Este artículo deriva de Matamala (2005a), tesis doctoral defendida en 2004 en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona). En Matamala (2005b) también se analiza el papel de las interjecciones en las conversaciones y en Matamala (en prensa-b) se presenta un análisis de las improvisaciones más centrado en el doblaje.Las comedias de situación (sitcoms) son un género televisivo de ficción en el que los diálogos que quieren imitar la lengua coloquial oral espontánea cobran protagonismo. Sin embargo, estos diálogos no dejan de ser muestras de una oralidad prefabricada, fingida, que se acerca en mayor o menor medida a la lengua espontánea. En este artículo partiremos de un corpus de comedias de situación para analizar el grado de oralidad tanto de productos creados originalmente en catalán como de productos doblados del inglés al catalán, tomando como unidad de medida las interjecciones, unidades características de la lengua oral. En primer lugar, definiremos qué entendemos por interjección y describiremos el corpus que hemos tomado como referencia. A continuación, realizaremos una comparación del número de interjecciones presentes en las comedias de situación, tanto de producción propia como dobladas, en distintas fases de su producción, y estudiaremos de qué modo las improvisaciones de los actores -mediante la omisión, modificación o adición de interjecciones- incrementan la oralidad de los guiones escritos