11 research outputs found
Traduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiants
Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations.Translatio
LâintĂ©gration du discours direct dans le rĂ©cit en français et en polonais
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states how the choice of the introductory verb and the form of the quoting discourse are determined by the tenor of the quoted utterance, the linguistic context and the kind of narrative text. The same three factors explain some of the prominent features shown by the translations of press texts vs. literary texts. In the first case, the kind of text is essential (as neutral verbs mĂłwiÄ, powiedzieÄ are frequently used in Polish press articles, undertranslation often occurs in the process of translation from the French). In the second case, namely of the literary texts, the modification of the quoted utterance and the choice of the introductory verb depend mainly on how the translator did reconstruct the situation of enunciation
Lâanalyse du discours des Ă©lections prĂ©sidentielles en Pologne
Le discours des Ă©lections prĂ©sidentielles est en Pologne un objet de description depuis 1990. Dans les sciences politiques et de la communication, la sociologie et la rhĂ©torique, il est toujours situĂ© par rapport au langage de la propagande communiste dans les annĂ©es soixante-dix/quatre-vingt. Lâanalyse du discours des prĂ©sidentielles est centrĂ©e sur les dĂ©bats tĂ©lĂ©visĂ©s entre les candidats, elle est interdisciplinaire, emprunte ses outils Ă la rhĂ©torique et se prĂ©occupe de la dimension Ă©thique de la communication politique.The discourse of Polish presidential election campaigns has been studied in Poland since the 1990s. Investigators in the fields of political science, communication science, sociology and rhetoric always compare it with the speech used in Communist propaganda in the 1970s and 1980s. The analysis of the discourse used during the presidential elections concentrates on the televised debate between candidates, is interdiciplinary in scope, draws on the tools of rhetoric and attaches great importance to the ethical dimension of political communication.El discurso de las campañas presidenciales polacas constituye en Polonia un objeto de estudio desde el principio de los años noventa. Las ciencias polĂticas y de la comunicaciĂłn, la sociologĂa y la retĂłrica suelen tomar como punto de referencia el lenguaje de la propaganda comunista de los años 1970-1980. El anĂĄlisis del discurso de las campañas presidenciales se centra en los debates televisivos entre los candidatos, es interdisciplinario, toma las herramientas de la retĂłrica y se preocupa por la dimensiĂłn Ă©tica de la comunicaciĂłn polĂtica
LâintĂ©gration du discours direct dans le rĂ©cit en français et en polonais
The integration of direct speech into narratives in French and in Polish The present paper states how the choice of the introductory verb and the form of the quoting discourse are determined by the tenor of the quoted utterance, the linguistic context and the kind of narrative text. The same three factors explain some of the prominent features shown by the translations of press texts vs. literary texts. In the first case, the kind of text is essential (as neutral verbs mĂłwiÄ, powiedzieÄ are frequently used in Polish press articles, undertranslation often occurs in the process of translation from the French). In the second case, namely of the literary texts, the modification of the quoted utterance and the choice of the introductory verb depend mainly on how the translator did reconstruct the situation of enunciation
La circulation du discours: le dit dâorigine Ă©nonciative indĂ©terminĂ©e en français et en polonais
Circulation of the speech: Speech of unspecified enunciation in French and in PolishThe article deals with different approaches towards the description of utterances of undefined origin rumours, gossips, anonymous accounts, etc.. Depending on theoretical assumptions, these utterances either may be classified as the examples of specific accounting speech or they stay unclassified. On the basis of L. Rosier’s conception of “discourse circulation” circulation du discours, the phenomenon of anonymous, unkind or untrue remarks pronounced behind one’s back was analysed: the social use of potin gossip vs. the one of plotka in both French and Polish were compared, in particular their linguistic aspects and specific stocks of phrases lexical, phraseological and others were examined. Though many similarities were observed, some cultural differences were also registered. This point of view was described not only in relation to other theories proposed in linguistics in France J. Authier-Revuz, Z. Guentcheva but also against discourse analysis S. Moirand.Circulation of the speech: Speech of unspecified enunciation in French and in PolishThe article deals with different approaches towards the description of utterances of undefined origin rumours, gossips, anonymous accounts, etc.. Depending on theoretical assumptions, these utterances either may be classified as the examples of specific accounting speech or they stay unclassified. On the basis of L. Rosier’s conception of “discourse circulation” circulation du discours, the phenomenon of anonymous, unkind or untrue remarks pronounced behind one’s back was analysed: the social use of potin gossip vs. the one of plotka in both French and Polish were compared, in particular their linguistic aspects and specific stocks of phrases lexical, phraseological and others were examined. Though many similarities were observed, some cultural differences were also registered. This point of view was described not only in relation to other theories proposed in linguistics in France J. Authier-Revuz, Z. Guentcheva but also against discourse analysis S. Moirand
Postawa wypowiadaniowa opozycji wprowadzona wyznacznikiem mais â ujÄcie kontrastywne francusko-polskie
Le connecteur mais au dĂ©but dâune rĂ©plique dans le dialogue et ses Ă©quivalents polonais sont considĂ©rĂ©s comme des marqueurs de lâattitude Ă©nonciative (Anscombre 2009). Lâanalyse a montrĂ© quâen polonais lâopposition est souvent intensifiĂ©e et le connecteur ale/ aleĆŒ est facultatif. Lâopposition peut aussi ĂȘtre affaiblie, lâinterprĂ©tation dĂ©pend des expressions telles que lecz, co tam, co ty, etc. Dans la traduction du polonais en français, presque systĂ©matiquement mais est ajoutĂ© au dĂ©but de la rĂ©plique, ce qui aussi montre des contraintes discursives spĂ©cifiques pour les deux langues.
Lâapproche contrastive a dĂ©montrĂ© que lâapproche de mais comme marqueur de lâattitude Ă©nonciative dâopposition permet dâexpliquer dâune maniĂšre plus gĂ©nĂ©rale et systĂ©matique le rĂŽle de ses Ă©quivalents polonais, qui dans le texte, rĂ©alisent divers aspects de ses fonctions sĂ©mantico-pragmatiques.The French connective mais at the beginning of a reply in a dialogue and its Polish counterpart are regarded as indicating enunciative attitude (attitude Ă©nonciative, Anscombre 2009). Analysis shows that in Polish texts an opposed position is frequently strengthened by the addition of several words and the connective ale/aleĆŒ at the beginning of a reply is then facultative, or it can be weaker and then other markers (lecz, co tam, co ty, etc.) are decisive for understanding the text. In translating into French, translators often add the word mais at the beginning of a reply. Contrastive analysis showed that the use of mais is much more systematic and general than the Polish words which give varying degrees of complexity at the semantic-pragmatic level.Francuski konektor mais na poczÄ
tku repliki w dialogu i jego polskie odpowiedniki ukazane sÄ
jako wyznaczniki postawy wypowiadaniowej (jak proponuje to Anscombre 2009). Analiza wykazaĆa, ĆŒe w jÄzyku polskim czÄsto opozycjÄ intensyfikujÄ
rozmaite wyraĆŒenia, a konektor ale/aleĆŒ jest na poczÄ
tku repliki fakultatywny. Opozycja moĆŒe byÄ teĆŒ osĆabiona, interpretacja zaleĆŒy zaĆ od wyraĆŒeĆ takich jak lecz, co tam, co ty itp. W tĆumaczeniu z jÄzyka polskiego na francuski czÄsto mais jest wprowadzane na poczÄ
tku repliki. UjÄcie kontrastywne wykazaĆo ĆŒe ujÄcie mais jako wyznacznika postawy wypowiadaniowej pozwala wyjaĆniÄ w sposĂłb bardziej ogĂłlny i systematyczny rolÄ ekwiwalentĂłw polskich, ktĂłre w tekĆcie oddajÄ
rozmaite aspekty jego funkcji semantyczno-pragmatycznych
Translation of the expression soi-disant into Polish: a case of students' calques
Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and
ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly
difficult from the point of view of the theory of combinations
Some features of the translation of the direct speech from French to Polish: the enunciative frame and the connector mais at the beginning of a reply
Lâarticle prĂ©sente la traduction des sĂ©quences au discours direct, du français vers le polonais, dans quelques romans. Lâanalyse porte sur le verbe dire dans le discours citant et sur mais au dĂ©but dâune rĂ©plique. Dans le texte dâarrivĂ©e, le discours citant tend Ă enrichir sĂ©mantiquement les circonstances de lâĂ©nonciation rapportĂ©e par le verbe qui en prĂ©cise les diffĂ©rents aspects et par le dĂ©placement des Ă©lĂ©ments du rĂ©cit. La rĂ©fĂ©rence Ă la situation dâĂ©nonciation nâexplicite pas, comme en français, de paramĂštres de lâacte dâĂ©nonciation, p.ex. lâinterlocuteur. Les rĂ©pliques introduites par mais se caractĂ©risent dans le texte traduit par les expressions liĂ©es Ă lâinteraction, et âlâattitude Ă©nonciativeâ (notion de J.-C. Anscombre) dâopposition, exprimĂ©e par divers moyens, est intensifiĂ©e ou affaiblie par rapport au texte du dĂ©part. Les phĂ©nomĂšnes sus-mentionnĂ©s sont interprĂ©tĂ©s comme des manifestations de la crĂ©ativitĂ© du traducteur, qui influent surtout sur la fonction rĂ©fĂ©rentielle et celle expressive.This article is devoted to the Polish translation of sequences of direct speech in selected French novels. The words under analysis are the verb dire as well as mais. In the case of introductory discourse there is a tendency to enrich the semantic circumstances of the generation of the speech act quoted. There is often a verb specifying the various aspects of this act, the context of the verb is sometimes expanded as well to include elements drawn from the narrative. In the Polish version appears a reference to the situation where in original French the parameters of the act of speaking (for example, the interlocutor), are indicated explicite. Replies starting with mais bring into the translation a wide range of expressions related to the interaction and the âenunciative attitudeâ (the concept of J.-C. Anscombre) of the opposition is expressed by a whole range of measures and in the Polish language is strengthened or weakened. The observed phenomenon is interpreted as a manifestation of the creativity of the translator, especially affecting the referential and expressive function of the target [email protected] WarszawskiAnscombre J.-C., 2009, « Des adverbes dâĂ©nonciation aux marqueurs dâattitude Ă©nonciative : le cas de la construction tout + adjectif », Langue française 161, 59â80.Becher V., 2010, « Toward a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis », in : Translation Studies, âtransâkomâ 3, 1, 1â25, http://www.transkom.eu/ihv_03_01_2010.html (consultĂ© le 17 juin 2015)Bourne J., 2002, «He said, she said. Controling illocutionary force in the translation of literary dialogue », Target 14, 2, 241â261.Chevalier J-C., Delport M.-F., 1995, ProblĂšmes linguistiques de la traduction, Lâhorlogerie
de Saint JĂ©rĂŽme, Paris.Danon-Boileau L., 1982, Produire le fictif, Paris.Dostie G., 2004, Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sĂ©mantique et traitement lexicographique, Bruxelles.Ducrot O., 1980, Dire et ne pas dire, Paris, deuxiĂšme Ă©dition corrigĂ©e et augmentĂ©e.Durrer S., 1994, Le dialogue romanesque. Style et structure, GenĂšve.Dutka A., 1992, « A propos des morphĂšmes proches de ale âmaisâ en polonais dans lâapproche argumentative », Kwartalnik Neofilologiczny 39, 1, 27â44.Dutka A., 1993, « Les connecteurs argumentatifs en polonais », in : Dittmar N., Reich A. (Ă©d.), Modality in Language Acquisition. ModalitĂ© et acquisition des langues, Berlin, 97â109.Dutka-MaĆkowska A., 2010, « Le discours direct rapportĂ© en français et en polonais dans des textes littĂ©raires », in : Dutka-MaĆkowska A., Giermak-ZieliĆska T. (Ă©d.), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Varsovie, 141â148.Dutka-MaĆkowska A., 2012, « Le discours autre dans la retraduction de Madame Bovary en polonais », in : Kacprzak A., Gajos M. (Ă©d.), PluralitĂ© des cultures : chances ou menaces ?, Ćask, 117â127.Dutka-MaĆkowska A., (sous presse), « Lâattitude Ă©nonciative dâopposition introduite par mais â lâapproche contrastive français-polonais », Roczniki Humanistyczne.GĆowiĆski M. et alii, 2008, SĆownik terminĂłw literackich, WrocĆaw.Gournay L., 2013, « Traduction des Ă©noncĂ©s en incise du discours direct : lâapport de la linguistique contrastive », ELA. Ătudes de linguistique appliquĂ©e 172, 397â413.Guillemin-Flescher J., 1986, « Le linguiste devant la traduction », Fabula 7, 59â68.Guillemin-Flescher J., 2003, « ThĂ©oriser la traduction », Revue Française de Linguistique AppliquĂ©e 2, 8, 7â18.Hanote S., 2004, « Des introducteurs de discours aux indices de frayage », in : Lopez-Munoz J.-M., Marnette S., Rosier L. (Ă©d.), Le discours rapportĂ© dans tous ses Ă©tats, Paris, 538â548.Kerbrat-Orecchioni C., 2005, Le discours en interaction, Paris.Mossberg M., Jansson Ghadiri K., 2010, « Les verbes introducteurs dans le incises de citation : Ă©tude contrastive français-suĂ©dois », Studia Neophilologica 82, 69â90.Nita R., 2006, « â...â ironise un professeur vs â...â, says a teacher ou Sur les dĂ©rives du discours direct dans la traduction des verbes introducteurs. Etude contrastive français, anglais, roumain », in : Delesse C. (Ă©d.), Discours rapportĂ©(s). Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Arras, 173â195.Poncharal B., 2003, La reprĂ©sentation des paroles au discours indirect libre en anglais et en français, Paris.Rabatel A., 2014, « Empathie, points de vue, mĂ©ta-reprĂ©sentation et dimension cognitive du dialogisme », ELA. Ătudes de linguistique appliquĂ©e 173, 27â45.Bourdin F., 2010, Le secret de Clara, Paris/2005, Sekret Clary, trad. J. Polachowska, Warszawa.Chwin S., 2003, ZĆoty pelikan, GdaĆsk/2009, Le PĂ©lican dâor, trad. F. Laurent, Belval.Duras M., 1958, Moderato cantabile, Paris/1998, Moderato cantabile, trad. Z. Cesul, Warszawa.Flaubert G., 1857/2014, Madame Bovary, Paris/2005, Pani Bovary. Z obyczajĂłw prowincji, trad. R. Engelking, GdaĆsk (BovE)/2008, Pani Bovary, trad. A.MiciĆska, KrakĂłw (BovM).Makine A., 2000, Le crime dâOlga Arbelina, Paris/1999, Zbrodnia Olgi Arbeliny, trad. M. HoĆdyĆska, Warszawa.Mauriac F., 1925/1978, Le dĂ©sert de lâamour, in : Mauriac F., Oeuvres romanesques et thĂ©atrĂąles complĂštes, Paris, t. 1, p. 737â862/1958, Pustynia miĆoĆci, trad. S. ZgĂłrska, Warszawa.QueffĂ©lec Y., 1985, Les noces barbares, Paris/1999, BarbarzyĆskie zaĆlubiny, trad. M. Cebo, Warszawa.Schmitt E.-E., 2007, Odette Toulemonde et autres histoires, Paris/2009, Odette i inne historie miĆosne, trad. J. Brzezowski, KrakĂłw.SempĂ©/Goscinny, 2007, Le Petit Nicolas et les copains, Paris/1979, MikoĆajek i inne chĆopaki, trad. B. Grzegorzewska, Warszawa.Zola E., 1978, Nana, Paris/1987, Nana, trad. Z. Karczewska-Markiewicz, Warszawa.125-1401512514
Le discours direct libre en français et en polonais â approches et problĂšmes de traduction
FREE DIRECT SPEECH IN FRENCH AND IN POLISH — APPROACHES AND PROBLEMS OF TRANSLATIONFree direct speech discours direct libre is a form of quotation based on interpretation, and although it currently is of interest to French researchers, the definition and characteristics of this concept is questionable. Polish researchers do not recognize it as a category. In its canonical form, exhibiting the updating of the quoted discourse and the lack of discourse of the quoting person, it occurs in literary texts in different variants. It is similar in the case of target texts in Polish, where several types of modification of the structure of the original text can be considered as creative solutions of the translator.FREE DIRECT SPEECH IN FRENCH AND IN POLISH — APPROACHES AND PROBLEMS OF TRANSLATIONFree direct speech discours direct libre is a form of quotation based on interpretation, and although it currently is of interest to French researchers, the definition and characteristics of this concept is questionable. Polish researchers do not recognize it as a category. In its canonical form, exhibiting the updating of the quoted discourse and the lack of discourse of the quoting person, it occurs in literary texts in different variants. It is similar in the case of target texts in Polish, where several types of modification of the structure of the original text can be considered as creative solutions of the translator
Discours présidentiels et de présidentielles
Ce numĂ©ro spĂ©cial de notre revue est entiĂšrement consacrĂ© aux discours prĂ©sidentiels et de prĂ©sidentielles. Il sâagit de proposer une recension de recherches prenant pour objets les discours de titulaires de la fonction prĂ©sidentielle ou ceux de personnes de tout statut intervenant dans la compĂ©tition prĂ©sidentielle, que ce soit pour y participer ou pour en rendre compte. Une sĂ©rie dâarticles courts, signĂ©s de spĂ©cialistes reconnus, traite de la France, mais aussi dâautres pays dont le premier personnage de lâĂtat est Ă©lu au suffrage universel, comme lâArgentine, les Ătats-Unis, la Pologne ou le Portugal. Ces synthĂšses seront utiles aux spĂ©cialistes, mais aussi Ă quiconque voudra prendre quelque distance vis-Ă -vis de lâactualitĂ© immĂ©diate. This Special issue of our journal is entirely devoted to presidential speeches and presidential electoral campaigns. It proposes a research recension taking as objects speeches of holders of the presidential office or those of various categories who intervene in the presidential contest, whether to take part in it or to report about it. A series of short articles, signed by recognised experts, will deal with France, but also other countries whose head of the state is elected by universal suffrage, such as Argentina, the United States, Poland and Portugal. These syntheses will be useful to specialists but also to whoever will take some distance towards the immediate news. 112, nĂșmero especial de nuestra revista : es totalmente dedicado a los discursos presidenciales y de las elecciones presidenciales. Se trata de proponer una reseña de investigaciones cuyo objetos son los discursos de los titulares de la funciĂłn presidencial o los de las personas de todo tipo de estatuto que intervienen en la competiciĂłn presidencial, como participantes o para comunicar informaciĂłn. Una serie de artĂculos cortos, firmados por especialistas reconocidos, tiene como objeto Francia, pero tambiĂ©n otros paĂses cuyo primer representante del Estado es elegido al sufragio universal, como Argentina, Estados Unidos, Polonia o Portugal. Estas sĂntesis no son solamente Ăștiles para los especialistas, pero para el que quiere tambiĂ©n tomar alguna distancia con la actualidad inmediata