120 research outputs found
Del trineo a la postmodernidad: Dene, Inuit y Métis en la sociedad canadiense actual
This essay deals with the basic claims posed by the autocthonous groups of Déné, Inuit and Métis to the Canadian government. To that effect, this paper analyses some of the strategies and processes through which these Canadian autocthonous groups are able to become a postmodern society, to enjoy a goad quality of life , and to reach a lifestyle far away from their more recent past. The typical markers of their recent history such as the dog, the canoe and the sled have vanished to become shades of the past. A positive legislation and a new mentality among the social actors have been crucial to explain this dramatic change
Introducing a new dosimeter for the assessment and monitoring of vocal risk situations and voice disorders
Summary: Purpose. There are many physiological parameters recorded by devices that are becoming more
affordable, precise and accurate. However, the lack of development in the recording of voice parameters from
the physiological or medical point of view is striking, given that it is a fundamental tool for the work of many
people and given the high incidence and prevalence of voice pathologies that affect people’s communication. In
this paper we perform a complete literature review on the dosimeters used in voice research and to present a pro-
totype dosimeter with a pilot study to show its capabilities.
Method. We conducted a literature review using the keywords [MONITORING], [PHONATION], [ACCU-
MULATOR], [PORTABLE], [DOSIMETRY], [VOICE] searching in PubMed, Trip Database, HONcode, and
SciELO search engines. From our review of dosimeter designs, we created our own prototype consisting of two
main components: a Knowles Electronics BU-7135-0000 accelerometer mounted on a neck brace; and the ultra-
low power MSP430FR5994 microcontroller. The selected sampling frequency was 2048 Hz. The device calculates
the F0 every 250 ms and the amplitude and phonation activity every 31.25 ms. A pilot study was conducted using
2 subjects: one male during 11 days and one female during 14 days.
Results. This work includes devices that have been created during the last 45 years as tools for the diagnosis and
monitoring of the treatment of cases of vocal pathology and for the detection of phonatory patterns or risk situa-
tions for developing voice disorders or vocal pathologies. We also present recordings with our new device on the
pattern of daily talk time, the fundamental frequency and the relative intensity of two subjects on different days.
Conclusions. Interesting work has been done in the development of voice dosimeters with different approaches.
In our experience it is not possible to access them for research and they are not yet in clinical use. It is possible
that a joint approach with voice and voice disorders professionals and engineers working closely together could
take advantage of current technology to develop a fully portable, useful, and efficient system
Las primeras versiones en castellano de un amante de la California española: Francis Bret Harte
La carrera de Harte desconcierta a los historiadores de la literatura,
desde que comienza, entre chinos, mejicanos, españoles y norteamericanos
de la frontera, hasta su patético fin después de su destierro
en Alemania y las Islas Británicas. Y todavía hoy, nos seguimos
preguntando por su verdadera participación en la vida fronteriza, su
deuda literaria con Dickens e Irving, su relación intelectual con Mark
Twain, el contraste entre su fama y su decadencia igualmente espectaculares,
las fuentes y evolución de su art
Julián Besteiro traductor: primeras versiones españolas de la obra de Lafcadio Hearn
Nacido en Grecia, educado en Inglaterra y Francia, emigrado a
Estados Unidos, formado en Japón, Lafcadio Hearn fue un escritor raro,
de un temperamento singular. Juntó el ardor irlandés de sus antepasados
paternos con la versatilidad helénica, heredada de su madre, y el
preciosismo japonés, pues el país nipón terminó siéndolo todo para él:
por matrimonio, por adopción de su nacionalidad, por la conversión al
budismo y porque allí murió en 1904, llamándose Yakumo Koizum
La llegada de Mark Twain a España. Aventuras, bosquejos, cuentos, hazañas y pesquisas
Es sabido que Samuel Langhorne Clemens, que escribió con el
pseudónimo de Mark Twain, alcanzó una popularidad inmensa como
humorista, novelista y conferenciante. Se convirtió en un icono nacional,
en una figura eternamente asociada a la historia y a la literatura de los
Estados Unidos. La fama de Clemens entre sus contemporáneos aumentó
en la década de 1870, debido a la gran admiración que el director del
Atlantic Monthly, William Dean Howells, sentía por él. Y su fama actual se
fundamenta en una obra maestra que se explica en todos los programas
de literatura norteamericana, Adventures of Huckleberry Fin
El traductor como censor en la España del siglo XIX: el caso de William H. Prescott
En las versiones españolas de las obras históricas de William
Prescott en el siglo XIX, los traductores no tuvieron problemas lingüísticos.
Dominaban el inglés y su español era magnífico. Eran,
además, grandes intelectuales y eruditos: Presidentes de república,
ministros, rectores y catedráticos de universidad, magistrados del
Tribunal Supremo, escritores, políticos, historiadores y periodistas
de reconocido renombre. Resulta difícil encontrar personalidades tan
cualificadas entre los traductores españoles de este siglo.
La censura que ejercieron sobre la obra histórica de Prescott
fue ideológica y se debió a dos causas principales. Por una parte, a
la actitud personal del autor: era extranjero (americano), estaba fuertemente
condicionado por la tradición anglosajona de la Leyenda
Negra, respondía a posturas de protestante activo y practicaba un
liberalismo filosófico excesivamente distante de la mentalidad española
de aquel tiemp
Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne
De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manos
de los lectores españoles del siglo XIX, el caso de Hawthorne
es singular y, quizá, único. Las versiones de sus obras merecen
interés y tienen importancia, fundamentalmente, por lo tempranas
que éstas fueron, por su espontaneidad, y porque los traductores
españoles se guiaron por una genuina preferencia por los textos
originales, dejando de lado la última novedad literaria traducida
en Francia. No obstante, debemos decir que esta última afirmación
no se ajusta a lo acontecido con la primera de las versiones
publicadas en español.
La primera traducción que se hizo en Europa, y que llevaba
el nombre de Hawthorne, es la que Miss Browne registra en su
bibliografía (1) con el título de Le Journal d'un Croíseur sur la
cote Occídentale de /'Afríque, publicada en la Revue Britannique
durante los años 1845 y 46. Pero se da la paradoja de que
el escritor americano no fue el autor de esa obra, sino tan sólo
el editor. Así que, en realidad, las primeras traducciones de las
que tenemos constancia son las versiones alemanas de The Scarlet
Letter y The House of the Seven Gables, editadas en 1851.
A estas obras siguió otra versión alemana de Twice- Told Tales
impresa en 1852. Un año más tarde, aparecieron en Francia las
traducciones de tres cuentos de Hawthorne: David Swan, Rappecints
's Daughter y Mr.Higginbotham 's Catastrophe. Al parecer,
y así se desprende de una de las notas que Hawthorne añadió
a las últimas ediciones de Dr. Heidegger's Experiment, otros cuentos
suyos ya eran conocidos en Francia en fechas anteriores
a la que hemos citado. A propósito, esta última historia fue plagiada
por Alejandro Dumas. Plagio que, según vamos constatando
a medida que avanza nuestra investigación sobre traducciones
españolas de escritores norteamericanos en el siglo XIX, sufrieron
muchos de éstos a pesar de la categoría intelectual y creativa
de los autores francese
De Harvard a la universidad española: primeras traducciones de William James
La saga de los James es bien conocida del estudioso español de la
literatura norteamericana. Sin embargo, el grado de conocimiento es bien
distinto, dependiendo del James al que hagamos referencia. Así, de
Henry (padre) se diría que fue teólogo, escritor y profesor. De Henry
(hijo), novelista y crítico, puede afirmarse que ha sido estudiado ampliamente
y bien en nuestro país. Si al Henry senior lo hemos incorporado a los
estudios americanistas es, ante todo, por caberle el honor de ser padre
de un novelista de pensamiento profundo, conocedor del corazón
humano, de brillantez de estilo, de gran fuerza creadora, renovador e
innovador de la narrativa moderna, y precursor, para algunos, de la
stream of consciousness, práctica posterior de grandes novelistas
norteamericanos que llegaron a conocer los laureles del Premio Nobe
Primeras traducciones españolas de "La cabaña del Tío Tom"
El 1 de Julio de 1996 se cumplen cien años de la muerte de Harriet
Beecher Stowe, novelista, ensayista, biógrafa y poeta norteamericana
recordada, sobre todo, por su libro Uncle Tom's Cabin.
y si tuviéramos que valorar esta novela por su popularidad e impacto
social, no cabe duda de que deberíamos definirla como una de las mejores
que se han escrito en los Estados Unidos. Inicialmente se publicó por
entregas en el National Era, desde el 5 de Junio de 1851 al 1 de Abril de
1852. Alcanzó un éxito sin precedentes cuando, en ese mismo año de 1852,
la editó en dos volúmenes John P. Jewett, que temía una venta escasa
debido a su extensión y contenido.
Tan sólo dos días después de su aparición, se había agotado la primera
edició
- …