15 research outputs found

    Mapa de conversação em diabetes: estratégia educativa na visão dos profissionais da saúde

    Get PDF
    O objetivo do presente estudo foi verificar a visão dos profissionais da saúde sobre o Mapa de Conversação em Diabetes como estratégia educativa. Trata-se de pesquisa qualitativa, exploratória e descritiva, realizado com 14 profissionais da saúde inseridos em unidades básicas de saúde da regional leste do município de Belo Horizonte, Minas Gerais (Brasil). Para a coleta de dados, utilizou-se a entrevista semiestruturada guiada pelas seguintes questões: "quais as práticas educativas que vêm sendo utilizadas na atenção primária?"; "de que modo vêm sendo utilizadas?"; e "quais os seus fundamentos?" Em seguida, foram realizados grupos focais por meio das questões norteadoras: "como você acha que é ter o diagnóstico de diabetes?"; "como você acha que é ter que seguir um plano de cuidados diários para a saúde?"; e "qual é a sua visão do Mapa de Conversação em Diabetes?" Os dados foram analisados com base no referencial de análise de conteúdo de Bardin, do qual emergiram duas categorias: a) o Mapa de Conversação como uma estratégia de aprendizagem participativa; b) fatores que interferem na prática educativa para o autocuidado. A utilização do Mapa de Conversação em Diabetes permitiu verificar a visão dos profissionais sobre uma nova estratégia para a construção do autocuidado em diabetes, reconhecendo-o, assim, como uma ferramenta apropriada para a condução das práticas educativas

    Grupo operativo:: prática educativa como expressão para o autocuidado em diabetes mellitus tipo 2

    Get PDF
    O objetivo é compreender a visão dos usuários com Diabetes Mellitus tipo 2 sobre a sua participação nos grupos operativos e a repercussão dessa nas práticas de autocuidado . Trata- se de uma pesquisa qualitativa do tipo descritivo-exploratório realizada em três unidades básicas de saúde do distrito sanitário Leste de Belo Horizonte e envolveu a participação de 18 usuários em 2011. As falas dos usuários foram analisadas com base na Análise de Conteúdo, sendo identificadas as categorias: Troca de experiência, Educação para o autocuidado, Avaliação da participação dos usuários nos grupos operativos, Sentimentos e Vínculos entre profissional e usuário. Percebeu-se que os grupos operativos proporcionaram a construção do conhecimento através da escuta, reflexão e problematização da realidade do usuário onde identificaram a importância do saber sobre a dieta, tratamento e atividade física. Observamos que as ações de saúde implementadas através dos grupos operativos estimulam os usuários a refletirem sobre seu estilo de vida, caracterizando-se como um instrumento de educação em saúde sob uma perspectiva de promoção, prevenção e controle

    Translation, adaptation and validation the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context

    Get PDF
    Objetivo: traduzir, adaptar e validar o conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro, protocolo elaborado pela Associação Americana de Diabetes, que orienta a conduta dos educadores para o cuidado das crianças e adolescentes com diabetes mellitus nas escolas. Método: trata-se de estudo metodológico, realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes, composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde), para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário online. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R. Resultados: a avaliação do instrumento apresentou boa concordância entre os juízes das áreas da Saúde e Linguística Aplicada, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 0,9 e 0,89, respectivamente, e pequena variabilidade do índice entre grupos (diferença inferior a 0,01). Os itens da versão traduzida, avaliados como insatisfatórios pelos juízes, foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. Conclusão: construiu-se uma versão brasileira do Diabetes Medical Management Plan, denominado Plano de Manejo do Diabetes na Escola.Objective: to translate, adapt and validate the contents of the Diabetes Medical Management Plan for the Brazilian context. This protocol was developed by the American Diabetes Association and guides the procedure of educators for the care of children and adolescents with diabetes in schools. Method: this methodological study was conducted in four stages: initial translation, synthesis of initial translation, back translation and content validation by an expert committee, composed of 94 specialists (29 applied linguists and 65 health professionals), for evaluation of the translated version through an online questionnaire. The concordance level of the judges was calculated based on the Content Validity Index. Data were exported into the R program for statistical analysis: Results: the evaluation of the instrument showed good concordance between the judges of the Health and Applied Linguistics areas, with a mean content validity index of 0.9 and 0.89, respectively, and slight variability of the index between groups (difference of less than 0.01). The items in the translated version, evaluated as unsatisfactory by the judges, were reformulated based on the considerations of the professionals of each group. Conclusion: a Brazilian version of Diabetes Medical Management Plan was constructed, called the Plano de Manejo do Diabetes na Escola.Objetivo: traducir, adaptar y validar el contenido del Diabetes Medical Management Plan para el contexto brasileño, protocolo elaborado por la Asociación de Diabetes Americana, que orienta la conducta de los educadores para el cuidado de niños y adolescentes con diabetes mellitus en las escuelas. Método: se trata de estudio metodológico, realizado en cuatro etapas: traducción inicial, síntesis de la traducción inicial, retrotraducción y validación de contenido por un Comité de Jueces, compuesto por 94 especialistas (29 lingüistas aplicados y 65 profesionales del área de la Salud), para evaluación de la versión traducida por medio de un cuestionario online. El nivel de concordancia de los jueces fue calculado con base en el Índice de Validez de Contenido. Los datos recolectados fueron exportados para ser analizados estadísticamente en el ambiente R. Resultados: la evaluación del instrumento presentó buena concordancia entre los jueces de las áreas de Salud y Lingüística Aplicada, con Índice de Validez de Contenido promedio de 0,9 y 0,89, respectivamente, y pequeña variabilidad del índice entre grupos (diferencia inferior a 0,01). Los ítems de la versión traducida, evaluados como insatisfactorios por los jueces, fueron reformulados con base en las sugestiones de los profesionales de cada grupo. Conclusión: se construyó una versión brasileña del Diabetes Medical Management Plan, denominado Plan de Administración de la Diabetes en la Escuela

    Dementia in Latin America : paving the way towards a regional action plan

    Get PDF
    Regional challenges faced by Latin American and Caribbean countries (LACs) to fight dementia, such as heterogeneity, diversity, political instabilities, and socioeconomic disparities, can be addressed more effectively grounded in a collaborative setting based on the open exchange of knowledge. In this work, the Latin American and Caribbean Consortium on Dementia (LAC-CD) proposes an agenda for integration to deliver a Knowledge to Action Framework (KtAF). First, we summarize evidence-based strategies (epidemiology, genetics, biomarkers, clinical trials, nonpharmacological interventions, networking and translational research) and align them to current global strategies to translate regional knowledge into actions with transformative power. Then, by characterizing genetic isolates, admixture in populations, environmental factors, and barriers to effective interventions and mapping these to the above challenges, we provide the basic mosaics of knowledge that will pave the way towards a KtAF. We describe strategies supporting the knowledge creation stage that underpins the translational impact of KtAF

    Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Get PDF
    OBJETIVO Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale – Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de avaliação pelo comitê de juízes foi conduzida por meio de questionário eletrônico, desenvolvido e aplicado pela ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de 11 usuários com diabetes melito tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por profissionais da área da saúde, linguística aplicada e estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Em seguida, foi aplicada no teste e reteste em amostra de 100 usuários com diabetes, por ligação telefônica, com registro das respostas dos usuários por meio da ferramenta e-Surv. As análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. RESULTADOS Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, que resultou na versão em português, intitulada Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta. A escala apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95% 0,494–0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). O coeficiente de correlação intraclasse teve o valor de 0,50. CONCLUSÕES O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou uma versão do instrumento considerada válida e confiável para a população brasileira. A utilização do e-Surv para o registro dos dados coletados do comitê de juízes, assim como das respostas dos testes de validação, mostrou-se uma metodologia confiável, segura e inovadora.OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method

    Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    Get PDF
    ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method

    Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

    No full text
    ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method

    Grupo operativo: prática educativa como expressão para o autocuidado em diabetes mellitus tipo 2

    No full text
    O objetivo é compreender a visão dos usuários com Diabetes Mellitus tipo 2 sobre a sua participação nos grupos operativos e a repercussão dessa nas práticas de autocuidado . Trata- se de uma pesquisa qualitativa do tipo descritivo-exploratório realizada em três unidades básicas de saúde do distrito sanitário Leste de Belo Horizonte e envolveu a participação de 18 usuários em 2011. As falas dos usuários foram analisadas com base na Análise de Conteúdo, sendo identificadas as categorias: Troca de experiência, Educação para o autocuidado, Avaliação da participação dos usuários nos grupos operativos, Sentimentos e Vínculos entre profissional e usuário. Percebeu-se que os grupos operativos proporcionaram a construção do conhecimento através da escuta, reflexão e problematização da realidade do usuário onde identificaram a importância do saber sobre a dieta, tratamento e atividade física. Observamos que as ações de saúde implementadas através dos grupos operativos estimulam os usuários a refletirem sobre seu estilo de vida, caracterizando-se como um instrumento de educação em saúde sob uma perspectiva de promoção, prevenção e controle

    OPERATIVE GROUP: EDUCATIONAL PRACTICE AS AN EXPRESSION FOR SELF-CARE IN DIABETES MELLITUS TYPE 2

    No full text
    The goal is to understand the views of users with type 2 diabetes about their participation in the operating groups and the impact of self-care practices. This is a qualitative descriptive- exploratory held in three basic health units of the sanitary district east of Belo Horizonte and involved the participation of 18 users in 2011. The speeches of the users were analyzed based on content analysis, identifying the categories: exchange of experience, education for self- care, assessment of user participation in the operative groups, Feelings and links between professionals and users. It was noted that the operational groups provided the construction of \ud knowledge through listening, reflection and questioning of reality where the user identified the importance of knowledge about diet, physical activity and treatment. We found that health actions implemented through the operational groups encourage users to think about your lifestyle, characterized as a tool in health education from the perspective of promotion, prevention and control

    Evaluation of the effects of a diabetes educational program: a randomized clinical trial

    Get PDF
    ABSTRACT OBJECTIVE Evaluate the effectiveness of a diabetes mellitus educational program in primary health care. METHODS This cluster randomized trial was conducted in a sample of 470 people with type 2 diabetes mellitus from eight health units, randomly assigned to two groups: intervention (n = 231) and control (n = 239). The intervention group participated in the educational program composed of three strategies: group education, home visit, and telephone intervention. Simultaneously, the control group was monitored individually. Group monitoring took place over nine months in the year 2012. Clinical evaluations were performed at the initial time (T0), three (T3), six (T6) and nine (T9) months after the beginning of the intervention. RESULTS After nine months of follow-up, 341 users remained in the study, 171 in the control group and 170 in the intervention group. The average age of users was 60.6 years. In both groups, statistically significant differences were observed in mean HbA1c levels over the follow-up time (p < 0.05). However, the mean HbA1c level at T3, T6 and T9 times were significantly lower among the people in the intervention group (p < 0.05). CONCLUSIONS The educational program model developed was effective to improve the glycemic control of the intervention group participants
    corecore