38 research outputs found

    Parasynonymy and Geosynonymy in fixed expressions

    Get PDF
    En el marco de la elaboración de una base de datos de Unidades Fraseológicas (UF), hemos podido observar que numerosos conceptos, situaciones discursivas o cotidianas, dan lugar a una gran producción fraseológica. Además en el caso de lenguas como el español, el francés, el portugués, el inglés, el árabe utilizadas como lengua oficial en numerosos países se producen creaciones regionales o geográficas relacionadas con estos mismos casos que aumentan asimismo considerablemente las UF parasinónimas. Mostraremos la gran riqueza y productividad de estas series de expresiones con un significado parasinónimo y trataremos la problemática de geosinonimia y de equivalencia traductológica que se produce entre lenguas que tengan variantes geosinónimas.By making of a phraseological database we can notice that a lot of concepts, discursive or daily situations produce a huge phraseological output. In the case of languages as Spanish, French, Portuguese, English or Arabic, which are used as official language in many other countries, there are also regional or geographical structures that increase the phraseological and parasynonymic units. We will analyse the variety and productivity of this kind of parasynonymic expressions, and the problem of geosynonymic and equivalences for translation in the case of languages with geosynonymic versions

    Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol

    Get PDF
    L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.Humour is a universal and cultural phenomenon very difficult to translate. Furthermore, as far as audiovisual texts are concerned, the degree of difficulty increases considerably because of their inherent characteristics, such as time or space limitation in dialogs and scenes. In this article we analyze the translation strategies of humour patterns used in the Spanish adaptations of three French films belonging to the comedy or drama categories. We stress the importance of translation strategies used in order to prevent the loss of potentially humorous elements. Even though our analysis is performed with only two languages, our methodology can also be applied to many others

    La traduction des expressions figées par les programmes de traduction automatiques

    Get PDF
    Fixed expressions pose numerous comprehension and equivalence problems both for users and translators. This article analyses seven translation programmes that have been developed in the last thirty years for automatic translation of texts without the intervention of human translators. The programmes are applied to a series of fixed expressions extracted from the Spanish novel El capitán Alatriste by A. Pérez-Reverte. The results are compared with the manual translation of the French version as well as the solutions presented by two bilingual Spanish-French dictionaries. We conclude that developers of automatic translation programmes need to elaborate this problem in greater depth in order to produce better founded linguistic resources for enhancing the quality of the translations

    Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas

    Get PDF
    En este artículo analizamos las construcciones verbales fijas de origen mexicano, y las compararemos con construcciones homólogas del español peninsular desde el punto de vista lingüístico y semántico con el fin de poner de relieve las peculiaridades de estas variantes diatópicas.In the present paper, we analyse set verbal constructions of Mexican origin and compare them with homologous verbal constructions of European Spanish origin from a morphological and semantic point of view in order to underline the peculiarities of the Mexican, diatopic varieties

    Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios

    Get PDF
    This paper describes the work done by the research team FRASYTRAM (Fraseología Y Traducción Multilingüe) at the University of Alicante, which is creating a database specialised in fixed verbal constructions (FVC) aiming at being as exhaustive as possible. This database is 29000 records rich. 9000 of them are related to FVC from different Latin American countries and 20900 have been collected from Spanish dictionaries. The Spanish dictionaries used for creating the database only contain 1000 diatopic FVC coming from Latin America, even if two of them (Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua and Diccionario de Uso del Español de María Moliner) are considered reference works in Spain and Latin America. We have studied Latin American dictionaries and have identified 8100 Latin American FVC that are not registered in Spanish dictionaries. This number should increase as we have not yet finished the stage of extraction. These FVC are analysed in order to study how they are treated in Spanish and Latin American dictionaries. In this paper we analyse parasynonyms related to „llover mucho, con fuerza, intensamente“ identified in the Spanish and Latin American dictionaries and on the Internet. It is a frequent atmospheric phenomenon in Spain and Latin American countries. In this sense different expressions should be used to describe this concept. In fact, there exist different expressions used in Spain, but are they used in Latin American countries or are they registered in Latin American dictionaries? This paper also aims at identifying expressions which are used in Latin American countries. We have classified the FVC in four groups: -- Spanish FVC registered in Spanish dictionaries: -- [caer, llover] capuchinos de bronce (DDFEJC); [caer, llover] chuzos (de punta) (DUE); [descargar, desgajarse] [el cielo, las nubes] (DUE); llover a mares (DUE); llover a cántaros (DUE); llover a jarros (DUE); llover a mares (DUE); llover más que [cuando, el día que] enterraron [a Zafra, al Zafra] (EPM). -- Spanish FVC identified on the Internet: -- en Navarra y Guipuzcoa, está jareando; en Santiago de Compostela, llover a barriles; en Canarias llover más que cuando se casó Abraham (DEREC); llover más que el año que el barranco se llevó a la puerca (DEREC), etc. -- Latin American FVC registered in Latin American dictionaries: -- [caer, llover] burros aparejados (DDAmer, República Dominicana); caer sapos de punta (DFHA, Argentina); caer sapos panza arriba (DFHA; Argentina); caer soretes de punta (DFHA; Argentina); llover a baldazos (GDHA; Norte de Argentina); llover a baldes (GDHA; Norte de Argentina); estar cayendo [bigornias, pingüinos] de punta (GDHA; Argentina). -- Latin American FVC identified on the internet: -- Abrirse el cielo (Puerto Rico); caer raíles de punta (internet, Cuba); estar cayendo el cielo (internet, Venezuela); estar cayendo un palo/coñazo de agua (internet, Venezuela); estar lloviendo pescados y hasta ballenas (Internet, Guatemala); llover de abajo para arriba (Argentina, Costa Rica); llover sapos y culebras (internet, El Salvador).Este artículo forma parte de las investigaciones llevadas a cabo para realizar el proyecto de Investigación FFI2011-24310 «Estudio lingüístico, diatópico y traductológico de las construcciones verbales fijas más usuales en español» financiado por el Micinn

    Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas

    Get PDF
    En este artículo analizamos las construcciones verbales fijas de origen mexicano, y las compararemos con construcciones homólogas del español peninsular desde el punto de vista lingüístico y semántico con el fin de poner de relieve las peculiaridades de estas variantes diatópicas.In the present paper, we analyse set verbal constructions of Mexican origin and compare them with homologous verbal constructions of European Spanish origin from a morphological and semantic point of view in order to underline the peculiarities of the Mexican, diatopic varieties

    About the paremiological origin of some idioms

    Get PDF
    Durante la elaboración de una base de datos de construcciones verbales fijas en español por el Grupo de Investigación FRASYTRAM (Fraseología y traducción multilingüe, Universidad de Alicante), nos hemos encontrado con frecuencia con expresiones fijas que aparecen en los diccionarios y/o en recopilaciones de expresiones y refranes bien bajo la forma de una construcción verbal bien bajo la forma de una paremia. En la teoría fraseológica, tan activa y prolífica en estos últimos cincuenta años también parece existir cierta confusión en la clasificación de algunas unidades fraseológicas que han sido tratadas como frases proverbiales o como locuciones verbales. En este artículo hablaremos de aquellas unidades fraseológicas que tienen su origen en paremias. Después de dar a conocer las teorías expuestas por los fraseológos, analizaremos el tratamiento dado por los diccionarios a las locuciones con origen paremiológico, para finalmente intentar delimitar la clase fraseológica en la que se las debería incluir.Au cours de l’élaboration d’une base de données de constructions verbales figées en espagnol par le Groupe de Recherches FRASYTRAM (Phraséologie et traduction multilingue, Université d’Alicante), nous avons rencontré fréquemment des expressions figées qui apparaissent dans les dictionnaires et/ou dans les recueils d’expressions et de proverbes bien sous la forme d’une construction verbale bien sous la forme d’une parémie. Dans la littérature phraséologique, si active et productive ces cinquante dernières années il existe également une certaine confusion dans la classification de certaines unités phraséologiques qui ont été traitées comme phrases proverbiales ou comme locutions verbales. Dans cet article nous allons traiter ces unités phraséologiques qui sont tirées de parémies. Après faire connaître des théories, exposées par les phraséologues, nous analyserons le traitement donné par les dictionnaires aux locutions d’origine parémiologique, pour finalement essayer de délimiter la classe phraséologique dans laquelle elles devraient figurer.During the elaboration of a database on verbal constructions in Spanish by the Group of Research FRASYTRAM (Phraseology and multilingual translation, University of Alicante), we have very often found fixed expressions which appear in dictionaries and/or in some expressions and proverbs lists as verbal constructions or as paremiae. Within theories of phraseology, so active and rich in the last fifty years, it seems that there is a sort of confusion in the classification of some phraseological units which have been considered as proverbial sentences or verbal idioms. In this article, we would like to treat those structures derived from paremiae. First of all, we will announce the theories expressed by phraseologists. Secondly, we will analyse the treatment of these locutions of paremiological origins in dictionaries in order to finally try to delimit the phraseological class in which they should be included

    As locucións verbais nos dicionarios

    Get PDF
    O propósito deste artigo é analiza-lo tratamento que os dicionarios monolingües en español e bilingües español-francés / francés-español dan a un tipo concreto de unidades fraseolóxicas: as locucións verbais. Para conseguir posteriormente, a partir dunha análise sistemática destas unidades, un tratamento máis uniforme que lles permita ós usuarios, nativos e estranxeiros, dispor de toda a información necesaria para a súa correcta comprensión e utilización lingüística.The aim of this article is to assess the information offered by Spanish monolingual dictionaries and bilingual Spanish-French / French-Spanish dictionaries for a particular type of phraseological units: verbal idioms. That assessment, together with a systematic analysis of those units, will help us to offer a more regular and appropriate information and presentation which will allow both native and foreign speakers to have access to all the information necessary to understand and use them

    Parasynonymy and Geosynonymy in fixed expressions

    Get PDF
    En el marco de la elaboración de una base de datos de Unidades Fraseológicas (UF), hemos podido observar que numerosos conceptos, situaciones discursivas o cotidianas, dan lugar a una gran producción fraseológica. Además en el caso de lenguas como el español, el francés, el portugués, el inglés, el árabe utilizadas como lengua oficial en numerosos países se producen creaciones regionales o geográficas relacionadas con estos mismos casos que aumentan asimismo considerablemente las UF parasinónimas. Mostraremos la gran riqueza y productividad de estas series de expresiones con un significado parasinónimo y trataremos la problemática de geosinonimia y de equivalencia traductológica que se produce entre lenguas que tengan variantes geosinónimas.By making of a phraseological database we can notice that a lot of concepts, discursive or daily situations produce a huge phraseological output. In the case of languages as Spanish, French, Portuguese, English or Arabic, which are used as official language in many other countries, there are also regional or geographical structures that increase the phraseological and parasynonymic units. We will analyse the variety and productivity of this kind of parasynonymic expressions, and the problem of geosynonymic and equivalences for translation in the case of languages with geosynonymic versions

    Compréhension et traduction des locutions verbales

    Get PDF
    Nous traitons dans le cadre de cet article de la nécessité d’élaborer une banque de données de locutions verbales et d’expressions figées classées syntaxiquement et sémantiquement afin que tous les usagers puissent avoir un outil performant qui leur permettrait de disposer de toute l’information nécessaire pour pouvoir réaliser des analyses contrastives et des regroupements de ces expressions par groupes parasynonymes. Pour la traduction de ces locutions, nous expliquons comment il faudra tenir compte de certaines valeurs diasystématiques, comme le niveau de langue, des valeurs diatopiques, et surtout de la possibilité de connaître grâce aux outils linguistiques et informatiques que certaines langues sont en train de créer (Frantext, CREA, CORDE) de la fréquence d’emploi de ces locutions afin d’essayer de trouver la traduction la plus équivalente.In this paper we deal with the necessity of developing an idiom data bank. These idioms would be syntactically and semantically classified so that all users could have at their disposal an efficient tool providing access to the information they need to make contrastive analyses. This tool would enable them to retrieve all these idioms in groups of parasynonyms. In respect to translation, this paper examines the relevance of considering several diasystematic criteria (diastratic, diatopic criteria, etc.) and, especially, the possibility of knowing how often these idioms are used thanks to linguistic and data-processing tools – which are being developed in several languages: Frantext (French), CREA and CORDE (Spanish) – in order to try to find the most equivalent translation
    corecore