286 research outputs found

    La frontera lingüística catalano-aragonesa, el Aragón fronterizo de lengua catalana y otros romances de frontera

    Full text link
    Cuando me ofrecieron desde la RFR el encargo de trazar una síntesis sobre la frontera lingilística catalano-aragonesa, inmediatamente advertí a mis anfitriones de la revista acerca del alcance variable de tal concepto según unos u otros autores, a lo que contribuye, en mi opinión, la confluencia de diversos aspectos subyacentes o de algún modo implicados en esta cuestión fronteriza: por una parte, la consideración de criterios de orden no exclusivamente lingtiístico (la frontera entre dos tipos romances, catalan y aragonés) sino también administrativo (el Aragón lindero con Cataluña), por más que esto último no se suela explicitar en las obras correspondientes; por otra, el alcance territorial, asimismo variable, de algunas etiquetas designadoras de otras tantas áreas lingilísticas (catalán, pero también el de Valencia, alias valenciano; aragonés, castellano-aragonés, castellano)

    Do ALGa a BADARE. Refráns do calendario e meteorolóxicos, xeoparemioloxía galega e romance

    Get PDF
    [Resumo] Este artigo pretende amosar o valor dos datos diatópicos na paremioloxía a partir dunha mostra selecta de refráns do calendario e meteorolóxicos publicados no volume IV do ALGa (Atlas Lingüístico Galego) e introducidos en BADARE (Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania), . «Xeoparemioloxía» é un concepto ideado en Italia, no Centro Interuniversitario di Geoparemiologia (Universidade de Florencia) que dirixe Temistocle Franceschi, . Este investigador é membro do proxecto BADARE, e con tal neoloxismo designa o estudo da variación diatópica dos proverbios, tal como se leva a cabo no Atlante Paremiologico Italiano. A colleita xeoparemiolóxica do ALGa en BADARE pode servir de guía para futuras investigacións sobre variación diatópica noutros espazos romances, así mesmo, a partir de atlas lingüísticos, como o do catalán (volume IV do Atles Lingüístic del Domini Català, ALDC); ou tamén para prospeccións dialectais como a do occitano do Val de Arán e da Gascuña limítrofe (traballo en curso) e a do mirandés (en preparación).»[Abstract] The aim of this article is to show the value of diatopic data in the study of proverbs on the basis of a select number of calendar and weather proverbs published in volume IV of ALGa (Atlas Lingüístico Galego) and entered into BADARE (Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania), . «geoparemiology» (the geolinguistic study of proverbs) is an idea that originated in Italy in the Centro Interuniversitario di Geoparemiologia (University de Florence) directed by Temistocle Franceschi, . As a researcher and member of the BADARE project, he created this neologism in order to refer to the diatopic study of proverbs, as has been the practice in Atlante Paremiologico Italiano. The collection of proverbs from various regions in BADARE that were taken from ALGa will serve as a guide for future research on diatopic variation in Romance-speaking areas, or for research based on linguistic atlases, like the one produced for Catalan (volume IV of the Atles Lingüístic del Domini Català, ALDC), or for dialect research like that being conducted into the Occitan spoken in the Valley of Aran and in neighbouring Gascony (work in progress), or Mirandese (in preparation)

    Garda o teu saio para maio. Consellos de abrigo no calendario romance de refráns

    Get PDF
    Este artigo reúne refráns románicos que aconsellan cómo abrigarse nas diferentes estacións do ano. Distribuídos por meses (e corentenas), datas (fixas e móbiles) e outros espazos de tempo, constitúen unha mostra da cultura popular compartida no conxunto da Romania europea. Coma noutros tipos de paremias, cabe destaca-lo papel da rima e a atracción recíproca de certos tipos léxicos (coma saio e maio

    Joan Coromines i el lèxic dels altres valencians

    Get PDF
    L"onze de setembre de 2005 el dominical del diari El País (núm. 1511) incloïa una entrevista (p. 13-17) a Francisco Candel, autor ben conegut com a representant de la novel∙la social, originari del Racó d"Ademús (València) i barceloní d"adopció, amb motiu dels seus vuitanta anys de vida."Se considera catalán y valenciano", s"hi podia llegir a l"encapçalament

    Dues menes de frontera (lingüística i administrativa), diversos models de parlars (i de parlants) xurros fronterers

    Get PDF
    L"últim mes de maig, al IV Simposi de Filologia Valenciana -en honor de Joan Veny- organitzat pel Departament de Filologia Catalana de la Universitat de València, vaig exposar oralment la meua part en l"homenatge al mestre de Campos. Ecologia i caracterització dels parlars xurros fou el títol que els organitzadors em van proposar, el mateix que vaig servar per a la versió escrita destinada a les actes corresponents. Un parell de mesos després vaig rebre de l"amic Josep Martines l"encàrrec de col·laborar en el present número monogràfic sobre les relacions entre l"aragonès i el català. Encara en premsa aquella contribució sobre aspectes generals dels parlars castellanoaragonesos de l"interior valencià, n"ofereixo ara (desembre de 2000) una altra que pretén desenvolupar algunes qüestions particulars d"aquest món lingüístic de frontera

    Dues menes de frontera (lingüística i administrativa), diversos models de parlars (i de parlants) xurros fronterers

    Get PDF
    This paper deals with various questions concerning the two types of border involved in the so-called xurra area: the linguistic border between Catalan (Valencian) and Castilian Spanish (Castilian-Aragonese), and the administrative border between Aragon and País Valencià. Based on data from linguistic atlases (ALEANR, ALPI) and linguistic monographs, the author also examines the distinguishing features of such varieties (basically catalanisms and aragonesisms), and different possibilities for interpretation. Finally, an attempt at a typology of border xurro varieties and speakers is offered: varieties (and speakers) from linguistic borders (1), from administrative borders (2), from linguistic and administrative borders (3), and the exceptional case of the Racó d’Ademús (4), with its own isolated areas
    corecore