41 research outputs found

    Nanobacteria Are Mineralo Fetuin Complexes

    Get PDF
    “Nanobacteria” are nanometer-scale spherical and ovoid particles which have spurred one of the biggest controversies in modern microbiology. Their biological nature has been severely challenged by both geologists and microbiologists, with opinions ranging from considering them crystal structures to new life forms. Although the nature of these autonomously replicating particles is still under debate, their role in several calcification-related diseases has been reported. In order to gain better insights on this calciferous agent, we performed a large-scale project, including the analysis of “nanobacteria” susceptibility to physical and chemical compounds as well as the comprehensive nucleotide, biochemical, proteomic, and antigenic analysis of these particles. Our results definitively ruled out the existence of “nanobacteria” as living organisms and pointed out the paradoxical role of fetuin (an anti-mineralization protein) in the formation of these self-propagating mineral complexes which we propose to call “nanons.” The presence of fetuin within renal calculi was also evidenced, suggesting its role as a hydroxyapatite nucleating factor

    El pensamiento sin lenguaje verbal en el ser humano

    No full text

    Introduction

    No full text
    Laurence Bernard-Pradelle et Claire Lechevalier, dir. ISBN : 978-2-84050-811-3. Article écrit en collaboration avec Laurence Bernard-Pradelle.International audienceA l'aube du Quattrocento, à Florence, on assiste à un renouvellement indéniable de l'apprentissage du grec et de la connaissance de la littérature grecque, en même temps que d'une rupture dans la pratique de la traduction, provoquée par la conscience de l'historicité des textes. Cette première rupture peut être mise en parallèle avec la nouvelle revendication d'historicité que connaît le début du XIXe siècle, s'appuyant sur la prise en compte grandissante à cette époque de l'esprit national et du génie des langues. Entre ces deux moments, le bouleversement introduit dans l'Italie du Quattrocento a donc trouvé des résonances en France, en Allemagne, en Angleterre, en Espagne, croisant les traditions spécifiques à chacun de ces pays. Ce sont ces évolutions propres qu'il était nécessaire de rapprocher, afin de mieux en définir les formes et les enjeux, pour tenter de comprendre s'il faut parler d'une histoire singulière à chacun des pays et à chacune des langues ou si l'on peut avancer l'hypothèse d'un mouvement commun, voire d'une tradition européenne de la traduction des Anciens

    Introduction

    No full text
    Laurence Bernard-Pradelle et Claire Lechevalier, dir. ISBN : 978-2-84050-811-3. Article écrit en collaboration avec Laurence Bernard-Pradelle.International audienceA l'aube du Quattrocento, à Florence, on assiste à un renouvellement indéniable de l'apprentissage du grec et de la connaissance de la littérature grecque, en même temps que d'une rupture dans la pratique de la traduction, provoquée par la conscience de l'historicité des textes. Cette première rupture peut être mise en parallèle avec la nouvelle revendication d'historicité que connaît le début du XIXe siècle, s'appuyant sur la prise en compte grandissante à cette époque de l'esprit national et du génie des langues. Entre ces deux moments, le bouleversement introduit dans l'Italie du Quattrocento a donc trouvé des résonances en France, en Allemagne, en Angleterre, en Espagne, croisant les traditions spécifiques à chacun de ces pays. Ce sont ces évolutions propres qu'il était nécessaire de rapprocher, afin de mieux en définir les formes et les enjeux, pour tenter de comprendre s'il faut parler d'une histoire singulière à chacun des pays et à chacune des langues ou si l'on peut avancer l'hypothèse d'un mouvement commun, voire d'une tradition européenne de la traduction des Anciens

    Introduction

    No full text
    Laurence Bernard-Pradelle et Claire Lechevalier, dir. ISBN : 978-2-84050-811-3. Article écrit en collaboration avec Laurence Bernard-Pradelle.International audienceA l'aube du Quattrocento, à Florence, on assiste à un renouvellement indéniable de l'apprentissage du grec et de la connaissance de la littérature grecque, en même temps que d'une rupture dans la pratique de la traduction, provoquée par la conscience de l'historicité des textes. Cette première rupture peut être mise en parallèle avec la nouvelle revendication d'historicité que connaît le début du XIXe siècle, s'appuyant sur la prise en compte grandissante à cette époque de l'esprit national et du génie des langues. Entre ces deux moments, le bouleversement introduit dans l'Italie du Quattrocento a donc trouvé des résonances en France, en Allemagne, en Angleterre, en Espagne, croisant les traditions spécifiques à chacun de ces pays. Ce sont ces évolutions propres qu'il était nécessaire de rapprocher, afin de mieux en définir les formes et les enjeux, pour tenter de comprendre s'il faut parler d'une histoire singulière à chacun des pays et à chacune des langues ou si l'on peut avancer l'hypothèse d'un mouvement commun, voire d'une tradition européenne de la traduction des Anciens

    Introduction

    No full text
    Laurence Bernard-Pradelle et Claire Lechevalier, dir. ISBN : 978-2-84050-811-3. Article écrit en collaboration avec Laurence Bernard-Pradelle.International audienceA l'aube du Quattrocento, à Florence, on assiste à un renouvellement indéniable de l'apprentissage du grec et de la connaissance de la littérature grecque, en même temps que d'une rupture dans la pratique de la traduction, provoquée par la conscience de l'historicité des textes. Cette première rupture peut être mise en parallèle avec la nouvelle revendication d'historicité que connaît le début du XIXe siècle, s'appuyant sur la prise en compte grandissante à cette époque de l'esprit national et du génie des langues. Entre ces deux moments, le bouleversement introduit dans l'Italie du Quattrocento a donc trouvé des résonances en France, en Allemagne, en Angleterre, en Espagne, croisant les traditions spécifiques à chacun de ces pays. Ce sont ces évolutions propres qu'il était nécessaire de rapprocher, afin de mieux en définir les formes et les enjeux, pour tenter de comprendre s'il faut parler d'une histoire singulière à chacun des pays et à chacune des langues ou si l'on peut avancer l'hypothèse d'un mouvement commun, voire d'une tradition européenne de la traduction des Anciens

    Traduire les Anciens en Europe (XIXe-XXe siècles)

    No full text
    Laurence Bernard-Pradelle et Claire Lechevalier, dir.International audience- Du Quattrocento à la fin du XVIIIe siècle, la lecture des textes antiques se trouve, dans toute l'Europe, au coeur des préoccupations intellectuelles, source de débats et ferment des productions littéraires et philosophiques contemporaines. La traduction des Anciens doit alors être analysée dans des contextes divers, dont les enjeux sont linguistiques, mais aussi idéologiques et culturels : ils touchent à la pensée religieuse et politique, à la formation des concepts philosophiques, à la pédagogie et à l'expressivité des textes littéraires et de la poésie en particulier. - Le présent volume se donne pour objectif non pas tant d'examiner les traductions produites pendant cette période en fonction de critères d' "exactitude" mais d'appréhender, par le biais d'un regard historique, les traditions et les méthodes sur lesquelles elles reposent, afin de tenter de comprendre, à travers ce vecteur essentiel que constitue la traduction, comment se sont constitués notre connaissance et notre regard sur l'Antiquité. - Ainsi, au fil des études. le lecteur voit peu à peu se substituer à la vision d'une culture encore profondément vivante - avec laquelle on ne cesse de dialoguer - celle d'un monde appartenant définitivement au passé - sur lequel on ne peut plus poser qu'un regard d'observateur si passionné soit-il

    Le corps et le sens : dialogue entre une psychanalyste et un neurologue / Bianca Lechevalier, Bernard Lechevalier ; préf. de Christian David

    No full text
    Collection : Champs psychanalytiquesContient une table des matièresAvec mode text
    corecore