120 research outputs found

    Del trineo a la postmodernidad: Dene, Inuit y Métis en la sociedad canadiense actual

    Get PDF
    This essay deals with the basic claims posed by the autocthonous groups of Déné, Inuit and Métis to the Canadian government. To that effect, this paper analyses some of the strategies and processes through which these Canadian autocthonous groups are able to become a postmodern society, to enjoy a goad quality of life , and to reach a lifestyle far away from their more recent past. The typical markers of their recent history such as the dog, the canoe and the sled have vanished to become shades of the past. A positive legislation and a new mentality among the social actors have been crucial to explain this dramatic change

    Introducing a new dosimeter for the assessment and monitoring of vocal risk situations and voice disorders

    Get PDF
    Summary: Purpose. There are many physiological parameters recorded by devices that are becoming more affordable, precise and accurate. However, the lack of development in the recording of voice parameters from the physiological or medical point of view is striking, given that it is a fundamental tool for the work of many people and given the high incidence and prevalence of voice pathologies that affect people’s communication. In this paper we perform a complete literature review on the dosimeters used in voice research and to present a pro- totype dosimeter with a pilot study to show its capabilities. Method. We conducted a literature review using the keywords [MONITORING], [PHONATION], [ACCU- MULATOR], [PORTABLE], [DOSIMETRY], [VOICE] searching in PubMed, Trip Database, HONcode, and SciELO search engines. From our review of dosimeter designs, we created our own prototype consisting of two main components: a Knowles Electronics BU-7135-0000 accelerometer mounted on a neck brace; and the ultra- low power MSP430FR5994 microcontroller. The selected sampling frequency was 2048 Hz. The device calculates the F0 every 250 ms and the amplitude and phonation activity every 31.25 ms. A pilot study was conducted using 2 subjects: one male during 11 days and one female during 14 days. Results. This work includes devices that have been created during the last 45 years as tools for the diagnosis and monitoring of the treatment of cases of vocal pathology and for the detection of phonatory patterns or risk situa- tions for developing voice disorders or vocal pathologies. We also present recordings with our new device on the pattern of daily talk time, the fundamental frequency and the relative intensity of two subjects on different days. Conclusions. Interesting work has been done in the development of voice dosimeters with different approaches. In our experience it is not possible to access them for research and they are not yet in clinical use. It is possible that a joint approach with voice and voice disorders professionals and engineers working closely together could take advantage of current technology to develop a fully portable, useful, and efficient system

    Las primeras versiones en castellano de un amante de la California española: Francis Bret Harte

    Get PDF
    La carrera de Harte desconcierta a los historiadores de la literatura, desde que comienza, entre chinos, mejicanos, españoles y norteamericanos de la frontera, hasta su patético fin después de su destierro en Alemania y las Islas Británicas. Y todavía hoy, nos seguimos preguntando por su verdadera participación en la vida fronteriza, su deuda literaria con Dickens e Irving, su relación intelectual con Mark Twain, el contraste entre su fama y su decadencia igualmente espectaculares, las fuentes y evolución de su art

    Julián Besteiro traductor: primeras versiones españolas de la obra de Lafcadio Hearn

    Get PDF
    Nacido en Grecia, educado en Inglaterra y Francia, emigrado a Estados Unidos, formado en Japón, Lafcadio Hearn fue un escritor raro, de un temperamento singular. Juntó el ardor irlandés de sus antepasados paternos con la versatilidad helénica, heredada de su madre, y el preciosismo japonés, pues el país nipón terminó siéndolo todo para él: por matrimonio, por adopción de su nacionalidad, por la conversión al budismo y porque allí murió en 1904, llamándose Yakumo Koizum

    La llegada de Mark Twain a España. Aventuras, bosquejos, cuentos, hazañas y pesquisas

    Get PDF
    Es sabido que Samuel Langhorne Clemens, que escribió con el pseudónimo de Mark Twain, alcanzó una popularidad inmensa como humorista, novelista y conferenciante. Se convirtió en un icono nacional, en una figura eternamente asociada a la historia y a la literatura de los Estados Unidos. La fama de Clemens entre sus contemporáneos aumentó en la década de 1870, debido a la gran admiración que el director del Atlantic Monthly, William Dean Howells, sentía por él. Y su fama actual se fundamenta en una obra maestra que se explica en todos los programas de literatura norteamericana, Adventures of Huckleberry Fin

    El traductor como censor en la España del siglo XIX: el caso de William H. Prescott

    Get PDF
    En las versiones españolas de las obras históricas de William Prescott en el siglo XIX, los traductores no tuvieron problemas lingüísticos. Dominaban el inglés y su español era magnífico. Eran, además, grandes intelectuales y eruditos: Presidentes de república, ministros, rectores y catedráticos de universidad, magistrados del Tribunal Supremo, escritores, políticos, historiadores y periodistas de reconocido renombre. Resulta difícil encontrar personalidades tan cualificadas entre los traductores españoles de este siglo. La censura que ejercieron sobre la obra histórica de Prescott fue ideológica y se debió a dos causas principales. Por una parte, a la actitud personal del autor: era extranjero (americano), estaba fuertemente condicionado por la tradición anglosajona de la Leyenda Negra, respondía a posturas de protestante activo y practicaba un liberalismo filosófico excesivamente distante de la mentalidad española de aquel tiemp

    Primeras traducciones españolas de Nathaniel Hawthorne

    Get PDF
    De los escritores americanos cuyas obras llegaron a manos de los lectores españoles del siglo XIX, el caso de Hawthorne es singular y, quizá, único. Las versiones de sus obras merecen interés y tienen importancia, fundamentalmente, por lo tempranas que éstas fueron, por su espontaneidad, y porque los traductores españoles se guiaron por una genuina preferencia por los textos originales, dejando de lado la última novedad literaria traducida en Francia. No obstante, debemos decir que esta última afirmación no se ajusta a lo acontecido con la primera de las versiones publicadas en español. La primera traducción que se hizo en Europa, y que llevaba el nombre de Hawthorne, es la que Miss Browne registra en su bibliografía (1) con el título de Le Journal d'un Croíseur sur la cote Occídentale de /'Afríque, publicada en la Revue Britannique durante los años 1845 y 46. Pero se da la paradoja de que el escritor americano no fue el autor de esa obra, sino tan sólo el editor. Así que, en realidad, las primeras traducciones de las que tenemos constancia son las versiones alemanas de The Scarlet Letter y The House of the Seven Gables, editadas en 1851. A estas obras siguió otra versión alemana de Twice- Told Tales impresa en 1852. Un año más tarde, aparecieron en Francia las traducciones de tres cuentos de Hawthorne: David Swan, Rappecints 's Daughter y Mr.Higginbotham 's Catastrophe. Al parecer, y así se desprende de una de las notas que Hawthorne añadió a las últimas ediciones de Dr. Heidegger's Experiment, otros cuentos suyos ya eran conocidos en Francia en fechas anteriores a la que hemos citado. A propósito, esta última historia fue plagiada por Alejandro Dumas. Plagio que, según vamos constatando a medida que avanza nuestra investigación sobre traducciones españolas de escritores norteamericanos en el siglo XIX, sufrieron muchos de éstos a pesar de la categoría intelectual y creativa de los autores francese

    De Harvard a la universidad española: primeras traducciones de William James

    Get PDF
    La saga de los James es bien conocida del estudioso español de la literatura norteamericana. Sin embargo, el grado de conocimiento es bien distinto, dependiendo del James al que hagamos referencia. Así, de Henry (padre) se diría que fue teólogo, escritor y profesor. De Henry (hijo), novelista y crítico, puede afirmarse que ha sido estudiado ampliamente y bien en nuestro país. Si al Henry senior lo hemos incorporado a los estudios americanistas es, ante todo, por caberle el honor de ser padre de un novelista de pensamiento profundo, conocedor del corazón humano, de brillantez de estilo, de gran fuerza creadora, renovador e innovador de la narrativa moderna, y precursor, para algunos, de la stream of consciousness, práctica posterior de grandes novelistas norteamericanos que llegaron a conocer los laureles del Premio Nobe

    Primeras traducciones españolas de "La cabaña del Tío Tom"

    Get PDF
    El 1 de Julio de 1996 se cumplen cien años de la muerte de Harriet Beecher Stowe, novelista, ensayista, biógrafa y poeta norteamericana recordada, sobre todo, por su libro Uncle Tom's Cabin. y si tuviéramos que valorar esta novela por su popularidad e impacto social, no cabe duda de que deberíamos definirla como una de las mejores que se han escrito en los Estados Unidos. Inicialmente se publicó por entregas en el National Era, desde el 5 de Junio de 1851 al 1 de Abril de 1852. Alcanzó un éxito sin precedentes cuando, en ese mismo año de 1852, la editó en dos volúmenes John P. Jewett, que temía una venta escasa debido a su extensión y contenido. Tan sólo dos días después de su aparición, se había agotado la primera edició
    corecore