148 research outputs found

    Panorama de la lexicografía regional del español

    Get PDF
    De la misma manera que hace apenas unas décadas la lexicografía regional se entendía como una lexicografía menor, hoy, amparada por la lexicografía general y la metalexicografía, la nueva lexicografía regional del español ha alcanzado cotas de calidad insospechables. El rigor metodológico de determinados repertorios —en consecuencia, no todos— es comparable a la de no pocos diccionarios generales de las distintas lenguas modernas. Dividiré mi intervención en tres grandes apartados: (a) Perspectiva historiográfica, (b) Situación actual y (c) Perspectivas, simplemente Perspectivas en la lexicografía regional del español.Peer reviewe

    Fernán Caballero y la dialectología andaluza: notas de crítica textual

    Get PDF
    Hace ciento cincuenta años que Fernán Caballero publicó Clemencia (1852). Se trata de la primera novela del autor editada como libro. El glosario que cierra la obra constituye, hasta donde alcanzan mis noticias, el acta de nacimiento de la lexicografía andaluza. Es cierto que nos encontramos sólo ante una colección de 38 voces y que, como en todo vocabulario regional que se precie, se registran entradas de dudosa catalogación dialectal; si, por el contrario, atendemos a los guarismos, no es menos cierto que apenas si podemos comparar esta cifra con los doscientos andalucismos que recoge un siglo antes el Diccionario de autoridades. Con todo, este glosario constituye hasta ahora el punto de partida en cuanto tal de la lexicografía regional andaluzaPeer reviewe

    Nomenclaturas populares y lexicografía regional

    Get PDF
    [EN] The debate on the presence of specialized vocabulary in general dictionaries is still not over. In this regard, regional lexicography —both differential and comprehensive lexicography— is in a very similar situation. Whereas dictionaries of regionalisms are governed by the principles of contrastiveness and differentiation, due to the fact that they deal with a vocabulary more patently clear to the average speaker, technical dictionaries, or any other sociocultural variation, are generally conceived as comprehensive, that is, they do not exclude from their lexicon terms or words which for one reason or another have been included in a general dictionary. This means that dictionaries of geolinguistic variations are not self-sufficient, whereas dictionaries with socio-cultural variations allegedly are. I believe that a revision of the criterion of lexical selection imposed by regional lexicography in the so-called popular nomenclatures is necessary, that is, vocabulary of agriculture, mining or of any other speciality.[ES] El debate sobre la presencia del léxico especializado en los diccionarios generales aún no ha sido superado. A este respecto, la lexicografía regional —ya diferencial, ya integral— se encuentra en situación muy parecida. En tanto los diccionarios de regionalismos se rigen por los principios de contrastividad y diferencialidad, por tratarse del léxico más patente al hablante medio, los diccionarios de especialidad o de cualquier otra variedad socio-cultural se conciben, generalmente, como integrales, esto es, no excluyen de su lemario aquellos términos o voces que por una u otra razón hayan tenido acogida en un diccionario general. Significa esto que los diccionarios sobre las variedades geolingüísticas no son autosuficientes, en tanto que supuestamente lo son los diccionarios de las variedades socio-culturales. Creo necesaria la revisión del criterio de selección léxica impuesto a la lexicografía regional en las llamadas nomenclaturas populares, esto es, el léxico agropecuario, minero o de cualquier otra especialidad.Peer reviewe

    La lengua de la ciencia y los diccionarios terminológicos

    Get PDF
    Peer reviewe

    Invariación y adecuación en teoría de la traducción

    Get PDF
    La traduction-adaptation de l’article encyclopédique dictionnaire – qu’avait publié en 1835, dans la Dictionnaire de la conversation et de la lecture, l’érudit Jean Baptiste Pellissier – est considérée, à la suite de sa publication dans la Enciclopedia moderna (1852), comme le premier témoignage, général et important pour son histoire, de la métalexicographie de langue espagnole.The translation-adaptation of the encyclopaedic entry «dictionnaire» published in the «Dictionnaire de la conversation et de la lecture» (1835), the author of which is the French scholar Jean Baptiste Pellissier, is presently recognized after its publication in the «Enciclopedia moderna» (1852), as the first general and important testimony of the Spanish meta-lexicology in the history.La traducción-adaptación del artículo enciclopédico dictionnaire publicado en el Dictionnaire de la conversation et de la lecture (1835), y cuya autoría se debe al estudioso francés Jean Baptiste Pellissier, representa, tras su publicación en la Enciclopedia moderna (1852), el primer testimonio general y con cierta entidad en la historia de la metalexicografía del español

    The Iberia corpus as a resource for specialized translation

    Get PDF
    El corpus Iberia es una herramienta informática creada entre 2008 y 2009 en el seno del Consejo Superior de Investigaciones Científicas para los estudios sobre el español, lengua de la ciencia en la sociedad del conocimiento. Se trata de un corpus textual panhispánico sobre el discurso científico-técnico del español (1985-hoy). La cuidada selección de los textos, tanto por su calidad como por su representatividad, avalan sobradamente las conclusiones a las que puedan llegar en el estudio de estos materiales tanto lingüistas como traductores de lenguas especializadas.The Iberia Corpus is a software computing tool first created between 2008 and 2009 within the “Consejo Superior de Investigaciones Científicas” for the use of Spanish Studies, a language of science in the society of knowledge. It is a Panhispanic textual corpus of scientific-technical texts in Spanish (from 1985 hitherto). The carefully chosen selection of texts, under the working criteria of good and representative quality fully validate the conclusions to which both linguists and translators of speciality languages may jump to through the study of the present material

    El español hablado en Andújar: entre la literatura regional y la realidad

    Get PDF
    Peer reviewe

    Información gramatical implícita en la definición lexicográfica

    Get PDF
    Peer reviewe

    Evaluation of interactive installations for public spaces. Recommendations and case study.

    Get PDF
    This master’s thesis describes the evaluation test plan of an interactive installation designed for a public space, and the discussion of the issues arose during its implementation. Evaluation is a critical aspect of the iterative development process of any application or system. It allows creating better products, with less errors, and better achievement of the user’s requirements. It is even more important when the system is intended for a public space due to the problems associated with this kind of settings. The user and design requirements are more difficult to capture and to define, and at the same time the complexity of the evaluation is considerably increased. The evaluation experience described and the suggested recommendations might be of interest for any future attempt to develop and evaluate technology for a public space, as it is the case of the Milk Market project (the Recipe Station

    Bidirectional specialized translation as a line of research

    Get PDF
    A pesar del título no pretendo centrarme en cuestiones de estricta factura teórica; antes bien, me ocuparé de una serie de consideraciones tanto de carácter externo como generales que me ayuden a defender y abundar en una perspectiva de investigación con escaso cultivo entre nuestros estudiosos: la investigación en traducción especializada español-otras lenguas. Cuando me refiero a la investigación en traducción especializada bidireccional, lo hago con referencias exclusivas a la modalidad de traducción escrita, lo que no supone que la propuesta no sea ampliable a otras diferentes modalidades o variantes. Con la llegada de los estudios de Traducción a la universidad española, hace ahora tres décadas, las diferentes líneas de investigación traductológica han dirigido su atención de forma casi unánime hacia el estudio del español como lengua meta; en realidad, asumíamos en buena medida una tradición multisecular. La traducción especializada bidireccional plantea el estudio del español, y en consecuencia de la recepción de la ciencia, desde una doble perspectiva: el español como lengua de llegada (meta) y el español como lengua de partida (fuente). Los principios y métodos de análisis ―como es evidente― pudieran ser comunes o cuasi comunes a ambas direcciones: la esencial tetraclasificación del método traductor, el análisis lingüístico, el estilístico, el cultural, la invariación, la adecuación, la equivalencia, etc. La diferencia fundamental estriba en el análisis lingüístico, estilístico y cultural del doble proceso al que se somete una misma lengua, que bien pudiera dar lugar a esclarecedores estudios comparativosRegardless of the title I do not pretend to focus my attention in questions of strict theoretical account rather I will occupy myself by a series of considerations not only in external terms but also in general ones which aid me to defend and abound in a perspective of investigation with scarce cultivation among our scholars: the investigation in specialised translation Spanish-other languages. When I am referring to investigation in bidirectional specialised translation, I point to exclusive references to written translation modality, what do not suppose that the proposal cannot be expanded to different modalities or variations. With the arrival of Translation Studies in the Spanish university system, three decades ago, the different lines of investigation in translation have attracted their attention in an almost unanimous manner towards the study of Spanish as target language; as a matter of fact, we assumed in good measure a multi secular tradition. Bidirectional specialised translation poses the study of Spanish, and as a consequence, of the reception by science, from a double perspective: Spanish as a target language and Spanish as a source language. The principles and methods of analysis, as it is evident, could be common or quasi-common in both directions: the essential tetra classification of the translation method, linguistic analysis, stylistic or cultural ones, invariance, adequacy, equivalence, etc. The fundamental difference consists of the linguistic, stylistic and cultural analysis of the double process to which a language is submitted. Thus, it could be the cause of illuminating comparative studie
    corecore