372 research outputs found

    La traducció de productes d'animació per a doblatge en català

    Get PDF
    Traduir productes audiovisuals d'animació no és una pràctica uniforme a la qual es puguin atribuir una sèrie de característiques exclusives, sinó que l'etiqueta «animació» fa referència únicament a la tècnica de creació feta servir i, en conseqüència, engloba produc tes molt diversos. L'animació es pot traduir mitjançant qualsevol de les modalitats de traducció audiovisual que coneixem i cada modalitat comporta reptes particulars. En aquest article, ens centrarem en el doblatge de l'animació, la modalitat principal ja que un nombre molt important de productes d'animació van destinats al públic infantil i fins i tot en països subtituladors se solen doblar. Basant nos en la nostra experiència, estudiarem aquesta pràctica des de dues perspectives: (i) d'una banda, resumirem els reptes associats amb les condicions de treball i el tipus de productes -combinació lingüística i materials disponibles, destinataris, coherència interna i externa, i tipus de suport- i, de l'altra, (ii) descriurem dificultats específiques relacionades amb aspectes lingüístics i d'ajust

    La estación de trabajo del traductor audiovisual : herramientas y recursos

    Get PDF
    En este artículo abordamos la relación entre traducción audiovisual y nuevas tecnologías y describimos las características que tiene la estación de trabajo del traductor audiovisual, especialmente en el caso del doblaje y del voice-over. Después de presentar las herramientas que necesita el traductor para llevar a cabo satisfactoriamente su tarea y apuntar vías de futuro, presentamos una relación de recursos que suele consultar para resolver los problemas de traducción, haciendo hincapié en los que están disponibles en Internet.In this article, we discuss the relationship between audiovisual translation and new technologies, and describe the characteristics of the audiovisual translator's workstation, especially as regards dubbing and voiceover. After presenting the tools necessary for the translator to perform his/her task satisfactorily as well as pointing to future perspectives, we make

    La oralidad en la ficción televisiva : análisis de las interjecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas

    Get PDF
    Este artículo deriva de Matamala (2005a), tesis doctoral defendida en 2004 en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona). En Matamala (2005b) también se analiza el papel de las interjecciones en las conversaciones y en Matamala (en prensa-b) se presenta un análisis de las improvisaciones más centrado en el doblaje.Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. En este artículo partiremos de un corpus de comedias de situación para analizar el grado de oralidad tanto de productos creados originalmente en catalán como de productos doblados del inglés al catalán, tomando como unidad de medida las interjecciones, unidades características de la lengua oral. En primer lugar, definiremos qué entendemos por interjección y describiremos el corpus que hemos tomado como referencia. A continuación, realizaremos una comparación del número de interjecciones presentes en las comedias de situación, tanto de producción propia como dobladas, en distintas fases de su producción, y estudiaremos de qué modo las improvisaciones de los actores -mediante la omisión, modificación o adición de interjecciones- incrementan la oralidad de los guiones escritos

    Del guió a la pantalla: trets de l'oral col.loquial en la ficció televisiva

    Get PDF
    This article analyzes some typical elements of spontaneous colloquial oral discourse in a corpus formed by two episodes of own production –one of «Plats Bruts» and one of Jet Lag– and two dubbed episodes –an episode of «Normal, Ohio» and one of «Coupling». After a brief summary of the characteristics of language in television series, the first part of the study focuses on identifying morphological, syntactic and lexical aspects characteristic of spontaneous colloquial discourse in the broadcasted version of these episodes, following the features identified by Payrató (1996). In the second part, the differences between the written script given to the actors and the broadcasted version are analysed, and it is assessed if the improvisations have increased the spontaneity of these planned texts. The article concludes with some reflections about the differences and resemblances of the model of language of the own production and the foreign production

    Ressenyes

    Get PDF
    Index de les obres ressenyades: Juan José MARTÍNEZ SIERRA, Humor y traducción. Los Simpson cruzan la fronter

    La accesibilidad en los medios : aspectos lingüísticos y retos de formación

    Get PDF
    Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la subtitulación para sordos (SPS) o el lenguaje de señas. Es en este sentido que usuarios, asociaciones, profesionales, académicos y la Administración están aunando esfuerzos para promover la accesibilidad en los medios: se han elaborado normas sobre subtitulación y audiodescripción, se organizan numerosos congresos y seminarios, y distintas universidades ofrecen cursos sobre el tema. Muchas veces el énfasis se pone en aspectos técnicos, indispensables para que estos servicios lleguen al destinatario, pero se olvida un aspecto fundamental: la importancia de la competencia lingüística y traductológica de los que desempeñan esta labor. Se habla de porcentajes crecientes de programación subtitulada o audiodescrita, pero no debe perderse de vista la importancia de la calidad y la necesidad de formación de profesionales en el ámbito. Tal como recogen las recomendaciones de EBU (2004), la calidad puede ser más importante que la cantidad. En este artículo nos proponemos profundizar en los aspectos linguístícos y traductológicos de la AD y la SPS, así como en el papel que puede jugar la universidad, dejando de lado el mundo de la interpretación en el lenguaje de señas, que merecería por sí solo otro artículo

    Review

    Get PDF
    Obra ressenyada: Pablo ROMERO FRESCO, Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome, 201

    User-centric research in media accessibility

    Get PDF
    Research on translation can be approached from a myriad of perspectives, depending on where the emphasis is put: product, process, participants or context-oriented investigations are the four broad categories identified by Saldanha and O'Brien (2013). TransMedia Catalonia research group has a long history of media accessibility projects where "participants" are at the center of the research, following the "Nothing about us without us" principle in accessibility. When developing new tools, a user-centric iterative methodology is generally followed: user requirements are gathered and implemented, and the resulting product is tested in terms of usability. This is the case of the ImAc project. When developing new strategies for certain access services (such as audio description or audio subtitling), alternative solutions are tested with end users through different experimental designs. This is the case of the NEA and RAD projects. When proposing new innovative approaches to media accessibility, users are involved in discussion groups and interviews to assess the feasibility of these new approaches. This is the case of the EASIT project. The aim of this presentation is to discuss how user-centric methodologies have been implemented and can be implemented in media accessibility projects, highlighting the pros and cons of different methodological tools. At the end of my presentation, I will open the lens to discuss new participatory-approaches to research inspired by the TRACTION project. I will also stress the need to share research through networks such as ALMA or LEAD-ME and through platforms such as MA
    corecore