7 research outputs found

    Understanding the Visual Communication of Science and Technology in Translation: Initial Results of an E-survey

    Get PDF
    Visuals hold a prominent position in the communication of science and technology (S&T), helping scientists and engineers conceptualize ideas, understand the ideas of others, and present them publicly. But creating and understanding visuals depends on learned cultural experiences. Also, visuals are “constructed” objects shaped by processes of selection, idealized visions of representation, truth and objectivity, ethical values, power and gender, technology, among other factors. This constructedness questions the ability of S&T visuals to transcend language, disciplinary, professional, national, and other differences. We address this issue in the VISTAC – Science and Technology Visuals in Translation, or “VISTAC in Translation”, study and the Visualizing Science and Technology across Cultures (VISTAC) pilot study that led to it. The pilot study results showed that people visually portray S&T concepts differently for audiences from different cultures and nationalities. This brings up the question of what happens to visuals when S&T documentation is translated. The VISTAC in Translation study, a two-stage e-survey-based study, was developed to answer this question. Specifically, it seeks to understand how translators, translation companies, and publishers perceive the importance of translating visuals in S&T documentation, as well as the procedures they follow when preparing S&T documents for translation. This article describes the research methodology of the first-stage e-survey and the esurvey itself: the data collection method, e-survey questions, and dissemination strategies. It also presents and discusses a partial set of results, and succinctly relates these findings to the forthcoming second-stage e-survey.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Tradução científica e técnica : proposta para a formação de tradutores pluricompetentes especializados na produção de documentação científica e técnica do inglês para o português

    Get PDF
    Tese de Doutoramento em Estudos Portugueses na especialidade de Estudos de Tradução apresentada à Universidade AbertaA tradução científica e técnica constitui uma das maiores, senão mesmo a maior, faixa do mercado de trabalho dos tradutores profissionais de todo o mundo, sendo, também, uma das suas principais fontes de rendimento. A crescente globalização da informação tem vindo, no entanto, a aproximar a tradução do universo da comunicação especializada internacional, modificando o perfil dos profissionais da tradução. Estes, de quem, há pouco, se esperava que soubessem converter textos escritos de uma língua para outra, vêem-se, hoje, também, interpelados a produzir e a gerir conteúdos cada vez mais pluridisciplinares, nos mais diversos suportes, para públicos situados em qualquer parte do planeta que esperam conteúdos ‘personalizados’ e ‘originais’. Porém, o estudo correspondente a estas (novas) realidades, em Portugal, tem sido escasso, sobretudo se se tiver em conta a formação de tradutores. A finalidade do presente trabalho de investigação consiste em ajudar a colmatar esta lacuna. A tese procura atingir este objectivo, apresentando uma proposta de formação inicial de tradutores que, sem esquecer uma formação específica em tradução, dá especial atenção às competências a adquirir ao nível da produção de documentação científica e técnica em português (e) a partir do inglês. A proposta é, a um tempo, uma proposta de formação profissionalizante, que permite aos futuros licenciados responderem aos desafios do mercado, e uma proposta crítico-reflexiva, uma vez que ela não é indiferente à própria ideia de ensino superior universitário, na qual se insere. Um inquérito a Fornecedores de Serviços de Tradução, na combinação/orientação linguística inglês > português europeu, e uma análise dos cursos portugueses de primeiro ciclo em Tradução e relacionados com a tradução que, no ano lectivo de 2006-2007, se encontravam adaptados aos critérios do processo de Bolonha constituem as bases do estudo empírico. O desenvolvimento teórico centra-se no estudo da relação específica entre a tradução e a comunicação científicas e técnicas. Uma proposta de um curso de primeiro ciclo em «Tradução e Comunicação Científicas e Técnicas» encerra a parte final da tese. Nesta proposta de curso enunciam-se os conteúdos e a estrutura do curso, bem como as competências e os resultados esperados da aprendizagem dos módulos de prática da tradução de documentação científica e técnica, do inglês para o português.Scientific and technical translation is one of the greatest, if not the greatest source of work and income for professional translators all over the world. The increasing globalization of information has, however, brought translation nearer to international communication, changing the profile of translation professionals. Traditionally expected to translate written texts from one language to another, translators are currently being asked to also produce and manage content in an increasing number of fields and media for users situated anywhere in the world who consistently expect such content to have been ‘personalized’ and ‘originalised’. Despite this (new) situation, one finds very little research being done on the relevant topics in Portugal, particularly as regards translator education. This study is an attempt to fill the gap. It endeavours to do so by proposing an undergraduate degree programme that, while educating specialists in translation, envisages the development of specialised competences in the production of scientific and technical documentation in Portuguese (and) from English into Portuguese. It puts forward a programme that brings together both a professionalizing and a critical-reflexive approach, the former because it enables students to meet the demands of the scientific and technical document production market, the latter because it is more fitting in university education, at which it is aimed. The empirical study has been backed up by a survey conducted with English > European Portuguese scientific and technical Translation Service Providers and the analysis of the undergraduate Translation and translation-related programmes that had been adapted to the requirements of the Bologna process by the start of the 2006 school year. The theoretical study assesses the particular relationship existing between scientific and technical translation and communication. The dissertation concludes by putting forward the general lines of an undergraduate degree programme in “Scientific and Technical Translation and Communication", namely, the content and structure of the curriculum itself and the competences and learning outcomes of its modules on the translation of scientific and technical documentation from English into Portuguese

    N.S. Patrão Lopes, a história de um “pequeno” navio

    Get PDF
    Durante o período de 1916 a 1936, Portugal, teve ao seu serviço um navio que marcou, para sempre, a história do salvamento marítimo português. De seu nome N. S. Patrão Lopes, o mesmo, fora introduzido ao serviço da bandeira portuguesa a 23 de fevereiro de 1916, após ter sido apreendido à marinha Alemã. A sua era de salvamento iniciou-se apenas um ano mais tarde, aquando do salvamento de um lugre, de seu nome Ligeiro que fora atingido por um torpedo provindo de um submarino alemão. Desde então, ficara demonstrado que este navio seria detentor de certas características que o tornariam num navio de excelência para o efeito. Durante o seu período de operacionalização, o navio teve encarregado de inúmeras missões de carácter importantíssimo: desde missões de espécie mais simplista, tais como o reboque a diversas unidades navais, tanto ostentadoras de bandeira portuguesa, como bandeira estrangeira, passando por encargos bastante mais complexos, tais como: missões de destruição, salientando-se a destruição do português Lizdouro, do americano Milton, do alemão Deister e do português Estrela do Mar, missões de inundação, desatando-se a inundação do vapor Ares, por forma a se extinguir um incêndio a bordo, missões de recuperação, fazendo.se salientar a recuperação do Alviela, um navio que, após um inopinado o navio afundou-se junto ao cais onde se mantinha atracado e, por fim, missões de reparação de unidades navais, evidenciando-se a reparação ao holandês Meerkerk e ao grego Oinoussios. Apesar de todo o seu contributo para o salvamento marítimo português, o desfecho final para este navio fora deveras trágico: após encalhar num baixio, junto à entrada do porto de Lisboa, enquanto praticava o reboque de um batelão, o navio fora deixado à mercê da fúria das condições meteorológicas pelos meios de salvamento do Porto de Lisboa, acabando por se considerar perdido ao final do dia 2 de março de 1936.From 1916 to 1936, Portugal had at its service a ship that marked forever the history of the Portuguese maritime rescue. Her name, N. S. Patrão Lopes, that had been introduced to the service of the Portuguese flag on 23rd of February of 1916, after being seized from the German navy. His rescue career began only a year later, when a luger was rescued, the Ligeiro, which had been struck by a torpedo from a German submarine. From then on, she demonstrated that this vessel possessed the right characteristics which would make it a vessel of excellence for this purpose. During the period it operated, Patrão Lopes conducted numerous very important missions: some of a more simplistic nature, such as the towing of several vessels, both Portuguese and foreign, as much more complex charges , such as destruction missions, like the destruction of the Portuguese Lizdouro, the American Milton, the German Deister and the Portuguese Estrela do Mar. Flood missions, unleashing the flood of the steamer Ares, in order to extinguish a fire on board. Recovery missions, highlighting the recovery of Alviela, a ship that, after a short while, sank at the dock where it was moored, and finally, repair missions, evidencing the reparation to the Dutch ship Meerkerk and the Greek Oinoussios. In spite of all its contribution to the Portuguese maritime rescue, the final outcome for this ship was indeed tragic: after stranding in a shallow area, near the entrance to the Port of Lisbon, while towing a barge, the ship was left at the mercy of fury of meteorological conditions by means of rescue of the Port of Lisbon, ending up being considered lost at the end of the day, March 2nd of 1936

    VISUALIZING THE DATA VISUALIZATION NETWORK: THE DVMAP PROJECT

    Get PDF
    Data visualization is a familiar buzzword. Experts in the humanities, social and natural sciences, as well as technology, along with semi-experts and the general public, reach people everywhere with trends and conclusions drawn from visualized data. Governments, industries, businesses, sciences, marketers, academics, students and others value data visualization methods and tools as critical, applicable tools for understanding the world, which provide rich information analyses for specialists and generalists alike. Unfortunately, no single resource offers a space where people working in the multifaceted field of data visualization can share projects they are working on, tools they created, educational opportunities in the field, nor where they (and their work) are situated geographically. A research group at New Mexico Institute of Mining and Technology seeks to fill this gap with a repository of data visualization resources called ―Data Visualization Map (DVMap).‖ The DVMap is an interactive network data and geographic representation graph that provides a data visualization space for people across the world to share, view and/or collaborate on projects and publications; tools deployed or under development; educational opportunities in data visualization, such as formal programs, summer seminars, conferences; and the geographical locations of the users, projects, tools and educational opportunities. Given the necessity of this repository, this paper outlines the structure, underlying methodology, and anticipated outcomes for the DVMap data visualization network. The paper also accounts for limitations of the project and the potential problems of creating a map that wants to share work – especially work in progress – with everyone

    Recensão crítica : Science in translation: movements of knowledge through cultures and time

    No full text
    Recensão crítica à obra de Scott L. Montgomery, "Science in translation : movements of knowledge through cultures and time". Chicago e Londres : The University of Chicago Press, 200

    ORIENTAÇÕES METODOLÓGICAS PARA A CONSTITUIÇÃO DE UM BANCO DE DADOS LEXICAL PARA A ELABORAÇÃO DE DICIONÁRIOS PEDAGÓGICOS.

    No full text
    Este trabalho se insere na área da Lexicografia (BÉJOINT, 2000; BORBA, 2003; WELKER, 2004; WERNER, DURÃO, RUANO, 2009; DURÃO, 2009, 2010), mais especificamente, no campo da Metalexicografia, na interface com a Linguística Contrastiva (LADO, 1957) em seu modelo contemporâneo (SELINKER, 1994; DURÃO, 2007). O objetivo funda mental desta pesquisa é a investigação de metodologia adequada para a elaboração de dicionário pedagógico contrastivo em língua materna Parte-se do pressuposto de que as estratégias de desenvol vimento de interlíngua, na aquisição/aprendizagem de crianças em fase inicial de escolarização, ficam potencializadas com o uso de dicionário pedagógico de qualidade, cujas unidades léxicas sejam originadas da própria comunidade de fala. Um dos recursos metodológicos à disposição para a construção de um Banco de Dados Lexical para este fim pode estar nos fundamentos da Teoria da Variação e Mudança Linguísticas (WEINREICH, LABOV, HERZOG, 1968; LABOV, 1972; SILVA-CORVALÁN, 1989; TARALLO, 1990). O trabalho se desenvolverá em três etapas coordenadas: análise instrumental, coleta de dados e apresentação de resultados
    corecore