20 research outputs found
Lingua italiana e femminile
Questo articolo esamina alcuni contributi recenti sul sessismo linguistico, con riferimento specificamente all'italiano. Si toccano questioni di carattere teorico e ideologico (compresa quella del «politicamente corretto») oltre ad esempi di natura grammaticale e lessicale: in particolare le parole che designano attività professionali esercitate da donne, e l'uso del suffisso «-essa» nei termini «dottoressa», «professoressa», «studentessa».This paper examines some recent discussions on linguistic sexism, with special reference to Italian. It touches on some general theoretical and ideological points (including the question of «political correctness»), as well as specific examples concerning Italian grammar and vocabulary: in particular the designations of female professional activities, and the use of the suffix «-essa» in the words «dottoressa», «professoressa», «studentessa»
On Pirandello’s versions of Liolà
Pirandello’s interest in his Sicilian dialect, which was the theme of his dissertation, appears in many of his masterpieces. Some of them, like Liolà, were written first in dialect and then translated into Italian by Pirandello himself. In this paper the first version and his close Italian translation (1928) are compared with the 1937 Italian stage version, which is a complete recreation of the play. This analysis will highlight the Pirandellian obsession to get better translations of his dialectal texts in order not to their colour and spontaneity
I tempi del passato
Normalmente in italiano, in una frase principale, per riferirci al passato, abbia mo la scelta fra Imperfetto (scrivevo), Passato Prossimo (PP) (ho scritto), e Passato Remoto (PR) (scrissi). Trascuriamo qui ii fatto che Imperfetto e PR appartengano inequivocabilmente al paradigma morfologico del verbo, mentre il PP è una forma composta, costruita sintatticamente, che si potrebbe voler affiancare ad altri costrutti, come sto scrivendo ecc.; del resto ci sono proposte generativiste di considerare ii PP come risultante dall'inserimento di una frase al passato entro un predicato al presente (l'ausiliare). Postuliamo invece che, a qualche livello, si ponga, nel sistema verbale italiano, la scelta fra i tre paradigmi citati (indipendentemente dalla constatazione che essi di fatto compaiono nelle tradizionali grammatiche italiane). Notiamo anche che ii Trapassato Prossimo, in maniera esplicita o implicita, e ii Trapassato Remoto in ma niera esplicita, nell'italiano modemo indicano anteriorità relativa, rispetto a un altro punto di riferimento passato
Glagolske oblike za preteklost
Normalmente in italiano, in una frase principale, per riferirci al passato, abbia mo la scelta fra Imperfetto (scrivevo), Passato Prossimo (PP) (ho scritto), e Passato Remoto (PR) (scrissi). Trascuriamo qui ii fatto che Imperfetto e PR appartengano inequivocabilmente al paradigma morfologico del verbo, mentre il PP è una forma composta, costruita sintatticamente, che si potrebbe voler affiancare ad altri costrutti, come sto scrivendo ecc.; del resto ci sono proposte generativiste di considerare ii PP come risultante dall'inserimento di una frase al passato entro un predicato al presente (l'ausiliare). Postuliamo invece che, a qualche livello, si ponga, nel sistema verbale italiano, la scelta fra i tre paradigmi citati (indipendentemente dalla constatazione che essi di fatto compaiono nelle tradizionali grammatiche italiane). Notiamo anche che ii Trapassato Prossimo, in maniera esplicita o implicita, e ii Trapassato Remoto in ma niera esplicita, nell'italiano modemo indicano anteriorità relativa, rispetto a un altro punto di riferimento passato.Avtorja pretresata véliki in tolikokrat obdelani problem vrednosti glagolskih oblik za preteklost v italijanščini, imperfekta, enostavnega in sestavljenega preteklika, torej tistih, katerih vrednosti se preple tajo z glagolskim vidom v slovanskih jezikih. Začenjata s kronologijo pojava, ki mu je ravno slovansko jezikoslovje dalo ime "glagolski vid", "aspekt"; opozarjata, da je vid pravzaprav napačen prevod: eidos pomeni v grščini 'visto', 'kategorijo'. Razmejujeta aspekt od (na nemskih univerzah zraslega izraza) Aktionsart. Tehtata, nadalje, ustreznost definicij za te glagolske paradigme v italijanskih slovnicah od najstarejse, neizdane, ki je delo italijanskega renesancnika Leona Battiste Albertija pa vse do danasnjih dni. Študija opozarja, da je bila raba v starih toskanskih besedilih dokaj drugačna, arhaična raba pa da je še zmeraj mogoča, seveda kot stilistično sredstvo. Zelo natančno je analizirana raba enostavnega preteklika proti sestavljenemu, posebej še v Toskani, opozarja pa se tudi na primere, kjer je raba ene ali druge paradigme izključena: v stavku Mario è arrivato da almeno due ore 'Mario je prišel vsaj že pred dvema urama' enostavni preterit ni uporabljiv; so pa stavcne dvojnice, kjer izbira paradigme spremeni pomen: Finalmente ha mangiato/Finalmente mangiò: v drugem primeru gre za ingresivni aspekt 'koncno se je spravil k jedi/sklenil je, da bo nehal s postom'. Študijo končuje kratka, zgoščena primerjava med sistemom v italijanščini in angleščini; opozarja še na negotovost italijanskega govorca (velja pa seveda tudi obratno), ko skuša glagolski sistem svojega jezika uporabiti v angleščini
Lingua italiana e femminile
Questo articolo esamina alcuni contributi recenti sul sessismo linguistico, con riferimento specificamente all'italiano. Si toccano questioni di carattere teorico e ideologico (compresa quella del «politicamente corretto») oltre ad esempi di natura grammaticale e lessicale: in particolare le parole che designano attività professionali esercitate da donne, e l'uso del suffisso «-essa» nei termini «dottoressa», «professoressa», «studentessa».This paper examines some recent discussions on linguistic sexism, with special reference to Italian. It touches on some general theoretical and ideological points (including the question of «political correctness»), as well as specific examples concerning Italian grammar and vocabulary: in particular the designations of female professional activities, and the use of the suffix «-essa» in the words «dottoressa», «professoressa», «studentessa»
Programmi internazionali di ricerca italianistica
Alcuni esempi di programmi internazionali di ricerca che coinvolgono i Dipartimenti di italiano in Gran Bretagna e in Irlanda nell’ambito dei contatti fra paesi europei. Tre le categorie dei programmi considerati: i seminari di ricerca con docenti che vengono da Università straniere, i programmi internazionali di Master e di Dottorato e i progetti di ricerca con gruppi internazionali