235 research outputs found

    An Exploratory Study of Transediting in Students’ Translation Processes

    Get PDF
    Editing and translating are interconnecting concepts with fuzzy borderlines. In 1989, Stetting coined the term transediting to refer to the overlap of both activities in the translation task. This article reviews the existing literature on this topic. It also reports on an exploratory study of transediting in the translation processes of translation students with different degrees of declarative and procedural knowledge. Four MA translation students were asked to translate an American patient information leaflet (PIL) for a Dutch-speaking audience in accordance with the valid European Medicines Agency (EMA) directive. Of the four participants, two participants possessed only declarative knowledge of both the EMA standards and the text type. The other two participants also had some procedural knowledge, i.e. experience with translating patient information leaflets. Data on the translation processes were collected through think-aloud protocols and computer keystroke logging. By triangulating the data, we found not only a difference in the degree of transediting carried out by the participants, but also divergence in phase allocation of transediting in the translation processes. No clear link could be established between the use of transediting and the participants’ declarative and procedural knowledge

    Revision of Business Content on Corporate Social Responsibility: Measuring the Impact of Training on the Cognitive Effort of Second-Language University Students

    Get PDF
    With more and more people interested in how sustainable and socially responsible companies are, the comprehensibility of content on corporate social responsibility (CSR) has become paramount. Producing easy-to-read business content – either by writing it from scratch or revising it – is a cognitively demanding undertaking, especially for second-language non-professional writers. Both formal training and sustained practice can help writers build expertise and, in turn, be considerate of their intended audience. In particular, research on the impact of training has usually yielded positive results when examining the texts produced following specific instruction. However, the extent to which training has a positive effect on the process of writing and revision is still under-researched, especially in second language. To address this gap, we report on an experimental study that examines the impact of reader-oriented training on the cognitive effort experienced by 47 second-language university students when revising CSR content. We adopted a pre-test post-test design, and we used keystroke logging and retrospective interviews to collect data on students' pausing behaviour, use of online sources, and strategies to approach the revision task. Our training seemed to reduce the cognitive effort linked with lexical choices. Furthermore, it provided some students with procedural knowledge on how to approach the revision task in a more efficient way. We also observed a general tendency to rewrite (rather than revise) CSR content despite the higher cognitive effort required by rewriting. We discuss implications for training, limitations, and future research avenues

    Timed written picture naming in 14 European languages

    Get PDF
    We describe the Multilanguage Written Picture Naming Dataset. This gives trial-level data and time and agreement norms for written naming of the 260 pictures of everyday objects that compose the colorized Snodgrass and Vanderwart picture set (Rossion & Pourtois in Perception, 33, 217–236, 2004). Adult participants gave keyboarded responses in their first language under controlled experimental conditions (N = 1,274, with subsamples responding in Bulgarian, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish). We measured the time to initiate a response (RT) and interkeypress intervals, and calculated measures of name and spelling agreement. There was a tendency across all languages for quicker RTs to pictures with higher familiarity, image agreement, and name frequency, and with higher name agreement. Effects of spelling agreement and effects on output rates after writing onset were present in some, but not all, languages. Written naming therefore shows name retrieval effects that are similar to those found in speech, but our findings suggest the need for cross-language comparisons as we seek to understand the orthographic retrieval and/or assembly processes that are specific to written output

    Timed written picture naming in 14 european languages

    Get PDF
    We describe the Multilanguage Written Picture Naming Dataset. This gives trial-level data and time and agreement norms for written naming of the 260 pictures of everyday objects that compose the colorized Snodgrass and Vanderwart picture set (Rossion & Pourtois in Perception, 33, 217\u2013236, 2004). Adult participants gave keyboarded responses in their first language under controlled experimental conditions (N = 1,274, with subsamples responding in Bulgarian, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish). We measured the time to initiate a response (RT) and interkeypress intervals, and calculated measures of name and spelling agreement. There was a tendency across all languages for quicker RTs to pictures with higher familiarity, image agreement, and name frequency, and with higher name agreement. Effects of spelling agreement and effects on output rates after writing onset were present in some, but not all, languages. Written naming therefore shows name retrieval effects that are similar to those found in speech, but our findings suggest the need for cross-language comparisons as we seek to understand the orthographic retrieval and/or assembly processes that are specific to written output
    • …
    corecore