42 research outputs found
Diseño colaborativo de material multimedia sobre el papel del traductor en la era globalizada y actividades de difusión en el marco del Máster en Traducción y Mediación Intercultural
Memoria ID-0210. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2015-2016
La resistencia al trasluz : la traducción feminista en examen
Durante los últimos años, las teorías y prácticas feministas de la traducción han experimentado un proceso de institucionalización que les ha otorgado reconocimiento, pero que también ha condicionado su recepción y posterior desarrollo. En este artículo analizamos los elementos sobre los que se ha obrado esa institucionalización y examinaremos sus bazas y sus limitaciones, así como algunas propuestas que han tratado de superar estas últimas.In recent years, the process of institutionalization of feminist translation theories and practices has granted them recognition but has also conditioned their reception and subsequent development. This paper analyses the elements at the basis of this institutionalization, their assets, limitations, and several proposals aimed at superseding the latter
Entre la convención y el futuro: la traducción en la época de la diferencia
Entre la convención y el futuro: la traducción en la época de la diferenci
Developing New Models for PS(T)I: From Heteronomy to Autonomy
Son numerosos los signos que parecen indicar que la traducción y la interpretación en los
servicios públicos siguen siendo actividades con escaso reconocimiento, en buena medida
reguladas por autoridades y agentes sociales externos. En este artículo se exploran las teorías
de Foucault sobre el poder para profundizar en la comprensión de los factores y dinámicas
que pueden agravar el escaso reconocimiento de la profesión, entre ellos los discursos profesionales
de carácter normativo o la identidad asumida por los propios profesionales. Una
visión productiva y no meramente represiva del poder en la que este atraviesa todo el cuerpo
social ayuda a discernir que los traductores e intérpretes pueden perpetuar acríticamente
el régimen de poder en el que performativamente construyen sus identidades; asimismo,
permite plantear modelos alternativos de praxis profesional.There are still many signs indicating that translation and interpreting in the public services
are low-status activities regulated to a large extent by external authorities and social agents.
In this article, I will explore Foucault’s theories on power in order to contribute to a better
understanding of the factors and dynamics which might exacerbate the low status of the
profession, including regulatory professional discourses or the practitioner’s self-identity.
A productive, and not merely repressive, vision of power as exercised throughout the social
body helps us to realize that translators and interpreters might uncritically perpetuate the
power regime within which they performatively construct their identity. Additionally, it
ultimately serves as the basis for the development of alternative professional practices
Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción
[ES]El proyecto OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), financiado por la Comisión Europea entre los años 2010 y 2013, y en el que han participado 70 socios de 32 países europeos (27 de ellos pertenecientes a la UE), surgió con el objetivo de analizar los cambios que está experimentado la traducción profesional en la era de Internet, de las redes sociales y de una creciente automatización. En ese sentido, ha actuado como vehículo y estímulo para fomentar la innovación y la calidad en la formación de traductores profesionales. El proyecto nació a partir de una iniciativa del Dr. Daniel Toudic, de la Universidad de Rennes 2 en la primera reunión, como miembros, de las 34 Universidades de la UE que en 2009 fueron seleccionadas para entrar en la red de másteres europeos en traducción (European Master’s in Translation, EMT) promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. El Máster en Traducción y Mediación Intercultural del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca fue uno de los 34 programas seleccionados entre 97 candidaturas. El proyecto OPTIMALE, financiado por el programa de formación permanente (Lifelong Learning), dentro del marco ERASMUS, tuvo una duración de tres años
Coordinación de sistemas de evaluación en enseñanzas de posgrado: diseño de actuaciones para el Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL
Memoria ID12-0275. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2012-2013
TRADAPS - fase II: Desarrollo y seguimiento de Trabajos de Fin de Grado de Aprendizaje-Servicio (en adelante ApS) en el Grado en Traducción e Interpretación (TeI) para mejorar la inclusión social de colectivos de migrantes en situación de vulnerabilidad por motivos lingüísticos
Memoria ID2022-160 Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2022-2023
Fomento de la igualdad a través de la interculturalidad en acciones transfronterizas: colaboración del departamento de traducción e interpretación de la universidad de salamanca con proyecto europeo comenius.
Memoria ID-287. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2013-2014
Aplicación de un método de evaluación continua a la traducción jurídica y/o económica (inglés, francés, alemán)
Memoria ID12-0084. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2012-2013
Construcción y desarrollo de competencias de traductor a través de actividades de ApS en el Grado en Traducción e Interpretación: nuevas vías para la investigación en metodologías docentes para la enseñanza de lenguas y TAV
Memoria ID-128. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2019-2020.[ES]La realización de este proyecto busca promover el desarrollo holístico de las competencias de traductor del estudiante del Grado en Traducción e Interpretación, mediante las posibilidades que ofrece la integración de actividades de traducción audiovisual, concretamente el subtitulado, el aprendizaje servicio, y la enseñanza basada en proyectos o tarea