphore associative reprenant ainsi un attribut concret du référent, nous envisageons donc une classification de ces marques anaphoriques d’après des rapports métonymiques, tels que partie à tout, objet à matière et caractéristique ou propriété à objet.This paper is about contiguous reports required in associative anaphora resolution. It is in general about metonymic associations, because the different reports, mainly sociocultural reports, between referent and anaphoric marks converge in a same conceptual setting, sharing elements or characteristics of the same cognitive domain. As the associative anaphora takes up a particular attribute of the referent, we try to classify these anaphoric marks according to metonymic relations as part-whole, object-material and characteristic or [email protected]

    Marcadores temporales en francés y en español, Una aproximación

    Get PDF
    [ES]EL OBJETIVO de esta comunicación es una reflexión sobre el problema de la temporalidad en el discurso. Tiempo y lenguaje han preocupado desde la antigüedad a los lingüistas, pues han sido conscientes de la dificultad que entraña la percepción del tiempo desde su aspecto lingüístico, visión humanizada del tiempo que transciende el tiempo físico, cronológico o existencial. Esta dificultad, concebida en numerosas ocasiones como una aporía, pues tenemos la impresión de la «evanescencia» del tiempo, hace que el presente parezca «escaparse» a nuestra aprehensión, pues se convierte en pasado, mientras que el futuro está aún por llegar. Se puede hablar de una especie de continuum temporal en el que establecemos unas divisiones, de carácter discutible. Así Lyons (1990: 299) dice: «Ce qu'on appelle habituellement le temps présent, en anglais et dans beaucoup d'autres langues, devrait plutôt être décrit comme un non-passé [...]. Normalement, l'emploi du temps soi-disant présent n'implique aucune simultanéité avec l'acte d'énonciation». Nuestro estudio, dada la amplitud del tema, es decir, relaciones entre temporalidad y tiempos verbales, que ya han sido objeto de un pequeño trabajo (Olivares 1997), abordará un aspecto que a menudo queda soslayado, los marcadores temporales en el discurso. Dentro de ellos haremos una selección de aquellos que por sus valores en lengua y sus usos sean susceptibles de una mayor atención. Dicho de otra forma, estudiaremos algunos valores intralinguales de dichos marcadores, e intentaremos contrastarlos con el funcionamiento paralelo de sus equivalentes u «homólogos» españoles. Los problemas de contrastividad entre las dos lenguas versarán en las diferencias o la ambigüedad de algunos formantes. Tarea ésta que nos será de gran utilidad para la búsqueda de la correcta interpretación en la lengua de origen (L.O), el francés, y facilitará el paso a la lengua de llegada (L.LL): el español. Intentaremos poner de relieve, además, que la ambigüedad, o la riqueza de algunas formas no se trata sólo de un fenómeno del francés sino también y a menudo del español L.LL

    Passé composé: quels équivalents en espagnol?

    No full text

    Reflexiones sobre el aporte de la lingüistica francesa al analisis del discurso

    No full text
    corecore