81 research outputs found

    Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache

    Get PDF
    Die Aussage, daß die Sprache im wesentlichen in der Realität der Kultur verwurzelt ist, kann sicherlich ohne Schwierigkeiten akzeptiert werden. Genau wie aber diese enge Verflechtung von Sprache und Kultur in die Theorie und Praxis des Fremdspachenunterrichts (FU) zu übersetzen ist—darüber ist seit langem heftig debattiert worden

    Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache

    Get PDF

    Tegezés és magázás a globális kommunikációs gyakorlatban : Esettanulmány különböző nyelvkultúrák IKEA­-katalógusai alapján (1. rész)

    Get PDF
    Tanulmányunkban azt vizsgáljuk, hogy az egyes szám második személyű tegező forma hogyan jelenik meg az IKEA áruházlánc különböző nyelveken megjelentetett katalógusaiban. Az IKEA márkanévhez közismerten kapcsolódik a vásárlók tegezése: a vállalat még azokban az országokban is sokszor ragaszkodik ehhez a gyakorlathoz, ahol a társadalomban elfogadott általános viselkedésformáktól ez a kommunikációs stratégia jelentősen eltér. Az IKEA katalógusmintáit megvizsgálva azonban kiderül, hogy ez a gyakorlat mégsem teljesen általános, és egyes katalógusok eltérnek a tegezés irányelvétől. Tanulmányunkban a tegező forma fordításait tanulmányozzuk rendszerszerűen, valamint azt vizsgáljuk, hogy a nyelvhasználók értékelése szerint ezek a fordítások mennyire helytállók, illetve elfogadhatók. Tanulmányunk rámutat, hogy az olyan, látszólag „egyszerű” kifejezések, mint az egyes szám második személy megszólításformái fordításának tanulmányozásával betekintést nyerhetünk a kultúrák közti nyelvhasználati különbségekbe, és az ezzel kapcsolatos fordításpragmatikába. Itt bemutatott kutatásunk a globális kommunikáció vizsgálatához is releváns eredményekkel szolgálhat

    Tegezés és magázás a globális kommunikációs gyakorlatban : Esettanulmány különböző nyelvkultúrák IKEA-katalógusai alapján (2. rész)

    Get PDF
    Tanulmányunkban azt vizsgáljuk, hogy az egyes szám második személyű tegező forma hogyan jelenik meg az IKEA áruházlánc különböző nyelveken megjelentetett katalógusaiban. Az IKEA márkanévhez közismerten kapcsolódik a vásárlók tegezése: a vállalat még azokban az országokban is sokszor ragaszkodik ehhez a gyakorlathoz, ahol a társadalomban elfogadott általános viselkedésformáktól ez a kommunikációs stratégia jelentősen eltér. Az IKEA katalógusmintáit megvizsgálva azonban kiderül, hogy ez a gyakorlat mégsem teljesen általános, és egyes katalógusok eltérnek a tegezés irányelvétől. Tanulmányunkban a tegező forma fordításait tanulmányozzuk rendszerszerűen, valamint azt vizsgáljuk, hogy a nyelvhasználók értékelése szerint ezek a fordítások mennyire helytállók, illetve elfogadhatók. Tanulmányunk rámutat, hogy az olyan, látszólag „egyszerű” kifejezések, mint az egyes szám második személy megszólításformái fordításának tanulmányozásával betekintést nyerhetünk a kultúrák közti nyelvhasználati különbségekbe, és az ezzel kapcsolatos fordításpragmatikába. Itt bemutatott kutatásunk a globális kommunikáció vizsgálatához is releváns eredményekkel szolgálhat

    Covert Translation, Language Contact, Variation and Change

    Get PDF
    The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over time and above all the well-known lexical import from English into other languages. Following a description of the project’s background, design and multilingual corpus, the qualitative analytical procedure on the basis of the House model of translation quality assessment is outlined, a number of synchronic and diachronic qualitative comparative analyses of originals and translations English-German in two genres (popular science and economic texts) as well as a set of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are presented and discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic elements expressing “subjectivity” and “addressee orientation”, as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those “vulnerable” linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or coordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts

    Covert translation: Business Communication (old)

    No full text
    Translation corpora of original texts with translations and comparable texts from the genre external business communication

    A Model for Assessing Translation Quality

    No full text

    Covert translation: popular science

    No full text
    Translation corpora of original texts with translations and comparable texts from the genre popular scientific prose.Übersetzungs- und Vergleichskorpus mit authentischen populärwissenschaftlichen Texten. Texte aus deutschsprachigen und englischsprachigen populärwissenschaftlichen Zeitschriften jeweils im Original und der jeweiligen Übersetzung. Zeitfenster 1978-1982 (E->D), 1978-1982 (D), 1999-2002 (E->D), 1999-2002 (D)CLARIN Metadata summary for Covert translation: popular science (CMDI-based) Title: Covert translation: popular science Description: Translation corpora of original texts with translations and comparable texts from the genre popular scientific prose. Description: Übersetzungs- und Vergleichskorpus mit authentischen populärwissenschaftlichen Texten. Texte aus deutschsprachigen und englischsprachigen populärwissenschaftlichen Zeitschriften jeweils im Original und der jeweiligen Übersetzung. Zeitfenster 1978-1982 (E->D), 1978-1982 (D), 1999-2002 (E->D), 1999-2002 (D) Publication date: 2011-06-30 Data owner: Juliane House Contributors: Juliane House (compiler) Project: A4 "Covert Translation" A4 "Verdecktes Übersetzen - Covert Translation", German Research Foundation (DFG), K4 "Covert Translation" K4 "Verdecktes Übersetzen - Covert Translation", German Research Foundation (DFG) Keywords: translated texts, popular science texts, parallel corpus, comparable corpus, übersetzte Texte, Populärwissenschaftstexte, Parallelkorpus, Vergleichskorpus Languages: German (deu), English (eng) Size: 114 texts, 500466 words Segmentation units: text unit, orthographic sentence, lexeme Annotation types: annotation (automatic), pos.susanne: This annotation scheme reflects the markup employed in the original corpus files and corresponds to the Susanne Tagset., pos.stts: This annotation scheme reflects the markup employed in the original corpus files and corresponds to the Stuttgart-Tübingen Tagset (STTS). Temporal Coverage: 1978/2002 Spatial Coverage: US; DE Genre: popular science texts, populärwissenschaftliche Texte Modality: writte
    corecore