199 research outputs found

    Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda

    Get PDF
    Producción CientíficaLlum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Aachen, Shaker Verlag, 2013, 318 pp

    Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas

    Get PDF
    El presente trabajo tiene como objetivo último incrementar los estudios sobre la comunicación en el dominio vitivinícola, y, más concretamente en los campos de la comunicación empresarial intercultural y de la traducción general y especializada. La celebración del I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Vid y el Vino y su Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria puso de manifiesto que existe un creciente interés sobre el que se fundamenta una importante cantidad de actividad científica en este ámbito. En este marco, hemos realizado un estudio de retórica contrastiva del género textual ‘presentación de una bodega’, en el que hemos tratado de sacar a la luz las normas del género en español y en alemán. La finalidad de este trabajo es servir de base para un posterior estudio descriptivo de traducciones, en el que se compararán traducciones al alemán de presentaciones de bodegas escritas en español, y se obtendrán conclusiones acerca del comportamiento traductor en este contexto concreto. En este sentido, nos hacemos eco de la llamada de atención de Hurtado Albir (2001) acerca de la importancia del estudio de los géneros textuales para el avance de los estudios descriptivos de traducción y de la traductología en general

    La doble interpretación aspectual de predicados en la traducción alemán-español de secuencias narrativas: análisis de un corpus de traducciones estudiantiles

    Get PDF
    Producción CientíficaEn este trabajo describimos e intentamos explicar un fenómeno observado en nuestras clases de traducción: cómo en las traducciones estudiantiles al español de secuencias narrativas alemanas, un mismo predicado, cuyo núcleo está conjugado en un tiempo de pasado, puede recibir diferentes interpretaciones aspectuales. Para ello, tras una breve introducción en la que ponemos en relación conceptos de la teoría cognitiva de la aspectualidad con la teoría de las escenas y los marcos aplicada a la traducción, expondremos los resultados del análisis de un corpus paralelo DE>ES de traducciones estudiantiles. Finalmente se apunta al calco en el tm español de ciertos micromarcos del to alemán como posible explicación de la doble interpretación aspectual y se esbozan dos nuevas hipótesis para un estudio más en profundidad de este fenómeno

    SINOPSIS EN CATÁLOGO EDITORIAL: DESCRIPCIÓN DE UN GÉNERO Y COMPARACIÓN ESPAÑOL-ALEMÁN

    Get PDF
    In this paper, we describe the genre 'synopsis at publishing house catalogues' on the basis of the multílevel model of textual classification by Ciapuscio (2002). We pay special attention to the functional, situational, semantic, lexical and grammatical factors whích are present in the use of this genre as a vehicle of comnunication.Secondly, we analyse a corpus of Spanish and German examples of the genre 'sinopsis', pointing out relevant differences at the lexical and grammatical level. Finally, we will show sorne practical uses of the genre 'synopsis' in the translation class (German-Spanish).En este trabajo describimos el género 'sinopsis de publicaciones en catálogos editoriales', atendiendo al modelo multinivel de clasificación textual de Ciapuscio 2002. Prestamos atención a las implicaciones funcionales y situacionales, semánticas y léxico-gramaticales que se manifiestan en el uso de este género como vehículo decomunicación.En la segunda parte del trabajo llevaremos a cabo el estudio de un corpus de ejemplos de este género redactados en España y en países de habla alemana. Extraemos conclusiones referentes principalmente al nivel léxico-gramatical. Finalmente, reflexionamos acerca del empleo de ejemplos de este género textual como base de ejercicios prácticos y teórico-prácticos en las clases de traducción español-alemán-español
    corecore