16 research outputs found

    «Paris et Vienne» and its Swedish translation

    Get PDF
    ABSTRACT: The French romance Paris et Vienne was translated into a great number of languages in the Middle Ages. The Swedish translation Riddar Paris och Jungfru Vienna from the sixteenth century only comprises the opening of the tale and is no more than 208 lines long. It is preserved in the manuscript Stockholm, Kungliga biblioteket, D 2, which is also known as Spegelbergs bok, a manuscript that contains texts of different genres. This article discusses some features of the Swedish text and context. First, in relation to the writing of the Swedish translation, it examines the manuscript’s context and the role of Sweden’s last Roman Catholic bishop, Hans Brask, as well as his secretary, Hans Spegelberg. Then, it analyses the links between the Swedish fragment, on the one hand, and the French romance and its translations into English and Low German, on the other hand (the Low German translation was most likely the Swedish translator’s direct source). The article takes special notice of the prologue to the Swedish text and its use of the notion höffuisk kerlech, or ‘courtly love’.KEYWORDS: Paris et Vienne – Riddar Paris och Jungfru Vienna – Roman idyllique – Medieval translation – Courtly lov

    Les objets miroirs du récit dans la tradition européenne des aventures de Floire et de Blanchefleur

    Get PDF
    International audienc

    The Courtly Knight Meets Medieval Sweden : From Le Chevalier au lion to Herr Ivan

    No full text
    This dissertation investigates the links between ChrĂ©tien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century and the Old Swedish text Herr Ivan, written at the behest of Queen Eufemia of Norway at the beginning of the fourteenth century. The study has two parts. The first sets out to determine the sources of the Swedish text: Was Le Chevalier au lion really the source text of Herr Ivan? The second part raises the question of what happened to the courtly ideals that characterize the French romance when they were transferred into Swedish. The analysis of the question concerning the sources of Herr Ivan confirms that Le Chevalier au lion was the translator’s main source, while the Old Norse version Ívens saga, from the middle of the thirteenth century, was used as a secondary source. The relationship between Le Chevalier au lion, Ívens saga and Herr Ivan is examined through a comparison of the three texts: the choice of verse or prose, the role of prologues and epilogues, and the use of the voice of a narrator and of direct and indirect discourse. Four specific passages are compared at a micro-level. By comparing Herr Ivan to its sources, it becomes clear that the Swedish translator wanted to stress certain courtly ideals by presenting a distinct and coherent interpretation of what ChrĂ©tien de Troyes refers to as courtoisie. This indicates that the function of the text was to present a set of ideological and aesthetic values. The analysis of the transmission of courtly ideals takes its point of departure in the uses of the French word courtois and the Swedish equivalent hövisker. As a next step, three elements intimately linked to courtliness are examined: aventure, gaietĂ© and honneur. Also the different roles played by the lion are highlighted. Finally, it is shown how the courtly ideals of Herr Ivan can be read in the light of the other Old Swedish texts written at the behest of Queen Eufemia: Hertig Fredrik av Normandie and Flores och Blanzeflor

    EkosystemtjÀnster i samhÀllsbyggnadsprocessen : En kartlÀggning över hur Sveriges kommuner arbetar med ekosystemtjÀnster i urbana miljöer

    No full text
    I Sverige Àr 85 % av befolkningen bosatt i stÀder och urbaniseringen har resulterat i förÀndrad markanvÀndning, vilket sÀtter press pÄ naturens ekosystem. Ekosystemen skÀnker tjÀnster som luftrening, pollinering och naturupplevelser vilka Àr nödvÀndiga för mÀnniskans vÀlfÀrd. För att inte ekosystemtjÀnsterna ska förloras behöver den som planerar stadsbebyggelse ta hÀnsyn till naturens vÀrden. MiljökvalitetsmÄlen och Agenda 2030 Àr mÄl som Sverige antagit för att sÀkerstÀlla hÄllbara stÀder och biologisk mÄngfald, men trots politiska mÄl krÀvs det betydande arbetsinsatser frÄn kommunerna för att lyckas implementera ekosystemtjÀnster i samhÀllsbyggnadsprocessen. Genom enkÀtundersökning och intervjuer kartlagdes aktiviteten över hur Sveriges kommuner arbetade med ekosystemtjÀnster, samt deras erfarenheter. Resultatet visade att kommunerna arbetade med ekosystemtjÀnster i varierad skala. Majoriteten arbetade med frÄgan lite grann, men var osÀkra pÄ hur de skulle arbeta systematiskt. Respondenterna bedömde sig ha stor kÀnnedom om begreppet, men upplevde brist pÄ förstÄelse hos politiker och tjÀnstemÀn. Majoriteten av kommunerna hade framtida planer pÄ att implementera ekosystemtjÀnster i samhÀllsbyggnadsprocessen och var positiva till implementeringen, dÄ den bidrog till bl.a. multifunktionella lösningar och hÄllbara stÀder. För att lyckas sÄ bra som möjligt med implementeringen av ekosystemtjÀnster uppmuntras kommuner sprida kunskap bland olika grupper av tjÀnstemÀn, anpassa arbetsnivÄn efter organisationens förutsÀttningar samt systematiskt följa upp arbetsprocessen

    To Omit or not to Omit a Character : Translating Le Chevalier au lion in the Nordic Countries

    No full text
    The opening scene of ChrĂ©tien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century stages a quarrel caused by the knight Kay. In the Old Norse translation of the romance, Ívens saga, the character Kay has been omitted whereas he has been kept in the Old Swedish translation Herr Ivan. By comparing the passage with Kay in the French text with its Swedish translation, this paper argues that Kay’s presence in Herr Ivan plays a central role in the translation of courtly values. The fact that Kay was omitted in Ívens saga but not in Herr Ivan reflects the instability of medieval translations and their dependence on specific historical contexts

    Bergman, une vision du Moyen Âge

    No full text
    Cet article propose une relecture de la piĂšce de thĂ©Ăątre Peinture sur bois d’Ingmar Bergman, jouĂ©e pour la premiĂšre fois en 1954. Peinture sur bois marque la premiĂšre rencontre sur scĂšne entre Bergman et le Moyen Âge et fonctionne comme une piĂšce prĂ©paratoire au film Le SeptiĂšme Sceau, apparu en 1956. Nous Ă©tudierons de quelle façon cette piĂšce fut reçue par la critique, en mettant en exergue la notion de « naĂŻveté » Ă  laquelle elle est rĂ©guliĂšrement associĂ©e. Nous nous interrogerons Ă©galement sur l’idĂ©e qu’elle « traduit », au sens large du terme, une peinture mĂ©diĂ©vale

    Les objets miroirs du récit dans la tradition européenne des aventures de Floire et de Blanchefleur

    No full text
    International audienc

    « Li chivalier se desportoient / Lai ou dames les apeloient. » Exemples de circulation des premiers vers d’Yvain ou le Chevalier au lion

    No full text
    This article discusses the first folio of the Lyon manuscript of La Chanson de Roland, in which the battle of Roncevaux is preceded by the first ten verses of ChrĂ©tien de Troyes’ Yvain ou le Chevalier au lion. These verses about King Arthur and his court function as an introduction to what follows and influence the reading of the chanson de geste. By comparing the opening of ChrĂ©tien’s romance to that of the German, Old Norse, Swedish and French renaissance adaptations of Le Chevalier au lion, we can see how ChrĂ©tien’s prologue changes from one context to another, while the need to refer to an authority remains unchanged. In the Nordic adaptations, Charlemagne is the starting point in the presentation of King Arthur, attesting the need to introduce Arthur to an audience that does not know him. In the Lyon manuscript it is the other way around: Arthur and his court are the starting point for a story about Charlemagne and his battles, adapting the chanson to new needs and expectations. In both cases, it is the king – Charlemagne or Arthur – who brings authority to the other king and to the texts themselves. In the Lyon manuscript, the picture of the court, in which stories are told, replaces the orality of the chanson de geste. ChrĂ©tien’s prologue, atypical of its author, is thus given a new role, that of a standard prologue
    corecore