1,121 research outputs found
Ăkologiske fĂždevarers betydning for sundheden
I Ärevis har det vÊret diskuteret, hvorvidt Þkologisk producerede fÞdevarer er sundere end konventionelle. Indtil videre er der ikke noget, der underbygger, at de er det. Ofte mÄles der pÄ indholdet i selve fÞdevarerne, men det er en almindelig misforstÄelse, at man sÄdan lige kan mÄle sig frem til sundhedsvÊrdien af en fÞdevare
Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation
This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fundamental behavioural differences between interpreters and translators. Overall, working in the oral modality seems to have a lot to offer in terms of saving time and effort without compromising the output quality, and there seems to be a case for increasing the role of oral translation in translator training, incorporating it as a deliberate practice activity.Le prĂ©sent article fait Ă©tat dâune Ă©tude comparative de la traduction Ă©crite et de la traduction Ă vue. Elle est fondĂ©e sur des donnĂ©es expĂ©rimentales qui associent un enregistrement de la frappe, une Ă©tude oculomĂ©trique ainsi quâune Ă©valuation de la qualitĂ© de traductions orales et Ă©crites produites par des traducteurs et des interprĂštes professionnels. La comparaison des modalitĂ©s orale et Ă©crite met en Ă©vidence des diffĂ©rences majeures. LâĂ©valuation des traductions montre en effet que le dĂ©bit faible observĂ© pour la traduction Ă©crite ne garantit nullement une qualitĂ© accrue. Par ailleurs, lâanalyse comparative fait Ă©tat de diffĂ©rences fondamentales de comportement entre interprĂštes et traducteurs. De façon gĂ©nĂ©rale, la traduction orale semble pouvoir contribuer de façon significative Ă lâĂ©conomie de temps et dâeffort sans compromettre la qualitĂ©, ce qui justifierait une accentuation de son rĂŽle, et mĂȘme une pleine intĂ©gration, dans la formation des traducteurs
- âŠ