83 research outputs found
AnĂĄlise de exercĂcios de alta intensidade na promoção do emagrecimento
Orientador: Wagner CamposMonografia (especialização) - Universidade Federal do ParanĂĄ, Setor de CiĂȘncias BiolĂłgicas, Curso de Especialização em Treinamento de Força e Hipertrofia.Inclui referĂȘnciasResumo: Nos dias atuais a obesidade e o sobrepeso tĂȘm se tornado um problema presente em uma parcela considerĂĄvel da população mundial e sendo considerada pelos governos um dos grandes problemas de saĂșde pĂșblica. Com a crescente importĂąncia em combater este problema o objetivo do presente trabalho foi estudar os lipĂdios e sua oxidação como fonte energĂ©tica e como os exercĂcios de alta intensidade podem ajudar na promoção do emagrecimento de pessoas com sobrepeso. A partir deste objetivo, como metodologia do trabalho foi realizado uma pesquisa bibliogrĂĄfica atravĂ©s de livros e artigos dos principais
bancos de dados de periĂłdicos. O exercĂcio fĂsico para combater o sedentarismo, este que Ă© um dos agravantes para o sobrepeso, jĂĄ estĂĄ bem fundamentado na literatura que traz benefĂcios, porĂ©m com o crescente nĂșmero de estudos surgiram tambĂ©m algumas controversas em relação a intensidade em que o exercĂcio deve ser feito para promover o emagrecimento, ao se analisar o substrato energĂ©tico prevalente em exercĂcios de diferentes intensidades, se identificou que os exercĂcios de moderada intensidade eram os que mais
oxidavam gordura durante o exercĂcio, desta forma profissionais da ĂĄrea foram induzidos a cometer erros passando apenas protocolos de moderada intensidade para promover o emagrecimento. Porem a partir dos estudos do presente trabalho pode se concluir que os exercĂcios de alta intensidade sĂŁo mais eficaz por causa do alto gasto calĂłrico que ele promove, tanto durante o exercĂcio quanto apĂłs o exercĂcio, pelos mecanismos do EPOC, que Ă© o excesso do consumo de oxigĂȘnio apĂłs o exercĂcio, que resumidamente Ă© o pagamento
da dĂvida que o exercĂcio causa, desta forma contribuindo muito para um balanço
energético negativo, que no caso é o mais importante para se reduzir o percentual de gordura
The transfer of names in various translations of brothers Grimmâs Rumpelstilzchen
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wĆasnych jako jednÄ
z trudnoĆci przekĆadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekĆadach baĆni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaĆy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoĆskie wydania baĆni napisanej pierwotnie w jÄzyku niemieckim. Praca skupia siÄ na analizie prawdziwego imienia tytuĆowego skrzata oraz imion wymienianych przez baĆniowÄ
krĂłlowÄ
. ArtykuĆ zawiera piÄÄ analiz opisujÄ
cych onomastyczne aspekty przekĆadu oraz zastosowane techniki tĆumaczeniowe. Wyniki wskazujÄ
na to, ĆŒe podejĆcie tĆumaczy do przekĆadu imion byĆo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaĆ. NajczÄĆciej wykorzystywanymi technikami byĆy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejĆciu do przekĆadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twentyâone translations of the Grimm Brothersâ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translatorsâ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz)
Agrobiodiversity in Cucurbita spp. landraces collected in Rio de Janeiro assessed by molecular markers
Diversity and genetic relationship in forty landraces of Cucurbita spp. collected at small farms in Rio de Janeiro, Brazil, were analyzed by RAPD and ISSR markers, using 20 and 15 primers, respectively. Both markers were efficient to cluster the accessions separating among species, but not so much to the detection of intra-specific variability, considering the event of different pairs of accessions comprising null genetic distances observed for both markers in C. moschata. Low values observed for genetic distance among the C. moschata landraces showed that most likely genetic losses is in progress in that region of cultivation due to anthropic and market pressure, which are stimulating the small farmers to abandon their local varieties in order to use commercial seeds, including hybrids, which is causing risk of genetic erosion
Transpozycja nazw wĆasnych w przekĆadach baĆni braci Grimm Rumpelstilzchen
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twentyâone translations of the Grimm
Brothersâ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic
aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translatorsâ approach toward the matter of transfer of names varied
throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wĆasnych jako jednÄ
z trudnoĆci przekĆadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekĆadach
baĆni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaĆy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoĆskie wydania baĆni napisanej pierwotnie
w jÄzyku niemieckim. Praca skupia siÄ na analizie prawdziwego imienia tytuĆowego skrzata oraz imion wymienianych przez baĆniowÄ
krĂłlowÄ
. ArtykuĆ zawiera piÄÄ analiz opisujÄ
cych onomastyczne aspekty przekĆadu oraz zastosowane techniki tĆumaczeniowe. Wyniki wskazujÄ
na to, ĆŒe podejĆcie tĆumaczy do przekĆadu imion byĆo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaĆ. NajczÄĆciej wykorzystywanymi technikami byĆy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejĆciu do przekĆadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.PaweĆ GOLDA: [email protected], [email protected] RYSZKA: [email protected], [email protected] KARABAG: [email protected] MESSIAS LEANDRO: [email protected] ZEMMOUR: [email protected]Ć GOLDA - Sorbonne Paris North University, University of Silesia in Katowice, University of OpoleJoanna RYSZKA - Sapienza University of Rome, University of Silesia in KatowiceOlcay KARABAG - National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO)Bruno MESSIAS LEANDRO - University of SĂŁo PauloJoachim ZEMMOUR - Paris-East CrĂ©teil UniversityGrimm W., Grimm J., 1812, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1819, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1857, Kinder- und HausmĂ€rchen, Göttingen.J. and W. Grimm, 1856, Household Stories, London, Anonymous translatorsJ. and W. Grimm, 1882, Grimmâs Fairy Tales, New York, translated by Crane L.J. and W. Grimm, 1855, Home Stories, London, translated by Davis M.L.J. and W. Grimm, 1912, Grimmâs Household Tales, London, translated by Edwardes M.J. and W. Grimm, 2011, Grimm Masalları, Istanbul, translated by GĂŒnersel S.J. and W. Grimm, 1884, Grimmâs Household Tales, London, translated by Hunt M.J. and W. Grimm, 1890, English Fairy Tales, New York, translated by Jacobs J.J. and W. Grimm, 1925, ăăăăăźç«č銏ć°ć§, In: äžçç«„è©±ć€§çł»ă珏ïŒć·»ăćç, Tokyo, pp. 368â372, translated by Kaneda K.,J. and W. Grimm, 1999, BaĆnie Braci Grimm, Warsaw, translated by Kowerska Z.A.J. and W. Grimm, 1928, ă«ă ăă«ăčăă«ăăăł, In: ă°ăȘă 竄話é, Tokyo, pp. 41â57, translated by Koyama H.J. and W. Grimm, 2004, ă«ăłăă«ă·ă„ăă«ăăă§ăł, Y. Okubo, Y. Asahara (Eds.), translated by Kusuyama M., https://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42310_15932.html (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1936, Novos Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Lobato M.J. and W. Grimm, 1929, BaĆnie, Warsaw, translated by LondyĆski B.J. and W. Grimm, 1909, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York, translated by Lucas E.J. and W. Grimm, 2010, BaĆnie Braci Grimm, PoznaĆ, translated by PieciulâKarmiĆska E.J. and W. Grimm, 1997, Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Stahel M.J. and W. Grimm, 1985, ăăăăăźç«č銏ć°ć§, In: ćźèšłă°ăȘă 竄話é. Tokyo., translated by Takahashi K.J. and W. Grimm, 1930, Bajki, ĆĂłdĆșâKatowice, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/bajki,ODk3ODEyM DU/8/#info:metadata (accessed: 4.09.2022).J. and W. Grimm, 2016, Titelitury, Warsaw, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/titelitury,NzA2NTY3M zE/1/#info:metadata (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1823, German Popular Stories, London., translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1876, Grimmâs Goblins â Grimmâs Household Tales, London, translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1949, ă«ă ăăłă·ă„ăăłăăăł, In: ç„çšżă°ăȘă 竄話ć
šé, Tokyo: pp. 44â46, translated by Umekichi T.J. and W. Grimm, 2008, Grimm Masalları. Istanbul, translated by YeÄinobalı N.Barr J., 1969, The symbolism of names in the Old Testament. âBulletin of the John Rylands Libraryâ LII(I), pp. 11â29.Batsalay O., 2018, Ways of translating the names of fairy -tale characters, âTopical Issues of Humanities, Technical and Natural Sciencesâ III, pp. 128â131.Birney A., 1974, Rumpelstilzchen. âNew York Folkloreâ XXX(IV), pp. 279â285.Breza E., 2011, NiektĂłre rzadsze imiona mÄskie (III). âRozprawy Komisji JÄzykowejâ LVI, pp. 5â45.Breza E., 2014, NiektĂłre rzadsze imiona mÄskie (IV). âRozprawy Komisji JÄzykowejâ LX, pp. 15â49.Coillie J. van, 2006, Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Chil drenâs literature in translation: Challenges and strategies, J. Van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Manchester, pp. 123â130.Coillie J. van, 2014, âOh, how hard it is to play the translatorâs gameâ: Translating Orality in the Grimmsâ âRumpelstiltskinâ, âMarvels & Tales: Journal of FairyâTale
Studiesâ XXVIII, pp. 346â366.Czajkowska A., RomockaâTyfel B., 2021, Zmiana imienia i nazwiska. Geneza. Komentarz. Orzecznictwo. Wzory decyzji, Warszawa.Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, âESP Across Culturesâ IX, pp. 95â113.Kaya K., 1943, Masallar 1, Ankara.Koryga M., 2014, Polskie edycje zbiorĂłw baĆni Braci Grimm, âDebiuty BibliologicznoâInformatologiczneâ II, pp. 5â19.Leppihalme R., 1997, Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. London.Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London.NĂ Dhuibhne Ă., 2012, The Name of the Helper: âKinder- und HausmĂ€rchenâ and Ireland, âBĂ©aloideasâ LXXX, pp. 1â22.PieciulâKarmiĆska E., 2009, A Polish History of Grimmsâ Fairy Tales, âPrzekĆadaniecâ XXII, pp. 57â75.PieciulâKarmiĆska E., 2010, Polskie losy tytuĆowego imienia Rumpelstilzchen z baĆni braci Grimm, âOnomasticaâ LIV, pp. 51â65.PieciulâKarmiĆska E., 2014, Das MĂ€rchen âRumpelstilzchenâ (KHM 55) in polnischen Ăbersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der âKinder- und HausmĂ€rchenâ in
Polen, In: Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der MĂ€rchenĂŒbersetzung ins Polnische, H. BiaduĆâGrabarek, S. Firyn (Eds.), Frankfurt am
Main, pp. 135â144.Seago K., 2003, Whatâs in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimmsâ fairy tales in English translation in the nineteenth century. âNew Comparison,
A Journal of General and Comparative Literary Studiesâ XXXV, pp. 100â120.Shchurik N.V., 2017, The translation of proper names in folklore. âJournal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciencesâ IV, pp. 591â597.Shuttleworth M., 2014, Dictionary of translation studies. London.Skuza S., 2017, Prima del cristianesimo: la ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco: uno studio comparative, In: Fraseologia e paremiologia, passato, presente, futuro, C. De Giovanni (Ed.), Milan, pp. 299â309.Tardzenyuy N.C., 2016, Revisiting Translation Strategies and Techniques, âInternational Journal of Comparative Literature & Translation Studiesâ IV(IV), pp. 48â56.Vendler Z., 1975, Singular Terms, In: Semantics: An interdisciplinary reader in Philosophy, linguistics and psychology, D. Steinberg, L.Jakobovits (Eds.), Cambridge,
pp. 115â113.Vermes A.P., 2003, Proper names in translation: an explanatory attempt. âAcross languages and culturesâ IV, pp. 89â108.Zipes J., 1993, Spinning with fate: Rumpelstiltskin and the decline of female productivity. âWestern Folkloreâ LII, pp. 43â60.J. and W. Grimm, 2008, Contos de fadas / IrmĂŁos Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Paciornik C.M.228310
Multivariate Modeling in Quality Control of Viscosity in Fuel: An Application in Oil Industry
Compostos fenĂłlicos, carotenoides e atividade antioxidante em hĂbrido de milho superdoce
The objective of this work was to determine the total carotenoids, total phenolics, and antioxidant activity of 'UENF SD 08' (super-sweet corn) and to compare them with those of 'UENF50611' (field corn). The total carotenoid content was determined according to Rodriguez-Amaya, the total phenolic content by the Folin-Ciocalteau method, and the antioxidant activity by the 2,2-diphenyl-1-picrylhydrazyl (DPPH) free-radical scavenging method. For 'UENF SD 08', the average values were: 936.76±16.34 ”g 100 g-1 for carotenoids, 346.0±3.80 mg 100 g-1 for phenolics, and 45.53±0.01% for antioxidant activity. For UENF50611, the average values were: 1,173.38±21.66 ”g 100 g-1 for carotenoids, 563.33±7.97 mg 100 g-1 for phenolics, and 59.82±0.11% for antioxidant activity. UENF50611 showed a higher antioxidant activity observed due to its higher levels of carotenoids and phenolic compounds; however, the values observed for the 'UENF SD 08' super-sweet corn are within the ranges already described in the literature. 'UENF SD 08' contains a lower concentration of carotenoids and phenolic compounds than 'UENF50611', its nonmutant genetic background. However, the super-sweet corn 'UENF SD 08' has agronomic advantages, is considered a source of the evaluated secondary metabolites, and its consumption can contribute to a diet with a higher content of antioxidants.O objetivo deste trabalho foi determinar os carotenoides totais, os fenĂłlicos totais e a atividade antioxidante de 'UENF SD 08' (milho superdoce) e comparĂĄ-los com os de 'UENF50611' (milho comum). O conteĂșdo de carotenoides totais foi determinado de acordo com Rodriguez-Amaya, o de fenĂłlicos totais pelo mĂ©todo de Folin-Ciocalteau e a atividade antioxidante pelo mĂ©todo de sequestro de radicais livres de 2,2-difenil-1-picrilhidrazila (DPPH). Para 'UENF SD 08', os valores mĂ©dios foram: 936,76±16,34 ”g 100 g-1 para carotenoides, 346,0±3,80 mg 100 g-1 para fenĂłlicos e 45,53±0,01% para atividade antioxidante. Para 'UENF50611', os valores mĂ©dios foram: 1.173,38±21,66 ”g 100 g-1 para carotenoides, 563,33±7,97 mg 100 g-1 para fenĂłlicos e 59,82±0,11 para atividade antioxidante. O milho 'UENF50611' apresentou maior atividade antioxidante devido aos seus maiores teores de carotenoides e compostos fenĂłlicos; porĂ©m, os valores observados para o milho superdoce 'UENF SD 08' estĂŁo dentro das faixas jĂĄ descritas na literatura. 'UENF SD 08' contĂ©m menor concentração de carotenoides e compostos fenĂłlicos que 'UENF50611', seu background genĂ©tico nĂŁo mutante. Contudo, o milho superdoce apresenta vantagens agronĂŽmicas, Ă© considerado fonte dos metabĂłlitos secundĂĄrios avaliados e seu consumo pode contribuir para dieta com teor mais elevado de antioxidantes
Reconstruction with a partial flap of the pectoralis major muscle, after complication of osteosynthesis of clavicle fracture
Introduction: The pectoralis major is a muscle that covers the upper portion of the anterior chest wall and is the first option for reconstruction of the chest wall and aesthetic purposes.
Case Report: Male patient, 20 years old, presenting dehiscence of surgical wound, recurrent for three consecutive times, with exposure of the left clavicle osteosynthesis plate. Reconstruction was performed with the pectoralis major muscle to cover the plaque.
Conclusion: This flap showed to be an excellent option for covering synthetic material exposure after multiple dehiscences of surgical wounds. The reconstruction was effective, with no complications and a satisfactory aesthetic result
Viabilidade da inoculação lĂquida com Rhizobium etli no sulco de semeadura do feijoeiro-comum
The objective of this work was to evaluate the viability of liquid medium inoculation of Rhizobium etli in the planting furrow and to certify the efficiency of its strain UFLA 02-100 as a potential inoculant for common bean (Phaseolus vulgaris). The treatments consisted of three application rates of liquid inoculant applied in the planting furrows and one rate applied in common bean seed, besides two controls without inoculation. The inoculant contained 109 cells of Rhizobium etli mL-1. Regardless of the application method, the yield obtained with the inoculation was equivalent to that of N from urea; however, the application in the furrows, at 0.6 L haâ1, is more advantageous due to the operational practicality and reduced costs. O objetivo deste trabalho foi avaliar a viabilidade da inoculação lĂquida de Rhizobium etli no sulco de semeadura e certificar a eficiĂȘncia da estirpe UFLA 02-100 como inoculante potencial para o feijoeiro-comum (Phaseolus vulgaris). Os tratamentos consistiram de trĂȘs doses do inoculante lĂquido aplicadas aos sulcos e uma dose aplicada Ă s sementes de feijĂŁo-comum, alĂ©m de dois controles sem inoculação. O inoculante continha 109 cĂ©lulas de Rhizobium etli mL-1. Independentemente do mĂ©todo de aplicação, a produtividade obtida com a inoculação foi equivalente Ă da aplicação de N da ureia, mas a aplicação ao sulco, com 0,6 L ha-1, Ă© mais vantajosa pela praticidade operacional e redução de custos.
- âŠ