11 research outputs found

    Tradução e letramento acadêmico: uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico Língua portuguesa/Libras

    Get PDF
    O atual contexto da educação inclusiva no Ensino Superior permitiu significativo aumento da presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná. A perspectiva educacional bilíngue no Ensino Superior aponta uma demanda significativa ao tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas para assegurar o processo inclusivo, por meio da acessibilidade linguística nas atividades (extra)curriculares das instituições de ensino. Nesse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a descrição de metodologia para tradução de artigo científico a para comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR); os objetivos específicos se desdobram em descrever e analisar características da composicionalidade desse gênero, traduzido à luz do letramento bilíngue. Na revisão de literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNANDES, 2003). A metodologia de pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido em Libras no suporte de vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo de tradução prioriza recursos semióticos de compo- sição verbais e não-verbais na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultados, apontamos a importância de compreender as características composicionais e discursivas de gêneros textuais sinalizados em Libras para o processo de tradução de textos e materiais bilíngues, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e da pós-graduação.</div

    Tradução e letramento acadêmico : uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico língua portuguesa/libras

    Get PDF
    Orientadora: Sueli de Fátima FernandesMonografia(Graduação) - Universidade Federal do Paraná,Setor de Ciências Humanas, Curso de Licenciatura em Letras LibrasResumo: O atual contexto da política de educação inclusiva no ensino superior resultou em significativo aumento da presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na UFPR, a perspectiva educacional bilíngue em curso aponta o tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas na implementação do processo de inclusão, por meio de ações de acessibilidade linguística implicadas nas atividades (extra)curriculares que desempenha na universidade. Nesse cenário, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a proposição de uma metodologia específica para tradução e produção de materiais bilíngues como apoio à inclusão da comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na Revisão de Literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNANDES, 2003, 2006). A pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido para a língua brasileira de sinais (Libras) no suporte vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo metodológico adotado na tradução prioriza recursos semióticos de composição, verbais e não-verbais, na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultado dessa experiência, apontamos a descrição metodológica desse processo, que compreendeu a sistematização de características composicionais e discursivas de gêneros textuais no processo de tradução de materiais bilíngues em videolibras, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e pósgraduação

    GÊNEROS TEXTUAIS EM VIDEOLIBRAS: UM ESTUDO DE ASPECTOS COMPOSICIONAIS

    Get PDF
    O artigo tem como objetivo apresentar um estudo inicial de aspectos composicionais que caracterizam gêneros textuais sinalizados, registrados em vídeo, que circulam na internet. A produção de dados empíricos da investigação seguiu pressupostos da pesquisa netnográfica, com levantamento de vídeos sinalizados em páginas na internet, demarcados por esferas de circulação na vida cotidiana e páginas institucionais. A produção técnico-material e o uso de recursos verbais e não-verbais foram as categorias que nortearam a análise metodológica deste estudo. Como resultados, apontamos o caráter recorrente de elementos composicionais que articulam recursos verbais e não-verbais na estrutura dos gêneros sinalizados, demandando etapas da pré-sinalização, da gravação do texto e da pós-sinalização, o que remete ao caráter intencional e planejado da articulação entre a dimensão linguística a dimensão visual produção de gêneros textuais em videolibras.Recebido em: 01-12-2019Revisões requeridas em: 04-05-2020Aceito em:21-05-2020REFERÊNCIAS:AMARAL, Adriana; NATAL, Geórgia; VIANA, Lucina. Netnografia como aporte metodológico da pesquisa em comunicação digital. Cadernos da Escola de Comunicação, v. 1, n. 6, 2017ARAÚJO. A.D. gêneros textuais acadêmicos: reflexões sobre metodologias de investigação. Rev. de Letras - N0. 26 - Vol. 1/2 - jan/dez. 2004BAKHTIN, M. M. ([1952-1953]). Os gêneros do discurso. In: ______. Estética da criação verbal.6 ed. São Paulo: Editora. WMF Martins Fontes, 2011BARRETO, A.G; Preservation of Sign Language (Veditz, 1913): uma leitura das Normas Surdas de Tradução para América Latina. In SILVA, Anderson Almeida da; ALBRES, Neiva de Aquino, RUSSO, Ângela (org.).   Diálogos em estudos da tradução e interpretação de língua de sinais 1.ed. – Curitiba: Editora Prismas, 2016BRAIT, Beth. Olhar e ler: verbo-visualidade em perspectiva dialógica. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, v. 8, n. 2, p. 43-66, 2013.DELMAR, A.S.M. Conto e Reconto de histórias na Educação Infantil: o uso de estratégias visuais no letramento da criança surda. Trabalho de Conclusão de Curso. Instituto Nacional de Educação de Surdas Departamento de Ensino Superior Curso Bilíngue de Pedagogia. Rio de Janeiro. 2016LÉVY, PIERRE. Cibercultura. São Paulo, Editora 34, 1999MARCUSCHI, A.L. A Questão do suporte dos gêneros textuais. DLCV – V.1 N. 1, João Pessoa, Out./2003, 9-40MARQUES, R.R; OLIVEIRA, J.S. A normatização de artigos acadêmicos em Libras e sua relevância como instrumento de constituição de corpus de referência para tradutores. In: Anais. Congresso Nacional de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 3, 2012.ROJO, Roxane. Gênero do discursos e gêneros textuais: questões teóricas e aplicadas. In: MUER, J.L; BONINI. A; MOTTA-ROTH, D [orgs.] Gêneros teorias, métodos, debates. São Paulo: ParábolasSEGALA, R.R; QUADROS, RM. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a libras oral. Cad. Trad., Florianópolis, v.35, n° especial, p.354-386, jul-dez, 2015SILVA, Rodrigo Custódio. Gêneros emergentes em Libras da esfera acadêmica: a prova como foco de análise. 241 p. Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2019KOZINETS, Robert. V. Netnografia: Realizando pesquisa etnográfica online. Porto Alegre: Penso, 2014.FERNANDES, S; MEDEIROS. J.R. Contribuições ao letramento acadêmico de estudantes surdos no ensino superior. CADERNO ABRALIN EM CENA. Maceio-AL, 2016.FERNANDES, S. MEDEIROS. J.R. Tradução de libras no ensino superior: contribuições ao letramento acadêmico de estudantes surdos na Universidade Federal do Paraná. Revista Arqueiro. Instituto Nacional de Educação de Surdos. Rio de Janeiro, JAN/JUN 2017.FERNANDES, S. MEDEIROS. J.R. Libras e arte: manifestações verbovisuais de artefatos culturais da comunidade surda. REVISTA ESPAÇO. Instituto Nacional de Educação de Surdos.  Rio de Janeiro, 2020 (no prelo). FERNANDES, S; MEDEIROS. J,R. SANTOS. R.L. Tradução em videolibras: uma contribuição para a inclusão de estudantes surdos do ensino superior.  In: LEITE.L.P; MARTINS.S.E.S e VILLELA.L.M Recursos de acessibilidade aplicados ao ensino superior.  (org.). 2 ed. São Paulo: Cultura Acadêmica, SP, 2017 

    TRADUÇÃO DE TEXTO DE FILOSOFIA PARA LIBRAS: CONDIÇÃO PARA RECEPÇÃO FILOSÓFICA PELO ESTUDANTE SURDO

    Get PDF
    O ensino de fi losofi a utiliza do texto fi losófi co como um dos principais instrumentos para a aprendizagem. Nem sempre o estudante surdo tem acesso ao texto em sua língua natural, o que precariza ou mesmo impossibilita a recepção do conteúdo fi losófi co em sala de aula. O artigo visa mostrar como se desenvolve o letramento fi losófi co com os estudantes surdos. Descreve aspectos teórico-metodológicos da tradução de textos clássicos de fi losofi a para a Língua Brasileira de Sinais – Libras, na perspectiva de letramento visual bilíngue na composição do material bilíngue para surdos, além de discutir a recepção fi losófi ca para os estudantes Surdos e professores. Indica procedimentos metodológicos para tradução de textos fi losófi cos para a videolibras observando a movências de uma leitura interdisciplinar nos Estudos da Tradução. Analisa o problema (objeto textual) em diálogo com a Filosofi a da Linguagem de vertente Bakhtiniana e suas ramifi cações. Apresenta considerações didático-pedagógicas propositivas sobre o letramento fi losófi co a partir da tradução em videolibras visando, com isso, proporcionar condições mais satisfatórias da recepção fi losófi ca para estudantes Surdos

    Resenha de Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting

    Get PDF
    This review is based on the book Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting, organized by Federico M. Federici (University College London), United Kingdom. Several countries in different parts of the globe face emergencies, catastrophes, natural or man-made disasters. These phenomena cause a number of demands, among them, translators, interpreters and linguistic mediators of various languages. This book explores the role of these professionals based on professional experiences and also research results, putting into evidence countries such as Turkey, Egypt, Afghanistan, Ireland, Spain, Belgium, among others. Esta resenha aborda a obra intitulada Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting [Mediando Emergências e Conflitos: Tradução e Interpretação na linha de frente], organizada por Federico M. Federici (University College London), no Reino Unido. Diversos países em diferentes partes do globo terrestre enfrentam emergências, catástrofes, desastres naturais ou provocados pelo homem. Esses fenômenos causam uma série de demandas, entre elas, tradutores, intérpretes e mediadores linguísticos de diversos idiomas. O livro explora o papel desses profissionais com base em experiências profissionais e também resultados de pesquisas, colocando em evidências países como Turquia, Egito, Afeganistão, Irlanda, Espanha, Bélgica, entre outros.

    Que corpo é esse? Literatura negra surda, interseccionalidades e violências

    Get PDF
    Os últimos anos foram marcados pelo crescimento notável da produção artística/poética em língua de sinais, com a presença cada vez mais efetiva de poetas slamers na cena nacional. O efeito mais direto disso é a vitrinização das interseccionalidade que atravessam as múltiplas identidades surdas, expostas tanto nas performances síncronas das apresentações nos slams, de forma presencial ou virtual, quanto na poesia.doc. A poesia Boneca Invisível utiliza elementos cinematográficos para potencializar sua narrativa e discutir os efeitos mais diretos da violência sofrida por ela (e por muitas outras mulheres surdas, confiscando a atenção do espectador, para reflexão: até quando a cultura do silenciamento imposta às mulheres surdas servirá de “banquete” para que os mais diversos tipos de violência sejam “degustados” sem o menor constrangimento? Este artigo baseia-se na análise da narrativa vídica exposta no poema, visando tencionar algumas dimensões importantes para pensarmos no lugar interseccional, encruzilha(dor), vivido por tantas mulheres, negras, surdas. Fazemos observações de cunho teórico-epistêmico, do feminismo negro em direção ao feminismo negro surdo, e também de interesse prático, que ocupa-se dos meios de produções que são acessados para a composição da poesia surda, suscitando um alargamento conceitual para abarcar  textualidades corporais como produções literárias legítimas, além do reconhecimento técnico das ferramentas acionadas e dominadas pela poeta para sua produção textual literária de denúncia

    Tradução de texto de filosofia para LIBRAS:: Condições para recepção filosófica pelo estudante surdo

    Get PDF
    O ensino de filosofia utiliza do texto filosófico como um dos principais instrumentos para a aprendizagem. O artigo visa mostrar como se desenvolve o letramento filosófico com os estudantes surdos. Descreve aspectos teórico-metodológicos da tradução de textos clássicos de filosofia para a Língua Brasileira de Sinais - Libras, na perspectiva de letramento visual bilíngue na composição do material bilíngue para surdos, além de discutir a recepção filosófica para os estudantes Surdos e professores. Apresenta considerações didático-pedagógicas propositivas sobre o letramento filosófico a partir da tradução em videolibras visando, com isso, proporcionar condições mais satisfatórias da recepção filosófica para estudantes Surdos

    Tradução e letramento acadêmico : uma proposta metodológica do processo tradutório do par linguístico língua portuguesa/libras

    No full text
    Orientadora: Sueli de Fátima FernandesMonografia(Graduação) - Universidade Federal do Paraná,Setor de Ciências Humanas, Curso de Licenciatura em Letras LibrasResumo: O atual contexto da política de educação inclusiva no ensino superior resultou em significativo aumento da presença das pessoas surdas nos cursos de graduação e pós-graduação da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na UFPR, a perspectiva educacional bilíngue em curso aponta o tradutor intérprete de Libras como um dos protagonistas na implementação do processo de inclusão, por meio de ações de acessibilidade linguística implicadas nas atividades (extra)curriculares que desempenha na universidade. Nesse cenário, a presente pesquisa tem como objetivo geral contribuir com a proposição de uma metodologia específica para tradução e produção de materiais bilíngues como apoio à inclusão da comunidade surda acadêmica da Universidade Federal do Paraná (UFPR). Na Revisão de Literatura percorremos o campo da Análise Textual em Tradução (NORD, 2016), os Estudos de Gêneros Textuais (MARCUSCHI, 2002, 2003) e as pesquisas em Letramento Bilíngue para Surdos (FERNANDES, 2003, 2006). A pesquisa de abordagem qualitativa descreve etapas do processo tradutório, apresentando os procedimentos metodológicos adotados na tradução de um artigo científico em português traduzido para a língua brasileira de sinais (Libras) no suporte vídeo: compreensão e internalização do texto-fonte, análise crítica pré-tradutória e materialização do processo tradutório. O processo metodológico adotado na tradução prioriza recursos semióticos de composição, verbais e não-verbais, na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual dos estudantes na leitura do texto. Como resultado dessa experiência, apontamos a descrição metodológica desse processo, que compreendeu a sistematização de características composicionais e discursivas de gêneros textuais no processo de tradução de materiais bilíngues em videolibras, promovendo o letramento acadêmico dos estudantes surdos da graduação e pósgraduação

    Que corpo é esse? Literatura negra surda, interseccionalidades e violências

    No full text
    Os últimos anos foram marcados pelo crescimento notável da produção artística/poética em língua de sinais, com a presença cada vez mais efetiva de poetas slamers na cena nacional. O efeito mais direto disso é a vitrinização das interseccionalidade que atravessam as múltiplas identidades surdas, expostas tanto nas performances síncronas das apresentações nos slams, de forma presencial ou virtual, quanto na poesia.doc. A poesia Boneca Invisível utiliza elementos cinematográficos para potencializar sua narrativa e discutir os efeitos mais diretos da violência sofrida por ela (e por muitas outras mulheres surdas, confiscando a atenção do espectador, para reflexão: até quando a cultura do silenciamento imposta às mulheres surdas servirá de “banquete” para que os mais diversos tipos de violência sejam “degustados” sem o menor constrangimento? Este artigo baseia-se na análise da narrativa vídica exposta no poema, visando tencionar algumas dimensões importantes para pensarmos no lugar interseccional, encruzilha(dor), vivido por tantas mulheres, negras, surdas. Fazemos observações de cunho teórico-epistêmico, do feminismo negro em direção ao feminismo negro surdo, e também de interesse prático, que ocupa-se dos meios de produções que são acessados para a composição da poesia surda, suscitando um alargamento conceitual para abarcar  textualidades corporais como produções literárias legítimas, além do reconhecimento técnico das ferramentas acionadas e dominadas pela poeta para sua produção textual literária de denúncia
    corecore