6 research outputs found

    Quevedo’s “antiMachiavellian Instant” in England: Christian Politicks against Atheist Tyrants, Sathan’s Disciples

    No full text
    Grupo de Investigación Francisco de QuevedoQuevedo’s political literature succeeded particularly in England. This country shared with other European countries their fascination about his two most spreaded burlesque writings, the Buscón and the Sueños, translated into the main European languages since their publication in the 17th century. Together with some political works, published also in English –Marco Bruto or lucianesque prose like Discurso de todos los diablos and La Fortuna con seso–, his Política de Dios, which became a best-seller, was well known: its first part was translated in 1715, transformed in a sort of antidote against Whig and Tory parties; and the second one, in 1720, turned into an allegation against “tyrant and atheist” politicians, disciples of the Satanic Machiavelli. This article examines the strategies of the English translation of the second part in order to increase the antiMachiavellism of Quevedo’s work, and to adapt it to the peculiar political and religious circumstances in England during the first decades of the 17th century. This analysis is preceded by a triple contextualization of the English version: the wide circulation of the Spanish writer’s literature in Europe, Machiavelli’s reception in the English culture, and Quevedo’s own position, always fluctuating and ambiguous when facing the Florentine theorist. This paper allows for getting to know the unsuspected “antiMachiavellian instant” that Quevedo’s work experienced through Christian Politicks, slanted English version of his Política de Dios against the “state outrage”La literatura política de Quevedo gozó de una particular fortuna en Inglaterra. Este país compartió con el resto de Europa la fascinación por sus dos obras burlescas más difundidas, el Buscón y los Sueños, traducidas una y otra vez a las principales lenguas europeas desde su publicación en el siglo XVII. Junto a otros tratados políticos divulgados también en versión inglesa –Marco Bruto o textos lucianescos de contenido político como Discurso de todos los diablos y La Fortuna con seso–, su Política de Dios, convertida en una suerte de best-seller, fue bien conocida: su primera parte se tradujo en 1715, convertida en antídoto contra los partidos whig y tory; y la segunda, en 1720, transformada en alegato contra políticos “ateos y tiranos”, discípulos del satánico Maquiavelo. El presente artículo analiza las estrategias de la traducción inglesa de la segunda parte para acentuar el antimaquiavelismo del texto de Quevedo, y para adaptarlo a las peculiares circunstancias políticas y religiosas de Inglaterra en las primeras décadas del siglo XVIII. Tal análisis está precedido de una triple contextualización de la versión inglesa: la difusión de la literatura del escritor español en Europa, la recepción de Maquiavelo en la cultura inglesa y la posición de Quevedo, fluctuante y ambigua, frente al teórico florentino. El estudio permite conocer el insospechado “instante antimaquiavélico” que vive la obra de Quevedo a través de Christian Politicks, la sesgada versión inglesa de su Política de Dios contra la “sinrazón de estado”Este artículo es resultado de proyectos del Ministerio de Economía y Competitividad (RYC-2012-10138) y la Xunta de Galicia (EM2014/007)S

    Allergische Krankheiten

    No full text

    Die Lipoide mit besonderer Berücksichtigung der neueren Ergebnisse der Lipoidforschung

    No full text
    corecore