863 research outputs found
Sarah Kofman: Effecting Self Translation
Sarah Kofman : Effecting Self Translation — In Sarah Kofman's work, philosophical and psychoanalytical analysis modulate into "life writing" and create a kind of translation which neither alone can fully explain. For Kofman, translation in this sense goes back to readings in philosophy, psychoanalysis and linguistics in order to effect change. Reading Nietzsche through Freud, and Freud through Nietzsche, Sarah Kofman unleashes powerful analytical tools from which emerge a very personal kind of writing in Rue Ordener, rue Labat. What is at stake is the destiny of woman, the extraordinary story of this woman-writer-philosopher and the relationship between life and thought.Sarah Kofman : la traduction de soi en effets — Dans le travail de Sarah Kofman, un déplacement s'opère de la philosophie et de la psychanalyse vers « l'écriture de vie » qui effectue une traduction que ni l'une ni l'autre ne peuvent contenir. Traduire dans ce sens remonte aux sources des lectures philosophiques, psychanalytiques et linguistiques de Kofman pour en changer les contours. Lisant Nietzsche à travers Freud, et Freud à travers Nietzsche, Sarah Kofman déploie des ressources puissantes d'analyse dont émerge une écriture personnelle dans Rue Ordener, rue Labat. Il y va du destin de la femme, de cette philosophe-écrivaine, et du rapport entre des systèmes de pensée et la vie
Ethnographie, littérature et art dans l’oeuvre d’Anne Eisner (Putnam) : Donner sens à la vie coloniale dans la forêt d’Ituri
Le prĂ©sent article examine la transformation de l’ethnologie et de l’interprĂ©tation dans les travaux de l’anthropologue Colin Turnbull et de la peintre Anne Eisner (Putnam). Cette dernière, qui a vĂ©cu Ă la lisière de la forĂŞt d’Ituri, dans l’ancien Congo belge (RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo ou RDC) durant les annĂ©es 1940 et 1950, puis Ă nouveau en 1957-58, a transcrit deux cents lĂ©gendes des PygmĂ©es Mbuti ; l’utilisation (et, comme nous le verrons ici, la transformation) qu’a faite Colin Turnbull de certaines de ces transcriptions laisse entrevoir une vision du monde faite d’oppositions : PygmĂ©es Mbuti-Villageois Bira, forĂŞt-village, bonne mère-mauvaise mère. L’oeuvre d’Anne Eisner dĂ©voile davantage des ponts et des intersections plutĂ´t qu’elle ne polarise l’inclusion et l’exclusion soulignĂ©es par Turnbull. Les toiles d’Eisner laissent transparaĂ®tre le regard nuancĂ© que l’artiste pose sur la sociĂ©tĂ© d’Epulu, qui s’explique par son statut de mère parmi d’autres, de femme, d’Occidentale et de peintre. Il y va du dialogue entre l’étranger et le familier qui gĂ©nère des interprĂ©tations diffĂ©rentes et par lĂ brouille souvent la distinction nette entre les donnĂ©es observĂ©es et les transformations auxquelles donnent lieu l’écriture ou l’art.This paper traces the transformation of ethnology and interpretation in the work of artist Anne Eisner (Putnam) and anthropologist Colin Turnbull. Eisner, who made her home at the edge of the Ituri forest of DRC (ex Belgian Congo) during the 1940s and 1950 and again in 1957-58 transcribed 200 Mbuti Pygmy legends ; Turnbull used these legends (and in the case studied here transformed one of them) to map an oppositional world view: the Mbuti Pygmy/the Bira farmer, the forest/the village, the good mother/bad mother. Eisner looks to crossovers and intersections, as well as the agency of women, with a perspective different from the polarizations of inclusion and exclusion presented by Turnbull. Her complex view of this society can be understood from her painting and comes out of her own situation as one of the “mothers,” a woman, a Westerner, and a painter. What is at stake is the dialogue between the foreign and the familiar that creates differing interpretations, often blurring the line between observation and its transformation into writing or art.El presente artĂculo examina lo que distingue al mĂ©todo etnolĂłgico del antropĂłlogo Colin Turnbull de la interpretaciĂłn artĂstica que representan las obras de la pintora Anne Eisner (Putman). Esta Ăşltima viviĂł al borde de la selva de Ituri, en el antiguo Congo belga (Republica democrática del Congo o RDC) durante los años 1940 y 1950 y de nuevo entre 1957 y 1958 y transcribiĂł doscientas leyendas de los pigmeos Mbuti. El uso (y como lo veremos en este artĂculo, la transformaciĂłn) que hizo Colin Turnbull de algunas de esas transcripciones permite entrever una visiĂłn del mundo hecha de oposiciones: Pigmeos Mbuti – aldeanos Bira, Selva – aldea, buena madre – mala madre. La obra de Anne Eisner rebela mas bien ligas e intersecciones y no la polarizaciĂłn entre inclusiĂłn y exclusiĂłn que Turnbull enfatiza. Las pinturas de Eisner muestran una visiĂłn matizada de la artista sobre la sociedad Epulu, que se explica gracias a su estatus de madre entre las otras, de mujer, de occidental y de pintora. Se engendra el diálogo entre lo extranjero y lo familiar que proviene de las interpretaciones diferentes y asĂ se vuelve opaca la distinciĂłn neta entre los datos observados y las transformaciones que permite su descripciĂłn o su representaciĂłn
Présentation
Clare Marie-Cécile. Présentation. In: Revue géographique des Pyrénées et du Sud-Ouest, 1990. Sixième table décennale 1980-1989. pp. 3-5
CoreografĂas
Traducción al castellano del intercambio de correspondencia entre Jacques Derrida y Christie V. McDonald, en el otoño de 1981. A partir de las preguntas de McDonald, el filósofo reflexiona en torno a temas como el género, la diferencia sexual, los movimientos feministas, los feminismos, el lugar de la mujer, y el aporte que una perspectiva como la deconstrucción ofrece a su abordaje
- …