26 research outputs found
L’anaphore associative : contigüité métonymique
Cet article porte sur les rapports de contigüité exigés lors de la résolution des
anaphores associatives. Il s’agit en général de relations métonymiques, car les
différents rapports, à caractère notamment socioculturel, entre référent et
marque anaphorique convergent dans un même cadre conceptuel, se faisant écho
d’éléments ou caractéristiques du même domaine cognitif. L’anaphore
associative reprenant ainsi un attribut concret du référent, nous envisageons
donc une classification de ces marques anaphoriques d’après des rapports
métonymiques, tels que partie à tout, objet à matière et caractéristique ou
propriété à objet.This paper is about contiguous reports required in associative anaphora
resolution. It is in general about metonymic associations, because the different
reports, mainly sociocultural reports, between referent and anaphoric marks
converge in a same conceptual setting, sharing elements or characteristics of the
same cognitive domain. As the associative anaphora takes up a particular
attribute of the referent, we try to classify these anaphoric marks according to
metonymic relations as part-whole, object-material and characteristic or
[email protected]
Marcadores temporales en francés y en español, Una aproximación
[ES]EL OBJETIVO de esta comunicación es una reflexión sobre el problema de la
temporalidad en el discurso. Tiempo y lenguaje han preocupado desde la
antigüedad a los lingüistas, pues han sido conscientes de la dificultad que
entraña la percepción del tiempo desde su aspecto lingüístico, visión humanizada
del tiempo que transciende el tiempo físico, cronológico o existencial. Esta dificultad, concebida en numerosas ocasiones como una aporía, pues tenemos la
impresión de la «evanescencia» del tiempo, hace que el presente parezca «escaparse»
a nuestra aprehensión, pues se convierte en pasado, mientras que el futuro
está aún por llegar. Se puede hablar de una especie de continuum temporal en
el que establecemos unas divisiones, de carácter discutible. Así Lyons (1990: 299)
dice: «Ce qu'on appelle habituellement le temps présent, en anglais et dans beaucoup
d'autres langues, devrait plutôt être décrit comme un non-passé [...].
Normalement, l'emploi du temps soi-disant présent n'implique aucune simultanéité
avec l'acte d'énonciation».
Nuestro estudio, dada la amplitud del tema, es decir, relaciones entre temporalidad y tiempos verbales, que ya han sido objeto de un pequeño trabajo
(Olivares 1997), abordará un aspecto que a menudo queda soslayado, los marcadores
temporales en el discurso. Dentro de ellos haremos una selección de aquellos
que por sus valores en lengua y sus usos sean susceptibles de una mayor
atención. Dicho de otra forma, estudiaremos algunos valores intralinguales de dichos marcadores, e intentaremos contrastarlos con el funcionamiento paralelo de sus equivalentes u «homólogos» españoles. Los problemas de contrastividad
entre las dos lenguas versarán en las diferencias o la ambigüedad de algunos formantes.
Tarea ésta que nos será de gran utilidad para la búsqueda de la correcta
interpretación en la lengua de origen (L.O), el francés, y facilitará el paso a la lengua de llegada (L.LL): el español. Intentaremos poner de relieve, además, que la ambigüedad, o la riqueza de algunas formas no se trata sólo de un fenómeno del
francés sino también y a menudo del español L.LL