23 research outputs found

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible

    Get PDF
    El acceso al ocio y a la cultura (museos, centros de interpretación o eventos culturales) es un derecho universal recogido en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (Art. 30). Así, la declaración de HE2021-2030, Pilar 2, el clúster denominado Cultura, creatividad y sociedad inclusiva entiende la promoción del patrimonio cultural para todos como una herramienta para combinar crecimiento económico con protección e inclusión social. Con este trasfondo político, las instituciones culturales europeas (Centre Pompidou, MNCARS, Tate, V&A Museum, Palazzo Madama), desarrollan programas de mediación cultural para el acceso al patrimonio de las personas con diversidad funcional y cognitiva sin que se hayan definido aún en profundidad el marco teórico y metodológico que explique tanto la representación de este conocimiento, como el acceso al mismo por parte de los colectivos de sujetos implicados. Desde la traductología cognitiva, se ha desarrollado una línea de investigación aplicada y multidisciplinar que, por un lado, analiza el proceso traductor intersemiótico, esto es imágenes y sonidos a palabras y a la inversa y, por otro, posibilita la realización de estudios que evalúan el disfrute y la experiencia estética de las personas con capacidades diversas.Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    Why methods matter: approaching multimodality in translation research

    Get PDF
    The study of multimodal phenomena calls upon translation scholars to cross disciplinary boundaries and adopt a range of theoretical and methodological approaches. The diversity of the multimodal landscape brings about research challenges that must be carefully addressed to ensure that these research efforts yield useful and credible results. This special issue is dedicated to a discussion on how to engage in multimodal translation research: how traditional research methods can be adapted and what kinds of novel approaches can be adopted or developed in order to deal with a diversity of multimodal data. In this introduction, we first discuss definitions of mode and multimodality and reflect on the nature of multimodality as a topic of research within Translation Studies. We then explain our rationale for dedicating the special issue to research methods and introduce three areas of multimodal translation research that, in our view, merit particular attention from a methodological point of view. Finally, we introduce the articles contained in this special issue

    Why methods matter: approaching multimodality in translation research

    Get PDF
    The study of multimodal phenomena calls upon translation scholars to cross disciplinary boundaries and adopt a range of theoretical and methodological approaches. The diversity of the multimodal landscape brings about research challenges that must be carefully addressed to ensure that these research efforts yield useful and credible results. This special issue is dedicated to a discussion on how to engage in multimodal translation research: how traditional research methods can be adapted and what kinds of novel approaches can be adopted or developed in order to deal with a diversity of multimodal data. In this introduction, we first discuss definitions of mode and multimodality and reflect on the nature of multimodality as a topic of research within Translation Studies. We then explain our rationale for dedicating the special issue to research methods and introduce three areas of multimodal translation research that, in our view, merit particular attention from a methodological point of view. Finally, we introduce the articles contained in this special issue

    Museos para todos: la traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal

    Get PDF
    La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal.Audiovisual translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums.Proyecto AMATRA (P07-SEJ/2660)

    Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

    Get PDF
    Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums.La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal.This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.AMATRA Project (P07-SEJ/2660)

    Panel 5. Arts

    Get PDF
    Audio-describing 'A Night at the Opera': working practices and personal reflections / Jonathan Penny (Scottish Opera) ; Lorca beyond sight: taking audio description to the dance stage / Celia Barnés-Castaño (University of Granada), Luisa Bernstorff (freelance interpreter, EC), Catalina Jiménez Hurtado (University of Granada). Chair: Nina Reviers (University of Antwerp

    4to. Congreso Internacional de Ciencia, Tecnología e Innovación para la Sociedad. Memoria académica

    Get PDF
    Este volumen acoge la memoria académica de la Cuarta edición del Congreso Internacional de Ciencia, Tecnología e Innovación para la Sociedad, CITIS 2017, desarrollado entre el 29 de noviembre y el 1 de diciembre de 2017 y organizado por la Universidad Politécnica Salesiana (UPS) en su sede de Guayaquil. El Congreso ofreció un espacio para la presentación, difusión e intercambio de importantes investigaciones nacionales e internacionales ante la comunidad universitaria que se dio cita en el encuentro. El uso de herramientas tecnológicas para la gestión de los trabajos de investigación como la plataforma Open Conference Systems y la web de presentación del Congreso http://citis.blog.ups.edu.ec/, hicieron de CITIS 2017 un verdadero referente entre los congresos que se desarrollaron en el país. La preocupación de nuestra Universidad, de presentar espacios que ayuden a generar nuevos y mejores cambios en la dimensión humana y social de nuestro entorno, hace que se persiga en cada edición del evento la presentación de trabajos con calidad creciente en cuanto a su producción científica. Quienes estuvimos al frente de la organización, dejamos plasmado en estas memorias académicas el intenso y prolífico trabajo de los días de realización del Congreso Internacional de Ciencia, Tecnología e Innovación para la Sociedad al alcance de todos y todas

    El componente pragmático en el lexicón verbal del español, alemán e inglés

    No full text
    Tesis Univ. Granada, Departamento de Filología Inglesa. Leída en julio de 199
    corecore