3,374 research outputs found

    Al mensajero matara. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos

    Get PDF
    La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los parabienes de la cultura establecida, centrada la traducción como estaba, en la transmisión de la cultura literaria según los principios de la apropiación cultural como sujeto de derecho natural. La traducción se veía como transubstanciación, como reformulación, como emulación artística y/o retórica. Con el Romanticismo, esa tendencia a la coautoría se vio substancialmente refrenada pero no por ello resultará extinguida. En el polo positivo veremos que la naturaleza lingüística, referencial y cultural de la propia traducción hace inevitables ciertas intervenciones, independientemente del tipo de texto de texto de que se trate, si bien de manera decreciente desde los persuasivos a los informativos. En el polo negativo, incidiremos en los traductores imbuidos de una misión: los apparatchicki que inoculan al tiempo que intuban por la vía de trasvase cultural que es la traducción. Esta introducción primero histórica y posteriormente metodológica se verá complementada con la exposición, el análisis y la discusión de las versiones de tres extractos del libro más traducido y retraducido del mundo: la Biblia. Desde el punto de vista de la tipología textual tenemos tres: ‘informativo’ (el Prólogo al Evangelio de Juan), ‘expresivo’ (el Cantar de los Cantares) y ‘persuasivo’ o, como prefería llamarlo Nida, ‘imperativo’ (el Padrenuestro). Partimos básicamente de la versión latina Vulgata como texto original y contemplamos distintas lenguas occidentales, en diversos momentos históricos, como textos meta. Palabras clave: historia de la traducción; metodología traductológica; traducción cultural; substitución; coautoría.The tendency of the translator to participate in the transmission of his original is an ancient one and, from Republican Rome until, at least, the agony of the Ancien Régime, perfectly adapted to the established cultural model ,since translation was centered upon the transmission of literary culture according to the principles of cultural appropriation as a subject of natural law. Translation was seen as as transubstantiation, as reformulation, as artistic and/ or rhetorical emulation. With Romanticism, this tendency to co-authorship was substantially checked, though not abolished. In the positive pole, the linguistic, referential and cultural nature of translation proper makes a certain degree of intervention unavoidable, regardless of text-type, through increasingly less so from the persuasive to the informative texts. In the negative pole, we have to single out the translators imbued with a mission: the apparatchiki who inoculate while they intubate via the cultural catheter of translation. This historical and methodological introduction will be complemented by the exposition, analysis and discussion of the versions of three extracts from the most translated and retranslated book in the world: the Bible. From the point of view of text-typology, we have three: ‘informative’ (the Prologue to Saint John’s Gospel), ‘expressive’ (The Song of Songs) and ‘persuasive’ or, as Nida would have it, ‘imperative’ (The Lord’s Prayer). We basically rely upon the Latin Vulgate as the source text and several Western European languages, at different historical periods, as target texts. Keywords: history of translation; translationmethodology; cultural translation; substitution; co-authorship

    La apariencia real y la realidad olvidada

    Get PDF
    La escenografía de la fiesta es utilizada por el Absolutismo y la Contrarreforma para transmitir consignas de comportamiento, ética y valores, a una población que difícilmente podrá oponer resistencia. En el XVII Granada –ciudad ávida de un pasado cristiano que justifi que la expulsión morisca– en una España exhausta por guerras que defi endan el poder de su monarquía –justificadas en la defensa de la fe–, resulta paradigmática. La ciudad se transforma «a lo divino», el milagro o manifestación divina se hace tangible y la barrera entre el bien y el mal queda perfectamente definida: a los súbditos solo les queda un camino.The scenery of the feast is used by Absolutism and the Counter-Reformation to transmit instructions of behavior, ethics and values, to a population who difficultly will be able to object resistance. In the seventeenth century, Granada – city eager for a Christian past that justifies the Moriscos expulsion – in a Spain exhausted by wars to defend the power of its monarchy – justified in the defense of the faith –, it turns out to be paradigmatic. The city transforms in a «sacred» way, the miracle or divine manifestation becomes tangible and the barrier between good and evil is perfectly defined: For the subjects there is only one path

    Consenso Iberoamericano sobre un Core Curriculum de Competencias Comunicacionales (CCC) para estudiantes de medicina.

    Get PDF
    A diferencia de las iniciativas desarrolladas en otros entornos culturales y lingüísticos (germánico, británico, europeo, norteamericano,…) hasta la fecha no existe ninguna propuesta propia de los países de habla española y portuguesa (Iberoamérica, Portugal y España) sobre las competencias comunicacionales necesarias para el ejercicio de la medicina. En respuesta a este vacío, el presente proyecto pretende alcanzar un consenso de ámbito iberoamericano sobre el perfil de competencias clínicas comunicacionales apropiado para un entorno educativo, asistencial y cultural que, aunque tiene similitudes con otros, posee también rasgos identitarios que es preciso identificar y considerar particularmente. Un consenso internacional de estas características pretende animar la urgente necesidad de introducción de este tipo de competencias comunicacionales en los estudios universitarios de Medicina, de acuerdo con las evidencias de efectividad en la enseñanza disponibles al respecto. Además, puede servir de guía para seleccionar e incorporar las estrategias y metodologías pedagógicas más apropiadas a los objetivos planteados, tanto de tipo docente como evaluativo. El proyecto también aspira a impulsar la colaboración en otras iniciativas de investigación educativa en este ámbito y entre diferentes países.pre-print7602 K

    Aspectos jurídicos de la ordenación del territorio en la Comunitat Valenciana. Pasado y actualidad

    Get PDF
    Este trabajo se ocupa de los orígenes, evolución y situación actual de la ordenación del territorio en la Comunidad Valenciana. Se trata de un campo habitualmente no demasiado estudiado entre los juristas pues, en materia de ordenación de usos del suelo, estos suelen fijar más su atención en los aspectos relacionados con la ordenación, gestión y disciplina urbanística. El objeto de este trabajo es doble. Por una parte, se pretende abordar el análisis de los distintos aspectos jurídicos de la ordenación del territorio en la Comunidad Valenciana. Por otra parte, se trata también de identificar alguna de las causas por las que la ordenación del territorio no termina de arraigar en la Comunidad Valenciana, esto es, las causas del distanciamiento entre legislación y realidad.This work deals with the origins, evolution and current situation of land use planning in the Valencian Community. This is a field that is not usually studied much by jurists, since, in terms of land use planning, they tend to focus their attention more on aspects related to urban planning, management and discipline. The aim of this work is twofold. On the one hand, the aim is to analyse the different legal aspects of land use planning in the Valencian Community. On the other hand, it also aims to identify some of the reasons why spatial planning has not taken root in the Valencian Community, i.e. the causes of the gap between legislation and reality

    La jerga propia precisa : propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima

    Get PDF
    The translator of scientific and technical texts resorts to glossaries and not to onomastics to solve eventual dilemmas. And while it is a fact that there is no scientifically-ruled correspondence between the way we translate and the nature of the terminus technicus, it is also true ?at least as far as we know? that there have been no attempts to first categorize and, eventually, relate them. The present paper results from the end-phase of a research already made public in some of its facets (Calvo, 2014a, 2014b, 2015, 2017a, 2017b, 2018). What we here propose and exemplify is a taxonomy of eponyms and derived eponyms valid for its main sets (geonyms and anthroponyms, plus the subsidiary ctisonyms: product names, including brand names and names of works of art) in which, imitating the taxonomy of biological sciences, we stipulate up to sixteen top to bottom branching specifiers in order to pinpoint, as much as possible, the linguistic, referencial and cultural characteristics ?plus the empirically observable mode of translation? for only one specific term or its peer grouping

    Hidden Christ's iconography and S. Juan de la Cruz's “Dark faith”

    Get PDF
    Al poco de morir Juan de la Cruz, en los inicios del siglo XVII, se intenta su canonización. Para ello se buscan imágenes que aludan al mismo, con carácter milagroso y haciendo referencia a su doctrina. Re-mitiéndonos a distintos textos, veremos cómo sus seguidores construyen una imagen inédita para materializar un concepto, el de la «Fe oscura», usando el término dado por el creador de este, Juan de la Cruz.Shortly after the death of Juan de la Cruz, at the beginning of the 17th century, his canonization was attempted. For this purpose, im-ages that allude to it are sought. The images that were tried to find had a miraculous character and made reference to its doctrine. Referring to different texts, we will see how his followers build an unknown image to materialize a concept, that of the “Dark faith”, using the term given by its author, Juan de la Cruz
    corecore