22 research outputs found

    Soluble Transferrin Receptor as Iron Deficiency Biomarker: Impact on Exercise Capacity in Heart Failure Patients

    Full text link
    The soluble transferrin receptor (sTfR) is a marker of tissue iron status, which could indicate an increased iron demand at the tissue level. The impact of sTfR levels on functional capacity and quality of life (QoL) in non-anemic heart failure (HF) patients with otherwise normal systemic iron status has not been evaluated. We conducted an observational, prospective, cohort study of 1236 patients with chronic HF. We selected patients with normal hemoglobin levels and normal systemic iron status. Tissue iron deficiency (ID) was defined as levels of sTfR > 75th percentile (1.63 mg per L). The primary endpoints were the distance walked in the 6 min walking test (6MWT) and the overall summary score (OSS) of the Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire (MLHFQ). The final study cohort consisted of 215 patients. Overall QoL was significantly worse (51 +/- 27 vs. 39 +/- 20, p-value = 0.006, respectively), and the 6 MWT distance was significantly worse in patients with tissue ID when compared to patients without tissue ID (206 +/- 179 m vs. 314 +/- 155, p-value < 0.0001, respectively). Higher sTfR levels, indicating increased iron demand, were associated with a shorter distance in the 6 MWT (standardized beta = -0.249, p < 0.001) and a higher MLHFQ OSS (standardized fi = 0.183, p-value = 0.008). In this study, we show that in patients with normal systemic iron parameters, higher levels of sTfR are strongly associated with an impaired submaximal exercise capacity and with worse QoL

    Spanish version of the short European Health Literacy Survey Questionnaire HLS-Q12 : Transcultural adaptation and psychometric properties

    Get PDF
    Health literacy has a direct impact on the health of populations. It is related to education, capacity for self-care, and management of health resources. The Health Literacy Survey Questionnaire HLS-Q12 is one of the reference instruments but has not yet been adapted to Spanish. The aims of the study were to cross-culturally adapt and evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the HLS-Q12. Data was collected from June 2020 to March 2022. The sample consisted of 60 patients who initiated cancer treatment for the first time within a clinical trial. Double direct translation, back-translation, cognitive debriefing with a 10-patient sample, and an expert committee were used for cross-cultural adaptation. For validation of the HLS-Q12, a psychometric analysis was performed to assess feasibility, reliability, sensitivity to change and construct validity with other measures such as health-related quality of life, empowerment, and health needs. The HLS-Q12 is equivalent at the semantic, conceptual, and content level to the original version and its psychometric properties demonstrated good internal consistency with a Cronbach's alpha of 0.88 and a McDonald's omega of 0.91, a high degree of fit for the confirmatory factor analysis, and a statistically significant sensitivity to change (p = 0.025). Based on robust psychometric values, the Spanish version of HLS-Q12 was found to be a good cross-culturally adapted tool for collecting correct information on health literacy in cancer patients regardless of tumour type or stage. Although more studies are needed, this version of HLS-Q12 could be used in research for collecting data on the health literacy needs of Spanish-speaking patients

    Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

    No full text
    Altres ajuts: También recibió un Premio Esteve a la Innovación en Salud en 2015.Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Asistencia primaria y hospitalaria. Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas

    Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

    No full text
    Resumen: Objetivo: Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Diseño: Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Emplazamiento: Asistencia primaria y hospitalaria. Participantes: Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. Mediciones principales: 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Resultados: Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. Conclusiones: La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas. Abstract: Purpose: To describe the process of translation and cultural adaptation of the Patient empowerment in long-term condition to the Spanish language. Design: Translation, cross-cultural adaptation, and pilot testing (cognitive debriefing) Location: Primary and Hospital care. Participants: Ten patients admitted to a cardiology department of a University Hospital Main measurements: 1) Direct translation, 2) conciliation and synthesis of the versions by expert panel, 3) back- translation, 4) agreement on the back-translated version with the author of the original version, 5) analysis of comprehensibility through cognitive interviews. Results: There were no differences between the direct-translated versions. The expert panel introduced changes in 23 out of the 47 items of the questionnaire. The author of the original version agreed with the version of the back-translation. In the cognitive interviews, patients reported high difficulty in one item and low difficulty in 4. Conclusions: The Spanish version of the Patient Empowerment in long-term conditions questionnaire is semantically and conceptually equivalent to the original tool. The assessment of the psychometric properties of the Spanish version of the questionnaire will be carried out at a later stage. Palabras clave: Comparación transcultural, Encuestas y cuestionarios, Participación del paciente, Autoeficacia, Keywords: Cross-cultural comparison, Surveys and questionnaires, Patient participation, Self efficac

    Adaptación transcultural al español del cuestionario Patient empowerment in long-term conditions

    No full text
    Altres ajuts: También recibió un Premio Esteve a la Innovación en Salud en 2015.Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento Patient empowerment in long-term condition al español. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Asistencia primaria y hospitalaria. Diez pacientes ingresados en un servicio de cardiología de un hospital universitario. 1) Traducción directa; 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) traducción inversa; 4) conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original, y 5) análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes. Las versiones de traducción directa no presentaron grandes diferencias entre ellas. De los 47 ítems que componen el cuestionario, el comité de expertos introdujo cambios en 23 ítems. La versión de la traducción inversa fue aceptada por la autora del cuestionario original. En las entrevistas cognitivas, los pacientes señalaron una dificultad alta en un ítem y baja en 4. La versión española del cuestionario Patient Empowerment in long-term conditions es equivalente semántica y conceptualmente al instrumento original. En una fase posterior se procederá a un proceso de validación en el que se establecerán las propiedades psicométricas

    Descriptive analysis of the HLS-Q12.

    No full text
    BackgroundHealth literacy has a direct impact on the health of populations. It is related to education, capacity for self-care, and management of health resources. The Health Literacy Survey Questionnaire HLS-Q12 is one of the reference instruments but has not yet been adapted to Spanish. The aims of the study were to cross-culturally adapt and evaluate the psychometric properties of the Spanish version of the HLS-Q12.MethodsData was collected from June 2020 to March 2022. The sample consisted of 60 patients who initiated cancer treatment for the first time within a clinical trial. Double direct translation, back-translation, cognitive debriefing with a 10-patient sample, and an expert committee were used for cross-cultural adaptation. For validation of the HLS-Q12, a psychometric analysis was performed to assess feasibility, reliability, sensitivity to change and construct validity with other measures such as health-related quality of life, empowerment, and health needs.ResultsThe HLS-Q12 is equivalent at the semantic, conceptual, and content level to the original version and its psychometric properties demonstrated good internal consistency with a Cronbach’s alpha of 0.88 and a McDonald´s omega of 0.91, a high degree of fit for the confirmatory factor analysis, and a statistically significant sensitivity to change (p = 0.025).ConclusionsBased on robust psychometric values, the Spanish version of HLS-Q12 was found to be a good cross-culturally adapted tool for collecting correct information on health literacy in cancer patients regardless of tumour type or stage. Although more studies are needed, this version of HLS-Q12 could be used in research for collecting data on the health literacy needs of Spanish-speaking patients.</div
    corecore