46 research outputs found
Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima (1971): une anthologie de premières traductions en espagnol ou une anthologie de traducteurs célèbres?
Dans le cadre du projet de réception de Mallarmé en Espagne de l’équipe Textes, Arts et Images du LER (EA 4385) en collaboration avec les universités d’Alicante, de Murcie et de Séville nous proposons d’étudier l’ouvrage Antología Stéphane Mallarmé de José Lezama Lima publié en 1971 à Madrid par la maison d’édition Visor. Nous nous sommes tout d’abord intéressés à l’anthologue José Lezama Lima. Ensuite, nous nous sommes attachés à retracer les parcours des traducteurs qui signent les traductions choisies par cet anthologue et à suivre la piste de leurs traductions. Finalement, nous avons examiné de façon minutieuse l’ordonnance et les trente traductions présentées dans cet ouvrage : qui sont les traducteurs choisis par Lezama Lima? Où et quand, le cas échéant, avaient été publiées ces traductions avant 1971
Algunos apuntes acerca de la didáctica de la traducción de cuentos infantiles
Durante el curso 2010-2011 nos propusimos realizar, los docentes Paola Masseau y Jesús Belotto, junto con nuestros estudiantes de traducción literaria avanzada un taller de cara a una publicación colectiva. Con el fin de llevar a cabo esta actividad utilizamos la obra Gacela de amor y nieve, breve leyenda escrita por José Luis Ferris. Diseñamos una actividad novedosa gracias a esas páginas, invitación para pasearse por el castillo Santa Bárbara de Alicante, en la época de los palacios moros bañados en jazmín e incienso. En este trabajo nos proponemos detallar cómo hemos desarrollado el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción de un cuento en el aula. Nos interesaremos por nuestro papel como docente-traductora literaria en la era del EEES: ¿cómo moderar una actividad en grupo en el marco de un proceso que consideramos activo y continúo? Describimos las cinco etapas que diseñamos con el fin de llevar a cabo una actividad lúdica y a la vez útil para los estudiantes: ¿cómo organizar una traducción colectiva con veintisiete estudiantes? Y presentamos los resultados a los que pensamos haber llegado gracias a esta actividad: ¿qué ha aportado la traducción de un cuento en esta asignatura?
¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas
This article is the English version of “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas” by Paola Masseau. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.The aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses.El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.Research undertaken within the framework of project GV/2014/A/082, “Stabilisation of the COMENEGO pilot corpus (Multilingual Corpus of Business and Economics)”, financed by the Generalitat Valenciana. Consellería de Educación, Cultura y Deporte
La traducción inversa en el grado de traducción: ¿un mal necesario?
El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante ofrece tres asignaturas de iniciación: Traducción General Directa B-A I y II y Traducción General Inversa A-B. Según los programas aprobados por la ANECA, los objetivos de este bloque son: «Comprender las fases del proceso traductor (comprensión, desverbalización, reexpresión, revisión)» y «Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) semejantes a las del mundo profesional». Ahora bien, varios especialistas opinan que la traducción inversa no debería practicarse. ¿Debemos hacerles caso o está en lo cierto José Yuste Frías (2005) cuando afirma que la traducción inversa es frecuente en el mercado? Con el fin de diseñar una asignatura útil hemos realizado una encuesta a varias agencias de traducción de la Comunidad Valenciana cuyos resultados presentamos en este trabajo. Nos centramos en el porcentaje de ingresos que han recibido seis agencias de traducción en cuanto a encargos de traducción en lenguas extranjeras en los últimos meses, a las combinaciones más frecuentes, a los tipos de textos más solicitados y a la contratación de traductores para encargos a su lengua B. Finalmente proponemos una programación que pretende conciliar la realidad del mercado y las necesidades lingüísticas de los estudiantes
Miguel Tolosa Igualada, Don de errar. Tras los pasos del traductor errante
L’erreur en traduction peut être considérée comme l’une des constantes ayant jalonné l’histoire de la traductologie. Quels que soient la société, l’époque ou l’espace pris comme point de référence, il s’agit d’un phénomène omniprésent. Il convient cependant de remarquer qu’elle est au centre de discussions pour le moins curieuses. Tout le monde en parle, d’éminents traductologues mais aussi moins expérimentés, des traducteurs professionnels mais aussi en formation ainsi que les « consommateur..
Graduates in Translation and Interpreting: first steps in the market
En este artículo nos interrogamos en torno a un colectivo de egresados en traducción e interpretación que cuentan con una experiencia profesional de menos de cinco años. En concreto, a partir de una encuesta, tratamos de describir el tipo de servicios que ofrecen y los campos para los que trabajan en diferentes combinaciones lingüísticas. Los resultados muestran que, durante los primeros años de actividad laboral, los traductores no tienen una especialización concreta.The aim of this paper is to describe the characteristics of a group of graduates in translation and interpreting with a professional experience of less than five years. In particular, we try to describe what kind of services they offer as well as their different language combinations. The results taken from a survey show that these translators do not seem to be specialized in any field