7 research outputs found

    Come lavorava un intellettuale laico del Medioevo. Gli "Otia imperialia" di Gervasio di Tilbury tra "inventio" e "compilatio"

    Get PDF
    Gli Otia imperialia di Gervasio di Tilbury, esemplare atipico di\ud piccola enciclopedia del xiii secolo che trae contenuti da serbatoi sia letterari\ud che folklorici, ospitano una sezione interamente dedicata ai mirabilia\ud che si rivela quella più innovativa dell’opera. Nel presente saggio cerco di\ud individuare per tale parte –che non poggia su specifici modelli antecedenti\ud nella tradizione letteraria– una prassi nell’impiego quantitativo e qualitativo\ud delle fonti da parte dell’autore, la tecnica di rielaborazione dei materiali\ud desunti e, più in particolare, la logica sottesa all’organizzazione strutturale e\ud il percorso compiuto dallo scrittore nella costruzione del capitolo.Gervase of Tilbury’s Otia imperialia are an atypical specimen\ud of 13th small encyclopedia that draws matters from literary and folkloric\ud reservoir. It contains a section entirely devoted to mirabilia that appears to\ud be the most innovative part of the entire work. The paper tries to identify a\ud practice in the author’s quantitative and qualitative use of the sources and\ud his technique of reworking of derived materials; it also investigates the logic\ud underlying the structural organization and the path made by the writer in\ud the building of the chapter

    Afr. «somentir», it. «somentire»

    Get PDF
    ABSTRACTScopo del saggio è chiarire significato e origine di un hapax oitanico presente nel racconto franco-italiano di Agnes et Meleus, somentir, attraverso il confronto con le attestazioni nella letteratura italiana antica.The purpose of the essay is to clarify the meaning and origin of an Old French hapax, somentir, found in the short Franco-Italian work Agnes et Meleus, through comparison with the occurrences in Old Italian literature.KEYWORDSLingua francese medievale – Lingua franco-italiana – Lingua italiana medievale – Agnes et Meleus –  somentir/somentireMedieval French Language– Franco-Italian Language – Medieval italian language - Agnes et Meleus –  somentir/somentir

    Afr. «somentir», it. «somentire»

    No full text
    Scopo del saggio è chiarire significato e origine di un hapax oitanico presente nel racconto franco-italiano di Agnes et Meleus, somentir, attraverso il confronto con le attestazioni nella letteratura italiana antica.The purpose of the essay is to clarify the meaning and origin of an Old French hapax, somentir, found in the short Franco-Italian work Agnes et Meleus, through comparison with the occurrences in Old Italian literature

    L’egoismo di Isotta (e altre devianze cortesi). La donna reale dietro lo schermo letterario

    No full text
    RIASSUNTO: Il saggio si propone di individuare, attraverso lo spoglio di un serie di testi appartenenti alla tradizione narrativa galloromanza dei secoli xii-xiii, spie che permettano di ricostruire, al di là dell’adesione autoriale a topoi e a convenzioni letterarie, la realtà della condizione femminile nella dimensione cortese e la mentalità – essenzialmente quella maschile degli autori – ad essa sottesa.PAROLE-CHIAVE: Condizione femminile – Narrativa cortese xii-xiii secolo – Letteratura come fonte storica ABSTRACT: Through the perusal of a series of texts belonging to the Galloromance narrative tradition of the 12th and 13th centuries, the essay aims to identify clues that allow us to reconstruct, beyond the adherence to topoi and literary conventions, the reality of the female condition in the courtly dimension and the underlying mentality – essentially the male mentality of the authors.KEYWORDS: Female condition – 12th and 13th century courtly fiction – Literature as a historical sourc

    Compte rendu de l'ouvrage de Marcello Schembri, I trovatori. Musica e poesia. I primi cantautori della storia, Varese, Zecchini, 2018 ; 1 vol., XII–324 p. (Autonomo). ISBN : 978-88-6540-198-9. Prix: € 33,00.

    Full text link
    Compte rendu de l'ouvrage suivant: Marcello Schembri, I trovatori. Musica e poesia. I primi cantautori della storia, Varese, Zecchini, 2018 ; 1 vol., XII–324 p. (Autonomo). ISBN : 978-88-6540-198-9. Prix: € 33,00. Compte rendu rédigé en italien par Fortunata Latella et traduit en français par Sandra Otte

    Peire Vidal, "Pus ubert ai mon ric thesaur" (BdT 364.38)

    No full text
    The sirventes-canso "Pus ubert ai mon ric tezaur" by Peire Vidal is characterized, especially in the central part (coblas II-VII), by a particularly creative use of language which culminates in verbal invention; although commentators have grasped the allusive and etymological value of the toponymic creations in the text, the meaning hidden under these euphemisms has so far not been explained. The analysis carried out here seeks to highlight this secondary level of reading, that reveals a distinctly erotic and sometimes indecent scenario, which neverthless always remains on a playful and humorous level
    corecore