Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción

Abstract

[ES]El proyecto OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), financiado por la Comisión Europea entre los años 2010 y 2013, y en el que han participado 70 socios de 32 países europeos (27 de ellos pertenecientes a la UE), surgió con el objetivo de analizar los cambios que está experimentado la traducción profesional en la era de Internet, de las redes sociales y de una creciente automatización. En ese sentido, ha actuado como vehículo y estímulo para fomentar la innovación y la calidad en la formación de traductores profesionales. El proyecto nació a partir de una iniciativa del Dr. Daniel Toudic, de la Universidad de Rennes 2 en la primera reunión, como miembros, de las 34 Universidades de la UE que en 2009 fueron seleccionadas para entrar en la red de másteres europeos en traducción (European Master’s in Translation, EMT) promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. El Máster en Traducción y Mediación Intercultural del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca fue uno de los 34 programas seleccionados entre 97 candidaturas. El proyecto OPTIMALE, financiado por el programa de formación permanente (Lifelong Learning), dentro del marco ERASMUS, tuvo una duración de tres años

    Similar works