83 research outputs found

    Anålise de exercícios de alta intensidade na promoção do emagrecimento

    Get PDF
    Orientador: Wagner CamposMonografia (especialização) - Universidade Federal do ParanĂĄ, Setor de CiĂȘncias BiolĂłgicas, Curso de Especialização em Treinamento de Força e Hipertrofia.Inclui referĂȘnciasResumo: Nos dias atuais a obesidade e o sobrepeso tĂȘm se tornado um problema presente em uma parcela considerĂĄvel da população mundial e sendo considerada pelos governos um dos grandes problemas de saĂșde pĂșblica. Com a crescente importĂąncia em combater este problema o objetivo do presente trabalho foi estudar os lipĂ­dios e sua oxidação como fonte energĂ©tica e como os exercĂ­cios de alta intensidade podem ajudar na promoção do emagrecimento de pessoas com sobrepeso. A partir deste objetivo, como metodologia do trabalho foi realizado uma pesquisa bibliogrĂĄfica atravĂ©s de livros e artigos dos principais bancos de dados de periĂłdicos. O exercĂ­cio fĂ­sico para combater o sedentarismo, este que Ă© um dos agravantes para o sobrepeso, jĂĄ estĂĄ bem fundamentado na literatura que traz benefĂ­cios, porĂ©m com o crescente nĂșmero de estudos surgiram tambĂ©m algumas controversas em relação a intensidade em que o exercĂ­cio deve ser feito para promover o emagrecimento, ao se analisar o substrato energĂ©tico prevalente em exercĂ­cios de diferentes intensidades, se identificou que os exercĂ­cios de moderada intensidade eram os que mais oxidavam gordura durante o exercĂ­cio, desta forma profissionais da ĂĄrea foram induzidos a cometer erros passando apenas protocolos de moderada intensidade para promover o emagrecimento. Porem a partir dos estudos do presente trabalho pode se concluir que os exercĂ­cios de alta intensidade sĂŁo mais eficaz por causa do alto gasto calĂłrico que ele promove, tanto durante o exercĂ­cio quanto apĂłs o exercĂ­cio, pelos mecanismos do EPOC, que Ă© o excesso do consumo de oxigĂȘnio apĂłs o exercĂ­cio, que resumidamente Ă© o pagamento da dĂ­vida que o exercĂ­cio causa, desta forma contribuindo muito para um balanço energĂ©tico negativo, que no caso Ă© o mais importante para se reduzir o percentual de gordura

    The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen

    Get PDF
    Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wƂasnych jako jedną z trudnoƛci przekƂadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekƂadach baƛni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaƂy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoƄskie wydania baƛni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytuƂowego skrzata oraz imion wymienianych przez baƛniową krĂłlową. ArtykuƂ zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekƂadu oraz zastosowane techniki tƂumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, ĆŒe podejƛcie tƂumaczy do przekƂadu imion byƂo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaƄ. Najczęƛciej wykorzystywanymi technikami byƂy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejƛciu do przekƂadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz)

    Agrobiodiversity in Cucurbita spp. landraces collected in Rio de Janeiro assessed by molecular markers

    Get PDF
    Diversity and genetic relationship in forty landraces of Cucurbita spp. collected at small farms in Rio de Janeiro, Brazil, were analyzed by RAPD and ISSR markers, using 20 and 15 primers, respectively. Both markers were efficient to cluster the accessions separating among species, but not so much to the detection of intra-specific variability, considering the event of different pairs of accessions comprising null genetic distances observed for both markers in C. moschata. Low values observed for genetic distance among the C. moschata landraces showed that most likely genetic losses is in progress in that region of cultivation due to anthropic and market pressure, which are stimulating the small farmers to abandon their local varieties in order to use commercial seeds, including hybrids, which is causing risk of genetic erosion

    Transpozycja nazw wƂasnych w przekƂadach baƛni braci Grimm Rumpelstilzchen

    Get PDF
    Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).Wielu badaczy wskazuje transfer nazw wƂasnych jako jedną z trudnoƛci przekƂadu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekƂadach baƛni Rumpelstilzchen spod piĂłra braci Grimm. Analizie zostaƂy poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japoƄskie wydania baƛni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytuƂowego skrzata oraz imion wymienianych przez baƛniową krĂłlową. ArtykuƂ zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekƂadu oraz zastosowane techniki tƂumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, ĆŒe podejƛcie tƂumaczy do przekƂadu imion byƂo rĂłĆŒnorodne na przestrzeni lat oraz wydaƄ. Najczęƛciej wykorzystywanymi technikami byƂy zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczegĂłlnie widoczne w podejƛciu do przekƂadu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.PaweƂ GOLDA: [email protected], [email protected] RYSZKA: [email protected], [email protected] KARABAG: [email protected] MESSIAS LEANDRO: [email protected] ZEMMOUR: [email protected]Ƃ GOLDA - Sorbonne Paris North University, University of Silesia in Katowice, University of OpoleJoanna RYSZKA - Sapienza University of Rome, University of Silesia in KatowiceOlcay KARABAG - National Institute for Oriental Languages and Civilizations (INALCO)Bruno MESSIAS LEANDRO - University of SĂŁo PauloJoachim ZEMMOUR - Paris-East CrĂ©teil UniversityGrimm W., Grimm J., 1812, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1819, Die Kinder- und HausmĂ€rchen. Gesammelt durch die BrĂŒder Grimm, Berlin.Grimm W., Grimm J., 1857, Kinder- und HausmĂ€rchen, Göttingen.J. and W. Grimm, 1856, Household Stories, London, Anonymous translatorsJ. and W. Grimm, 1882, Grimm’s Fairy Tales, New York, translated by Crane L.J. and W. Grimm, 1855, Home Stories, London, translated by Davis M.L.J. and W. Grimm, 1912, Grimm’s Household Tales, London, translated by Edwardes M.J. and W. Grimm, 2011, Grimm Masalları, Istanbul, translated by GĂŒnersel S.J. and W. Grimm, 1884, Grimm’s Household Tales, London, translated by Hunt M.J. and W. Grimm, 1890, English Fairy Tales, New York, translated by Jacobs J.J. and W. Grimm, 1925, がたがたぼç«č马氏惧, In: äž–ç•Œç«„è©±ć€§çł»ă€€çŹŹïŒ’ć·»ă€€ćˆç‰ˆ, Tokyo, pp. 368–372, translated by Kaneda K.,J. and W. Grimm, 1999, Baƛnie Braci Grimm, Warsaw, translated by Kowerska Z.A.J. and W. Grimm, 1928, ăƒ«ăƒ ăƒšăƒ«ă‚čăƒăƒ«ăƒ„ă‚­ăƒł, In: グăƒȘăƒ ç«„è©±é›†, Tokyo, pp. 41–57, translated by Koyama H.J. and W. Grimm, 2004, ăƒ«ăƒłăƒšăƒ«ă‚·ăƒ„ăƒăƒ«ăƒ„ăƒ’ă‚§ăƒł, Y. Okubo, Y. Asahara (Eds.), translated by Kusuyama M., https://www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42310_15932.html (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1936, Novos Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Lobato M.J. and W. Grimm, 1929, Baƛnie, Warsaw, translated by LondyƄski B.J. and W. Grimm, 1909, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York, translated by Lucas E.J. and W. Grimm, 2010, Baƛnie Braci Grimm, PoznaƄ, translated by Pieciul‑KarmiƄska E.J. and W. Grimm, 1997, Contos de Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Stahel M.J. and W. Grimm, 1985, がたがたぼç«č马氏惧, In: ćźŒèšłă‚°ăƒȘăƒ ç«„è©±é›†. Tokyo., translated by Takahashi K.J. and W. Grimm, 1930, Bajki, ƁódĆș‑Katowice, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/bajki,ODk3ODEyM DU/8/#info:metadata (accessed: 4.09.2022).J. and W. Grimm, 2016, Titelitury, Warsaw, translated by Tarnowski M., https://polona.pl/item/titelitury,NzA2NTY3M zE/1/#info:metadata (accessed: 9.04.2022).J. and W. Grimm, 1823, German Popular Stories, London., translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1876, Grimm’s Goblins – Grimm’s Household Tales, London, translated by Taylor E.J. and W. Grimm, 1949, ăƒ«ăƒ ăƒšăƒłă‚·ăƒ„ăƒ„ăƒłăƒ„ăƒ˜ăƒł, In: ç„–çšżă‚°ăƒȘăƒ ç«„è©±ć…šé›†, Tokyo: pp. 44–46, translated by Umekichi T.J. and W. Grimm, 2008, Grimm Masalları. Istanbul, translated by Yeğinobalı N.Barr J., 1969, The symbolism of names in the Old Testament. “Bulletin of the John Rylands Library” LII(I), pp. 11–29.Batsalay O., 2018, Ways of translating the names of fairy -tale characters, “Topical Issues of Humanities, Technical and Natural Sciences” III, pp. 128–131.Birney A., 1974, Rumpelstilzchen. “New York Folklore” XXX(IV), pp. 279–285.Breza E., 2011, NiektĂłre rzadsze imiona męskie (III). “Rozprawy Komisji Językowej” LVI, pp. 5–45.Breza E., 2014, NiektĂłre rzadsze imiona męskie (IV). “Rozprawy Komisji Językowej” LX, pp. 15–49.Coillie J. van, 2006, Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Chil dren’s literature in translation: Challenges and strategies, J. Van Coillie, W. P. Verschueren (Eds.), Manchester, pp. 123–130.Coillie J. van, 2014, “Oh, how hard it is to play the translator’s game”: Translating Orality in the Grimms’ “Rumpelstiltskin”, “Marvels & Tales: Journal of Fairy‑Tale Studies” XXVIII, pp. 346–366.Czajkowska A., Romocka‑Tyfel B., 2021, Zmiana imienia i nazwiska. Geneza. Komentarz. Orzecznictwo. Wzory decyzji, Warszawa.Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, “ESP Across Cultures” IX, pp. 95–113.Kaya K., 1943, Masallar 1, Ankara.Koryga M., 2014, Polskie edycje zbiorĂłw baƛni Braci Grimm, “Debiuty Bibliologiczno‑Informatologiczne” II, pp. 5–19.Leppihalme R., 1997, Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. London.Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London.NĂ­ Dhuibhne É., 2012, The Name of the Helper: “Kinder- und HausmĂ€rchen” and Ireland, “BĂ©aloideas” LXXX, pp. 1–22.Pieciul‑KarmiƄska E., 2009, A Polish History of Grimms’ Fairy Tales, “PrzekƂadaniec” XXII, pp. 57–75.Pieciul‑KarmiƄska E., 2010, Polskie losy tytuƂowego imienia Rumpelstilzchen z baƛni braci Grimm, “Onomastica” LIV, pp. 51–65.Pieciul‑KarmiƄska E., 2014, Das MĂ€rchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und HausmĂ€rchen” in Polen, In: Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der MĂ€rchenĂŒbersetzung ins Polnische, H. BiaduƄ‑Grabarek, S. Firyn (Eds.), Frankfurt am Main, pp. 135–144.Seago K., 2003, What’s in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimms’ fairy tales in English translation in the nineteenth century. “New Comparison, A Journal of General and Comparative Literary Studies” XXXV, pp. 100–120.Shchurik N.V., 2017, The translation of proper names in folklore. “Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences” IV, pp. 591–597.Shuttleworth M., 2014, Dictionary of translation studies. London.Skuza S., 2017, Prima del cristianesimo: la ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco: uno studio comparative, In: Fraseologia e paremiologia, passato, presente, futuro, C. De Giovanni (Ed.), Milan, pp. 299–309.Tardzenyuy N.C., 2016, Revisiting Translation Strategies and Techniques, „International Journal of Comparative Literature & Translation Studies” IV(IV), pp. 48–56.Vendler Z., 1975, Singular Terms, In: Semantics: An interdisciplinary reader in Philosophy, linguistics and psychology, D. Steinberg, L.Jakobovits (Eds.), Cambridge, pp. 115–113.Vermes A.P., 2003, Proper names in translation: an explanatory attempt. “Across languages and cultures” IV, pp. 89–108.Zipes J., 1993, Spinning with fate: Rumpelstiltskin and the decline of female productivity. “Western Folklore” LII, pp. 43–60.J. and W. Grimm, 2008, Contos de fadas / IrmĂŁos Grimm, SĂŁo Paulo, translated by Paciornik C.M.228310

    Compostos fenĂłlicos, carotenoides e atividade antioxidante em hĂ­brido de milho superdoce

    Get PDF
    The objective of this work was to determine the total carotenoids, total phenolics, and antioxidant activity of 'UENF SD 08' (super-sweet corn) and to compare them with those of 'UENF50611' (field corn). The total carotenoid content was determined according to Rodriguez-Amaya, the total phenolic content by the Folin-Ciocalteau method, and the antioxidant activity by the 2,2-diphenyl-1-picrylhydrazyl (DPPH) free-radical scavenging method. For 'UENF SD 08', the average values were: 936.76±16.34 ”g 100 g-1 for carotenoids, 346.0±3.80 mg 100 g-1 for phenolics, and 45.53±0.01% for antioxidant activity. For UENF50611, the average values were: 1,173.38±21.66 ”g 100 g-1 for carotenoids, 563.33±7.97 mg 100 g-1 for phenolics, and 59.82±0.11% for antioxidant activity. UENF50611 showed a higher antioxidant activity observed due to its higher levels of carotenoids and phenolic compounds; however, the values observed for the 'UENF SD 08' super-sweet corn are within the ranges already described in the literature. 'UENF SD 08' contains a lower concentration of carotenoids and phenolic compounds than 'UENF50611', its nonmutant genetic background. However, the super-sweet corn 'UENF SD 08' has agronomic advantages, is considered a source of the evaluated secondary metabolites, and its consumption can contribute to a diet with a higher content of antioxidants.O objetivo deste trabalho foi determinar os carotenoides totais, os fenĂłlicos totais e a atividade antioxidante de 'UENF SD 08' (milho superdoce) e comparĂĄ-los com os de 'UENF50611' (milho comum). O conteĂșdo de carotenoides totais foi determinado de acordo com Rodriguez-Amaya, o de fenĂłlicos totais pelo mĂ©todo de Folin-Ciocalteau e a atividade antioxidante pelo mĂ©todo de sequestro de radicais livres de 2,2-difenil-1-picrilhidrazila (DPPH). Para 'UENF SD 08', os valores mĂ©dios foram: 936,76±16,34 ”g 100 g-1 para carotenoides, 346,0±3,80 mg 100 g-1 para fenĂłlicos e 45,53±0,01% para atividade antioxidante. Para 'UENF50611', os valores mĂ©dios foram: 1.173,38±21,66 ”g 100 g-1 para carotenoides, 563,33±7,97 mg 100 g-1 para fenĂłlicos e 59,82±0,11 para atividade antioxidante. O milho 'UENF50611' apresentou maior atividade antioxidante devido aos seus maiores teores de carotenoides e compostos fenĂłlicos; porĂ©m, os valores observados para o milho superdoce 'UENF SD 08' estĂŁo dentro das faixas jĂĄ descritas na literatura. 'UENF SD 08' contĂ©m menor concentração de carotenoides e compostos fenĂłlicos que 'UENF50611', seu background genĂ©tico nĂŁo mutante. Contudo, o milho superdoce apresenta vantagens agronĂŽmicas, Ă© considerado fonte dos metabĂłlitos secundĂĄrios avaliados e seu consumo pode contribuir para dieta com teor mais elevado de antioxidantes

    Reconstruction with a partial flap of the pectoralis major muscle, after complication of osteosynthesis of clavicle fracture

    Get PDF
    Introduction: The pectoralis major is a muscle that covers the upper portion of the anterior chest wall and is the first option for reconstruction of the chest wall and aesthetic purposes. Case Report: Male patient, 20 years old, presenting dehiscence of surgical wound, recurrent for three consecutive times, with exposure of the left clavicle osteosynthesis plate. Reconstruction was performed with the pectoralis major muscle to cover the plaque. Conclusion: This flap showed to be an excellent option for covering synthetic material exposure after multiple dehiscences of surgical wounds. The reconstruction was effective, with no complications and a satisfactory aesthetic result

    Viabilidade da inoculação líquida com Rhizobium etli no sulco de semeadura do feijoeiro-comum

    Get PDF
    The objective of this work was to evaluate the viability of liquid medium inoculation of Rhizobium etli in the planting furrow and to certify the efficiency of its strain UFLA 02-100 as a potential inoculant for common bean (Phaseolus vulgaris). The treatments consisted of three application rates of liquid inoculant applied in the planting furrows and one rate applied in common bean seed, besides two controls without inoculation. The inoculant contained 109 cells of Rhizobium etli mL-1. Regardless of the application method, the yield obtained with the inoculation was equivalent to that of N from urea; however, the application in the furrows, at 0.6 L ha‑1, is more advantageous due to the operational practicality and reduced costs. O objetivo deste trabalho foi avaliar a viabilidade da inoculação lĂ­quida de Rhizobium etli no sulco de semeadura e certificar a eficiĂȘncia da estirpe UFLA 02-100 como inoculante potencial para o feijoeiro-comum (Phaseolus vulgaris). Os tratamentos consistiram de trĂȘs doses do inoculante lĂ­quido aplicadas aos sulcos e uma dose aplicada Ă s sementes de feijĂŁo-comum, alĂ©m de dois controles sem inoculação. O inoculante continha 109 cĂ©lulas de Rhizobium etli mL-1. Independentemente do mĂ©todo de aplicação, a produtividade obtida com a inoculação foi equivalente Ă  da aplicação de N da ureia, mas a aplicação ao sulco, com 0,6 L ha-1, Ă© mais vantajosa pela praticidade operacional e redução de custos.
    • 

    corecore