13 research outputs found

    Estudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanhol

    Get PDF
    O presente trabalho trata da (sub)competência terminológica, considerada como um conjunto de habilidades necessárias para traduzir textos especializados. O objetivo geral foi analisar a presença dessa (sub)competência em egressos do Curso de Bacharelado em Letras – Tradutor Português e Espanhol, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Os objetivos específicos foram: 1) identificar se a (sub)competência terminológica foi oferecida na formação desses tradutores; 2) propor um questionário para a coleta e análise de dados relativos à (sub)competência terminológica e testá-lo como um instrumento inicial de pesquisa (pré-teste). Fazem parte do quadro teórico dessa pesquisa: a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); pressupostos advindos da Tradução e relacionados à Competência Tradutória (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) e à (sub)competência terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, no prelo). Para dar conta dos objetivos propostos, a pesquisa se deu em duas etapas. A primeira etapa foi uma análise documental do Projeto Pedagógico do curso e dos Planos de Ensino das disciplinas de interesse da pesquisa A segunda etapa foi a realização da tradução de um texto especializado pelos egressos e a aplicação do questionário on-line com perguntas abertas e uma pergunta fechada para que respondessem logo após a tarefa de tradução. O questionário foi baseado na proposta de Umaña (2010), que desenhou instrumentos para medir as competências tradutória e terminológica. Os instrumentos desenhados pela autora foram traduzidos e adaptados para a realidade dos participantes da pesquisa. As perguntas abertas referiram-se ao processo de tradução e abriram espaço para que o participante relatasse e refletisse sobre o seu processo tradutório. Por exemplo, há perguntas sobre os maiores desafios encontrados na tradução e sobre os recursos utilizados na resolução desses problemas Na pergunta fechada, os participantes apenas marcaram as afirmações que se aplicavam à realidade deles na prática de tradução, especificamente no que se refere às fontes de consulta e documentação utilizadas (como obras lexicográficas e terminográficas, sites em geral e especializados, corpora on-line e próprios). Com a análise dos dados, constatou-se que a (sub)competência terminológica foi exercitada na formação dos tradutores, tanto pela análise do Projeto Pedagógico, quanto pela análise dos Planos de Ensino. Com a aplicação do questionário e da tarefa de tradução, foi possível identificar a (sub)competência terminológica também. Tais instrumentos e as respostas dos cinco participantes ajudaram a identificar as habilidades que a conformam, como: a identificação dos termos nos textos a serem traduzidos e posterior solução dos problemas terminológicos e a pesquisa em fontes terminológicas. A realização do pré-teste e a leitura de outros estudos empíricos envolvendo questionários colaboraram para a melhoria do questionário, que se constitui como um resultado da presente pesquisa. Espera-se que os dados mostrem a importância do ensino da Terminologia na formação de tradutores.El presente trabajo trata de la (sub)competencia terminológica, considerada como un conjunto de habilidades necesarias para traducir textos especializados. Como objetivo general, se analizó la presencia de esa (sub)competencia en egresos de la carrera de Licenciatura en Letras – Traductor Portugués y Español, de la Universidad Federal del Río Grande del Sur, Brasil. Los objetivos específicos fueron: 1) identificar si se ofertó la (sub)competencia terminológica en la formación de esos traductores; 2) proponer un cuestionario para la recolección y el análisis de los datos relativos a la (sub)competencia terminológica y probarlo como un instrumento inicial de investigación (pre-test). El marco teórico de esa investigación abarca: la Teoría Comunicativa de la Terminología (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); supuestos teóricos provenientes del área de Traducción, relacionados a la Competencia Traductora (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) y a la (sub)competencia terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, en prensa). Para alcanzar los objetivos propuestos, la investigación se dividió en dos etapas En la primera etapa, se hizo un análisis documental del Proyecto Pedagógico de la carrera y de los Planes de Estudio de las asignaturas de interés de la investigación. En la segunda etapa, los egresos realizaron la traducción de un texto especializado y, en seguida, contestaron un cuestionario en línea con preguntas abiertas y una cerrada. El cuestionario se basó en la propuesta de Umaña (2010), que dibujó instrumentos para medir las competencias traductora y terminológica. Se tradujeron y se adaptaron los instrumentos dibujados por la autora para la realidad de los participantes de la investigación. Las preguntas abiertas se refirieron al proceso de traducción y abrieron espacio para que el participante relatara y reflexionara acerca de su proceso traductor. Por ejemplo, hay preguntas sobre los mayores desafíos encontrados en la traducción y sobre los recursos utilizados en la resolución de esos problemas En la pregunta cerrada, los participantes solamente marcaron las afirmaciones relativas a su realidad en la práctica de traducción, específicamente en lo que se refiere a las fuentes de consulta y documentación utilizadas (como obras lexicográficas y terminográficas, sitios en general y especializados, corpora en línea y propios). Con el análisis de los datos, se constató que se ejercitó la (sub)competencia terminológica en la formación de los traductores, tanto por el análisis del Proyecto Pedagógico, como por el análisis de dos Planes de Estudio. Asimismo, esa (sub)competencia pudo ser corroborada con la aplicación del cuestionario y la tarea de traducción. Dichos instrumentos y las respuestas de los cinco participantes ayudaron a identificar las habilidades que la conforman, como: la identificación de los términos en los textos traducidos y posterior solución de los problemas terminológicos y la investigación en fuentes terminológicas. La realización del pre-test y la lectura de otros estudios empíricos que incluían cuestionarios auxiliaron para la mejora del cuestionario, que se constituye como un resultado de la presente investigación. Se espera que los datos muestren la importancia de la enseñanza de la Terminología en la formación de traductores

    Agroquímico, Biocida, Pesticida, Plaguicida e Producto Fitosanitario. Uma pesquisa com Corpus

    Get PDF
    O objetivo deste trabalho é demonstrar a utilização de corpora à luz dos princípios teórico-metodológicos da Linguística de Corpus no estabelecimento da equivalência do termo agrotóxico em espanhol. São estudados os termos: agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida, producto fitosanitário e agrotóxico, conforme empregados no cenário de leis ambientais do Brasil e dos países hispânicos. Para tanto, foram seguidas as seguintes etapas: a) busca das definições dos termos em dicionários e glossários especializados; b) constituição de corpora com textos legais de países hispanofalantes para cada um dos termos; c) coleta de contextos utilizando o AntConc; d) busca de traços definitórios; e) elaboração de mapas conceituais; f) identificação dos equivalentes. Fazem parte do quadro teórico desta pesquisa a Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré 1999), a Linguística de Corpus (Berber Sardinha 2004), a Equivalência Funcional (Gémar 1998)

    Agroquímico, Biocida, Pesticida, Plaguicida e Producto Fitosanitario. Uma pesquisa com Corpus

    Get PDF
    This work aims at demonstrating the use of corpora in light of the theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics in order to establish the equivalence of the term agrotóxico (Portuguese) in Spanish. The following terms, agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida, producto fitosanitário and agrotóxico, had their use analysed in Brazilian and Hispanic countries’ environmental law documents and contexts. To do this, the following steps were followed: a) search of term definitions in specialized dictionaries and glossaries; b) compilation of corpora with legal texts from Spanish-speaking countries for each one of the terms; c) collection of contexts using AntConc; d) search for defining characteristics; e) design ofconceptual maps; f) identification of equivalents. The Communicative Theory of Terminology (Cabré 1999), Corpus Linguistics (Berber Sardinha 2004), Functional Equivalence (Gémar 1998) are part of this research framework.O objetivo deste trabalho é demonstrar a utilização de corpora à luz dos princípios teórico-metodológicos da Linguística de Corpus no estabelecimento da equivalência do termo agrotóxico em espanhol. São estudados os termos: agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida, producto fitosanitário e agrotóxico, conforme empregados no cenário de leis ambientais do Brasil e dos países hispânicos. Para tanto, foram seguidas as seguintes etapas: a) busca das definições dos termos em dicionários e glossários especializados; b) constituição de corpora com textos legais de países hispanofalantes para cada um dos termos; c) coleta de contextos utilizando o AntConc; d) busca de traços definitórios; e) elaboração de mapas conceituais; f) identificação dos equivalentes. Fazem parte do quadro teórico desta pesquisa a Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré 1999), a Linguística de Corpus (Berber Sardinha 2004), a Equivalência Funcional (Gémar 1998)

    Jogos e materiais pedagógicos para leitura e escrita: Usos na clínica e na escola

    Get PDF
    El presente trabajo trata sobre el uso de juegos y materiales pedagógicos para el desarrollo de la lectura y la escritura en la clínica de logopedia y en la escuela, teniendo en cuenta las selecciones, variedades y objetivos con los que son utilizados por el docente que trabaja en alfabetización y por el logopeda que trabaja las cuestiones de lectura y escritura. Dado que la alfabetización es un período importante en la vida de los niños y los juegos facilitan el acceso al lenguaje, el objetivo general de la investigación fue verificar el uso de juegos y materiales didácticos para leer y escribir en la clínica y en la escuela. Los objetivos específicos fueron identificar cuáles de estos juegos son los más utilizados, analizar los fines con los que se utilizan y, por último, comparar las dos realidades.Para lograr los objetivos propuestos, se aplicaron cuestionarios a estas dos poblaciones, con una pregunta abierta específica sobre juegos, en la que los participantes debían indicar qué juegos y materiales utilizan y con qué finalidad. Los docentes seleccionaron más juegos y aportaron más objetivos, dando preferencia a los que exploran letras y palabras, mientras que los logopedas mostraron preferencia por la reflexión y manejo de letras y palabras a través de la conciencia fonológica. Los juegos que exploran frases y textos rara vez se mencionaron en ambas realidades. La conciencia fonológica apareció como una meta de los logopedas y profesores en varios juegos, sin embargo, esto fue más mencionado por los logopedas. Si bien la conciencia fonológica es importante para ambas realidades, se deben considerar los otros niveles lingüísticos

    Estudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanhol

    Get PDF
    O presente trabalho trata da (sub)competência terminológica, considerada como um conjunto de habilidades necessárias para traduzir textos especializados. O objetivo geral foi analisar a presença dessa (sub)competência em egressos do Curso de Bacharelado em Letras – Tradutor Português e Espanhol, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Os objetivos específicos foram: 1) identificar se a (sub)competência terminológica foi oferecida na formação desses tradutores; 2) propor um questionário para a coleta e análise de dados relativos à (sub)competência terminológica e testá-lo como um instrumento inicial de pesquisa (pré-teste). Fazem parte do quadro teórico dessa pesquisa: a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); pressupostos advindos da Tradução e relacionados à Competência Tradutória (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) e à (sub)competência terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, no prelo). Para dar conta dos objetivos propostos, a pesquisa se deu em duas etapas. A primeira etapa foi uma análise documental do Projeto Pedagógico do curso e dos Planos de Ensino das disciplinas de interesse da pesquisa A segunda etapa foi a realização da tradução de um texto especializado pelos egressos e a aplicação do questionário on-line com perguntas abertas e uma pergunta fechada para que respondessem logo após a tarefa de tradução. O questionário foi baseado na proposta de Umaña (2010), que desenhou instrumentos para medir as competências tradutória e terminológica. Os instrumentos desenhados pela autora foram traduzidos e adaptados para a realidade dos participantes da pesquisa. As perguntas abertas referiram-se ao processo de tradução e abriram espaço para que o participante relatasse e refletisse sobre o seu processo tradutório. Por exemplo, há perguntas sobre os maiores desafios encontrados na tradução e sobre os recursos utilizados na resolução desses problemas Na pergunta fechada, os participantes apenas marcaram as afirmações que se aplicavam à realidade deles na prática de tradução, especificamente no que se refere às fontes de consulta e documentação utilizadas (como obras lexicográficas e terminográficas, sites em geral e especializados, corpora on-line e próprios). Com a análise dos dados, constatou-se que a (sub)competência terminológica foi exercitada na formação dos tradutores, tanto pela análise do Projeto Pedagógico, quanto pela análise dos Planos de Ensino. Com a aplicação do questionário e da tarefa de tradução, foi possível identificar a (sub)competência terminológica também. Tais instrumentos e as respostas dos cinco participantes ajudaram a identificar as habilidades que a conformam, como: a identificação dos termos nos textos a serem traduzidos e posterior solução dos problemas terminológicos e a pesquisa em fontes terminológicas. A realização do pré-teste e a leitura de outros estudos empíricos envolvendo questionários colaboraram para a melhoria do questionário, que se constitui como um resultado da presente pesquisa. Espera-se que os dados mostrem a importância do ensino da Terminologia na formação de tradutores.El presente trabajo trata de la (sub)competencia terminológica, considerada como un conjunto de habilidades necesarias para traducir textos especializados. Como objetivo general, se analizó la presencia de esa (sub)competencia en egresos de la carrera de Licenciatura en Letras – Traductor Portugués y Español, de la Universidad Federal del Río Grande del Sur, Brasil. Los objetivos específicos fueron: 1) identificar si se ofertó la (sub)competencia terminológica en la formación de esos traductores; 2) proponer un cuestionario para la recolección y el análisis de los datos relativos a la (sub)competencia terminológica y probarlo como un instrumento inicial de investigación (pre-test). El marco teórico de esa investigación abarca: la Teoría Comunicativa de la Terminología (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); supuestos teóricos provenientes del área de Traducción, relacionados a la Competencia Traductora (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) y a la (sub)competencia terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, en prensa). Para alcanzar los objetivos propuestos, la investigación se dividió en dos etapas En la primera etapa, se hizo un análisis documental del Proyecto Pedagógico de la carrera y de los Planes de Estudio de las asignaturas de interés de la investigación. En la segunda etapa, los egresos realizaron la traducción de un texto especializado y, en seguida, contestaron un cuestionario en línea con preguntas abiertas y una cerrada. El cuestionario se basó en la propuesta de Umaña (2010), que dibujó instrumentos para medir las competencias traductora y terminológica. Se tradujeron y se adaptaron los instrumentos dibujados por la autora para la realidad de los participantes de la investigación. Las preguntas abiertas se refirieron al proceso de traducción y abrieron espacio para que el participante relatara y reflexionara acerca de su proceso traductor. Por ejemplo, hay preguntas sobre los mayores desafíos encontrados en la traducción y sobre los recursos utilizados en la resolución de esos problemas En la pregunta cerrada, los participantes solamente marcaron las afirmaciones relativas a su realidad en la práctica de traducción, específicamente en lo que se refiere a las fuentes de consulta y documentación utilizadas (como obras lexicográficas y terminográficas, sitios en general y especializados, corpora en línea y propios). Con el análisis de los datos, se constató que se ejercitó la (sub)competencia terminológica en la formación de los traductores, tanto por el análisis del Proyecto Pedagógico, como por el análisis de dos Planes de Estudio. Asimismo, esa (sub)competencia pudo ser corroborada con la aplicación del cuestionario y la tarea de traducción. Dichos instrumentos y las respuestas de los cinco participantes ayudaron a identificar las habilidades que la conforman, como: la identificación de los términos en los textos traducidos y posterior solución de los problemas terminológicos y la investigación en fuentes terminológicas. La realización del pre-test y la lectura de otros estudios empíricos que incluían cuestionarios auxiliaron para la mejora del cuestionario, que se constituye como un resultado de la presente investigación. Se espera que los datos muestren la importancia de la enseñanza de la Terminología en la formación de traductores

    Agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida and producto fitosanitario : a corpus-based research

    Get PDF
    O objetivo deste trabalho é demonstrar a utilização de corpora à luz dos princípios teórico-metodológicos da Linguística de Corpus no estabelecimento da equivalência do termo agrotóxico em espanhol. São estudados os termos: agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida, producto fitosanitário e agrotóxico, conforme empregados no cenário de leis ambientais do Brasil e dos países hispânicos. Para tanto, foram seguidas as seguintes etapas: a) busca das definições dos termos em dicio-nários e glossários especializados; b) constituição de corpora com textos legais de países hispanofalantes para cada um dos termos; c) coleta de contextos utilizando o AntConc; d) busca de traços definitórios; e) elaboração de mapas conceituais; f ) identificação dos equivalentes. Fazem parte do quadro teórico desta pesquisa a Teoria Comunicativa da Terminologia (Cabré 1999), a Linguística de Corpus(Berber Sardinha 2004), a Equivalência Funcional (Gémar 1998).+is work aims at demonstrating the use of corpora in light of the theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics in order to establish the equiva-lence of the term agrotóxico (Portuguese) in Spanish. +e following terms, agroquí-mico, biocida, pesticida, plaguicida, producto!tosanitário and agrotóxico, had their use analysed in Brazilian and Hispanic countries’ environmental law documents and contexts. To do this, the following steps were followed: a) search of term de&-nitions in specialized dictionaries and glossaries; b) compilation of corpora with legal texts from Spanish-speaking countries for each one of the terms; c) collection of contexts using AntConc; d) search for de&ning characteristics; e) design of conceptual maps; f ) identi&cation of equivalents. +e Communicative +eory of Terminology (Cabré 1999), Corpus Linguistics (Berber Sardinha 2004), Functional Equivalence (Gémar 1998) are part of this research framework

    Uma proposta de objeto de aprendizagem para futuros tradutores: a modalização em resumos científicos em português, espanhol e francês

    No full text
    RESUMO: O objeto de aprendizagem (OA) proposto aqui parte de uma investigação acerca da linguagem empregada em resumos científicos, mais especificamente da análise dos modalizadores em português, espanhol e francês. Apesar de ser considerado um gênero objetivo e mesmo “universal”, o resumo que antecede trabalhos acadêmicos é construído argumentativa e culturalmente, e a modalização, marcada nas línguas, integra essa construção, sendo de interesse, portanto, para a caracterização do gênero discursivo estudado com finalidades tradutórias e/ou pedagógicas. Neste trabalho, analisaram-se resumos da área de Linguística a partir de corpora comparáveis compostos por 100 resumos em cada uma das línguas. A análise se dividiu em três etapas: a) estudo da macroestrutura textual para familiarização com a retórica dos textos; b) análise dos corpora com o auxílio de ferramenta de extração de informação linguística; c) análise e contraste dos modalizadores mais frequentes nas línguas abordadas. Com base nas análises, foram desenvolvidas atividades didáticas a serem disponibilizadas on-line para a sensibilização do usuário tanto ao que é típico ao gênero resumo quanto às particularidades de expressão em cada língua. Espera-se que esse OA possa contribuir para a formação de tradutores, que poderão adquirir maior consciência das estratégias argumentativas utilizadas em resumos científicos, bem como desenvolver, a partir de suas próprias investigações acerca da linguagem científica, maior autonomia em suas atividades tradutórias e melhoria de suas traduções. PALAVRAS-CHAVE: resumos científicos; modalização; objeto de aprendizagem; tradução.   ABSTRACT: The learning object (LO) proposed in this study is based on a research about the language used in scientific abstracts, more specifically on the analysis of modalizers in English, Spanish and French. Although being considered an objective and even universal genre, the abstract that precedes academic papers is argument-culture based and the modalization observed in the language it is written in is part of this process. Thus, modalization is important for the characterization of that discursive genre, which is analyzed through translation and/or pedagogical purposes. In this study, abstracts regarding Linguistics were analyzed based on comparable corpora composed of 100 abstracts in each of the languages above mentioned. The analysis was divided into three stages: (a) study of textual macrostructure in order to learn the texts rhetoric; (b) analysis of corpora through an extraction tool of linguistic information; (c) analysis and contrast of the most used modalizers in the languages studied. Based on these analyses, educational activities were developed aiming at making them available online in order to raise the users’ awareness of what is typical of abstracts as well as their expression particularities in each language. It is expected that this LO can contribute to translators’ academic qualification, who will be able to have a wider awareness of the argumentative strategies used in scientific abstracts, as well as to develop a greater autonomy in their translation activities and to improve their translations, based on their own investigations about the scientific language. KEYWORDS: scientific abstracts; modalization; learning object; translation

    A proposal of a learning object for translators-to-be : the modalization in scientific abstracts in Portuguese, Spanish and French

    Get PDF
    O objeto de aprendizagem (OA) proposto aqui parte de uma investigação acerca da linguagem empregada em resumos científicos, mais especificamente da análise dos modalizadores em português, espanhol e francês. Apesar de ser considerado um gênero objetivo e mesmo “universal”, o resumo que antecede trabalhos acadêmicos é construído argumentativa e culturalmente, e a modalização, marcada nas línguas, integra essa construção, sendo de interesse, portanto, para a caracterização do gênero discursivo estudado com finalidades tradutórias e/ou pedagógicas. Neste trabalho, analisaram-se resumos da área de Linguística a partir de corpora comparáveis compostos por 100 resumos em cada uma das línguas. A análise se dividiu em três etapas: a) estudo da macroestrutura textual para familiarização com a retórica dos textos; b) análise dos corpora com o auxílio de ferramenta de extração de informação linguística; c) análise e contraste dos modalizadores mais frequentes nas línguas abordadas. Com base nas análises, foram desenvolvidas atividades didáticas a serem disponibilizadas on-line para a sensibilização do usuário tanto ao que é típico ao gênero resumo quanto às particularidades de expressão em cada língua. Espera-se que esse OA possa contribuir para a formação de tradutores, que poderão adquirir maior consciência das estratégias argumentativas utilizadas em resumos científicos, bem como desenvolver, a partir de suas próprias investigações acerca da linguagem científica, maior autonomia em suas atividades tradutórias e melhoria de suas traduções.The learning object (LO) proposed in this study is based on a research about the language used in scientific abstracts, more specifically on the analysis of modalizers in English, Spanish and French. Although being considered an objective and even universal genre, the abstract that precedes academic papers is argument-culture based and the modalization observed in the language it is written in is part of this process. Thus, modalization is important for the characterization of that discursive genre, which is analyzed through translation and/or pedagogical purposes. In this study, abstracts regarding Linguistics were analyzed based on comparable corpora composed of 100 abstracts in each of the languages above mentioned. The analysis was divided into three stages: (a) study of textual macrostructure in order to learn the texts rhetoric; (b) analysis of corpora through an extraction tool of linguistic information; (c) analysis and contrast of the most used modalizers in the languages studied. Based on these analyses, educational activities were developed aiming at making them available online in order to raise the users’ awareness of what is typical of abstracts as well as their expression particularities in each language. It is expected that this LO can contribute to translators’ academic qualification, who will be able to have a wider awareness of the argumentative strategies used in scientific abstracts, as well as to develop a greater autonomy in their translation activities and to improve their translations, based on their own investigations about the scientific language
    corecore