83 research outputs found

    Las primeras traducciones judías al español

    Get PDF
    Conferencia pronunciada el 12 de noviembre de 2008, en el Centro Cultural Caja de Burgos, dentro del ciclo de Conferencias de la Fundación Francisco Cantera.La Biblia en la Edad Media era la biblioteca de Occidente. Se leía normalmente en latín, la traducción de San Jerónimo entre los siglos IV y V. Pero los reinos de Castilla, Aragón y Navarra contaban con florecientes comunidades judías o aljamas. El interés de algunos reyes y nobles por los textos bíblicos hizo que promovieran la colaboración entre judíos y cristianos en algunos Scriptoria y patrocinaran empresas culturales de largo alcance tanto para nuestra lengua como para nuestra historia. Así nacieron las tempranas versiones de la Biblia desde el hebreo y latín a las lenguas vernáculas de la Península Ibérica. Varias de estas versiones al castellano se conservan en manuscritos de la Biblioteca de El Escorial que reunió su primer bibliotecario, el biblista y orientalista Benito Arias Montano. La ponencia se ocupará también de las primeras versiones judías al castellano que tuvieron el privilegio de ser impresas: el Pentateuco Políglota de Constantinopla (1547), la Biblia de Ferrara (1553) y la Biblia de Alba, traducida entre 1422 y 1430, y publicada por la Casa de Alba entre 1919 y 1922.Peer reviewe

    Translating the historical books

    Get PDF
    It is a well known fact that the translation of the Pentateuch is not always a faithful rendering of the original text, despite the affirmations to the contrary made by the author of the Letter of Aristeas §310: "Since this version has been made rightly and reverently, and in every respect accurately, it is good that this should remain exactly so, and that there should be no retouch." The discrepancies between the original and the Greek copies were noticed at an early stage; this is apparent in the quick response to correct the Greek with the relation to the Hebrew in the most ancient papyri, and the warning signs expressed by the translator of Sira in the Prologue, probably wishing to enter into a polemic with the author of the Letter of Aristeas: "For what was originally expressed in Hebrew does not have exactly the same sense when translated into another language. Not only that, but even the Law itself, the Prophecies, and the rest of the books differ not a little when read in the original”. Even in the Pentateuch there are important discrepancies between the Greek and the Hebrew such as Jacob's blessings (Gen 49), the account of the Tabernacle (Ex 35-40), Balaam's oracles (Num 22-24) or the Song of Moses (Dt 32).Peer reviewe

    El Nuevo Testamento Trilingüe

    Get PDF
    Hay libros de vida efímera y libros que aguantan a pie firme el paso de las décadas. A estos últimos pertenece el Nuevo Testamento bilingüe del P. Boverl, que ahora nos ofrece en edición trilingüe el eminente papirólogo J. O'Callaghan. La Filología del Nuevo Testamento ha alcanzado en los ú1- timos años un desarrollo insospechado. Hoy se calcula que el número de manuscritos y papiros griegos que contienen texto del Nuevo Testamento se acerca a 5.500. La valoración de un material tan extenso ya no puede ser obra de una sola persona. De ahí que una edición crítica a gran escala, como la que se está llevando a cabo en Münster, cuente con la colaboración de científicos e instituciones de varios países y con la ayuda de los ordenadores para la clasificación y estudio de los manuscritos.Peer reviewe

    Some Pitfalls of Translation Greek

    Get PDF
    In textual criticism it is important to detect the genesis of mistakes; sometimes the true reading is only reached through the unmasking of the wrong one. Likewise, in order to use critically the Septuagint it is indispensable to find out first its corruptions and mistranslations. The making of a Greek-Hebrew Index of the Antiochene Text in the Historical Books is an excellent occasion to observe the translation process and find out the most common errors made by the translators. A few examples will be commented concerning the following issues: inner-Greek corruptions and misleading translations caused by the graphic confusion of similar letters (paleography) or sounds (phonetics), and by a different reading or vocalization of the consonantal text. In several cases this analysis may open a window towards a non-Masoretic Hebrew Vorlage.En crítica textual es muy importante descubrir la génesis de los errores; a veces la lectura verdadera sólo se descubre desenmascarando la falsa. De igual manera, para usar críticamente la Septuaginta es imprescindible descubrir primero las corrupciones y los errores de traducción. La confección de un índice griego-hebreo del texto antioqueno en los libros históricos es una ocasión excelente para analizar el proceso de traducción y detectar los errores más comunes cometidos por los traductores. En el artículo se estudian algunos ejemplos con relación a los siguientes fenómenos: corrupciones internas al griego y traducciones equivocadas motivadas por la confusión gráfica de letras (paleografía) o sonidos (fonética) semejantes y por una vocalización diferente del texto consonántico. En varios casos este análisis permite vislumbrar un texto base hebreo distinto del masorético

    Paul E. Kahle y Federico Pérez Castro: los orígenes de la Escuela de Crítica Textual Bíblica de Madrid

    Get PDF
    [EN] We have frequently been asked about the origins of the Madrid School of Biblical Text Criticism. We have limited the content of this paper to Masoretic studies. Research into the files of the former Instituto Arias Montano of the CSIC disclosed a series of unedited letters between Professors Kahle and Pérez Castro; a paper by F. Pérez Castro and F. Cantera Burgos on “Prof. Paul E. Kahle y los estudios de crítica textual bíblica en España,” and a description by F. Pérez Castro of the first project to edit the Cairo Codex of the Prophets. Through these materials we can trace the main steps of the relationship between these two relevant scholars and the role that such a relationship played in the origin and late development of these studies in Madrid.[ES] Paul E. Kahle y Federico Pérez Castro: los orígenes de la escuela de crítica textual bíblica de madrid.— A menudo se nos ha preguntado por los orígenes de la escuela de crítica textual bíblica de Madrid. Hemos limitado el contenido de este artículo a los estudios masoréticos. Investigando en los archivos del antiguo Instituto Arias Montano del CSIC hemos encontrado una colección de cartas inéditas entre los Profesores Kahle y Pérez Castro; un artículo escrito por F. Pérez Castro y F. Cantera Burgos titulado «Prof. Paul E. Kahle y los estudios de crítica textual bíblica en España», y la descripción hecha por Pérez Castro del primer proyecto para editar el Códice de Profetas de El Cairo. Gracias a estos testimonios hemos podido documentar las principales fases de la relación entre estos dos eminentes profesores y el papel que tal relación desempeñó en el origen y posterior desarrollo de estos estudios en Madrid.Peer reviewe

    La polémica en torno a la Biblia Regia de Arias Montano

    Get PDF
    As an extension of the polemic arisen in the 16th century on Arias Montano's Biblia Regia, the 17th century witnesses a new controversy, of which the main protagonists were Andrés de León on the one hand, and Pedro de Valencia and Juan Moreno Ramirez on the other. On the basis of the extant documents (MSS 502 and 503 of the Biblioteca Nacional of Madrid) the authors analyse the philological arguments brandished by both fronts, for and against a new version of the Chaldean paraphrase of the Biblia Regia, in the light of Andrés de León 's corrections in some of its most disputed passages. This study confirms the superior philological competence of Arias Montano and his disciples in face of their opponents.Como continuación de la polémica surgida en el siglo XVI respecto a la Biblia Regia de Arias Montano, el siglo XVII es testigo de una nueva controversia, personi­ficada en Andrés de León versus Pedro de Valencia y Juan Moreno Ramírez. Basándose en los documentos existentes (mss. 502 y 503 de la Biblioteca Nacional de Madrid), los autores analizan los argumentos filológicos esgrimidos por una y otra parte en favor o en contra de una nueva versión de la paráfrasis caldea de la Biblia Regia, a la luz de algunos de los pasajes más controvertidos de las correcciones propuestas por Andrés de León. El estudio refleja y confirma el superior bagaje filológico de Arias Montano y sus discípulos frente a sus adversarios

    En torno al estudio del griego de los cristianos

    Get PDF
    [EN] The author believes that the study of later Greek is neglected at least when compared with later Latin. He analyzes the influx of biblical Greek for t11e constitution o£ the Greek of the Cluistians8 and also the repercussion on it of the History of Christianism in its relations with pagan culture. . Re believes that methodologically, it is right to study Greek as a whole but it is justified to say Greek of the Christians because of the judeo-bilical component absent from other later Greek group-languages. This «Greek of the Christians is formed in different steps and it cannot be found in al1 authors, hut it is mostly found in popular literary genres which escape from the atticist wave and from the uniformity of literary koine.Peer reviewe

    Las traducciones en la antigüedad

    Get PDF
    A large part of the Western cultural heritage has been transmitted through translation. The author analyses the translation phenomenon in Antiquity, emphasizing the significance of the first translation of the Hebrew Bible into Greek in Ptolemaic Alexandria. This translation is the major literary corpus translated into Greek in Antiquity and, probably, the most important as well, due to the impact it had on the West once Christianity adopted the Greek version as the official Bible. He also describes the context in which the translation was carried out, the different models utilized for the Pentateuch, its reception and influence on other translations. Finally, he points out other processes of cultural transmission through translation in late Antiquity.Gran parte del legado cultural de Occidente se nos ha transmitido en traducciones. El autor analiza el fenómeno de la traducción en la Antigüedad, deteniéndose en la primera traducción de la Biblia hebrea al griego en la Alejandría ptolemaica. Esta traducción es el mayor corpus de litert ratura traducido al griego en la Antigüedad y, tal vez, el más importante por el impacto que tuvo en Occidente al ser adoptada la Biblia griega como Biblia oficial del cristianismo. Describe tambt bién el contexto en el que se llevó a cabo la traducción, los modelos utilizados en el Pentateuco, la recepción y los efectos de la misma en otras traducciones. Señala por fin otros procesos de trasvase cultural mediante la traducción en la Antigüedad tardía

    Nuevos fragmentos del Exodo griego: Ms. Gr. Bibl. f. 4 (P)

    Get PDF
    Publication of the unedited 36s. Gf. Bibl. f. 4 (P) containing Ex. 9, 1. 2. 6-8. 10. 11. 13. 14. "th palaeographical commentary and discussion on its insertion in the Septuagint text history. The authors maintain that it belongs to a revision oi the Septuagint implyulg on one side an approaeh to the original hebrew and on the other side stylistic modifications. This revision could be parahexaplaric and perhaps prehexaplaric.Peer reviewe

    Un manuscrito complutense redivivo. Ms. griego 442 = Villa-Amil 22

    Get PDF
    The present article is a report on the state of preservation and restoration of the Greek manuscript 444 = Villa-Amil 22 that was seriously damaged by fire during the Spanish Civil War (1936-39). The manuscript was used by the Complutensian collaborators to edit the Greek column of the Alcalá Polyglot. The author describes the parts of the manuscript that are preserved as well as their state of preservation and also identifies the full contents of the two CD-Roms with the restored and digitized material. Finally the author puts forward some remarks on the textual character of the manuscript and its use in the Complutensian Polyglot.El artículo informa del estado de conservación y restauración del manuscrito griego 442 = Villa-Amil 22, que fue seriamente dañado por el fuego durante la guerra civil española (1936-39). Fue uno de los manuscritos utilizados por los filólogos complutenses para la columna griega de la Políglota de Alcalá. El autor describe qué partes del manuscrito se conservan, y en qué estado se encuentran. También identifica los contenidos de los dos CD-Roms con el material restaurado y digitalizado. Finalmente, adelanta algunas observaciones sobre el carácter textual del manuscrito y su utilización en la Políglota Complutense
    corecore