25 research outputs found

    Phraseological neologisms in the Spanish spoken in Argentina: formation processes

    Get PDF
    Sabemos que los componentes de las Unidades Fraseol贸gicas (UF) tienen diversos grados de fijaci贸n e idiomaticidad. Junto a estos cambios codificados y previstos en el sistema surgen otras UF de forma libre que expresan un significado nuevo o con un sentido discursivo propio. La neolog铆a da testimonio de la din谩mica de la lengua en general y tambi茅n en el plano fraseol贸gico. El objetivo del presente trabajo se centra en identificar los mecanismos de innovaci贸n utilizados para la creaci贸n de los neologismos fraseol贸gicos del espa帽ol hablado en Argentina. Para la detecci贸n de candidatos a neologismos recurrimos a la recopilaci贸n de UF del campo sem谩ntico car谩cter-forma de ser recopiladas mediante encuestas. Aplicamos, adem谩s, el criterio de neologicidad de exclusi贸n lexicogr谩fica y comprobamos su uso en la variante argentina del corpus period铆stico esAmTenTen11 (espa帽ol de Am茅rica) aplicando la herramienta Sketch Engine.We know that the components of Phraseological Units (PUs) have different degrees of fixation and idiomaticity. In addition to these coded and predictable changes in the system, there are other freely formed (PUs) that express a new meaning or have their own discursive meaning. Neology gives evidence of the dynamics of language in general and also on a phraseological level. The aim of this paper is to identify the mechanisms of innovation used for the creation of phraseological neologisms in the Spanish spoken in Argentina. In order to detect candidates for neologisms we used a compilation of UFs from the semantic field of character-form of being collected through surveys. We also applied the lexicographical exclusion neologism criterion and verified its use in the Argentinean variant of the journalistic corpus esAmTenTen11 (Spanish of America) by applying the Sketch Engine tool

    Study of the diatopic phraseological variation of Spanish in Spain and Argentina based on corpus of sentences: proposals for translation into German

    Get PDF
    This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseological variation in legal translation. In fact, this study arises from the need to delve deeper into the study of Spanish phraseological units using larger corpora, considering the varieties that reflect the convergences and divergences of this language throughout the places where it is spoken. To this end, the paper approaches sentences using a comparative corpus-based approach analysing phraseological units used in Argentine and Spain. The research provides a brief contextualization of the legal systems of the selected countries, and, by using corpus linguistics, the PUs are extracted and compared. The main objective is to detect similarities and differences at the phraseological level in both languages and to provide functional equivalents in German that can be useful for students and translators. The findings show that at the methodological level corpus linguistics is a useful tool for the identification of PUs in specialized texts. Furthermore, the analysis of the examples from the corpus of sentences shows the evidence of lexical variants referring to the same reality both within a single variety of Spanish and between different varieties. This consequently determines the need to further study the PUs of Spanish by using a more extensive corpus, considering the different countries in which Spanish is an official language

    Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master鈥檚 Degree in Institutional Translation of the University of Alicante

    Get PDF
    The aim of this article is to describe the strategies included in our proposal to improve employability and facilitate entrepreneurship among graduates of the Master鈥檚 Degree in Institutional Translation. Firstly, this paper takes as a starting point the survey data collected by the Technical Unit for Quality Assessment (UTC) at the University of Alicante. This data shows the evaluation done by the graduates of the Master鈥檚 Degree in Institutional Translation on the competences preparing them for graduate labour market outcomes and entrepreneurship. Secondly, it explains the different curricular and extracurricular activities, as well as elective subjects, which are either being carried out at the moment or to be implemented in the future, so that students can develop the competences that the translator鈥檚 profession requires. The paper also mentions the role played by each institutional party involved in this collaborative action and proposes measures to consolidate and further develop the initiative

    La potencialidad tur铆stica relacionada con la actividad industrial en los espacios rurales: el ejemplo de la monta帽a de Alicante

    Get PDF
    XII Coloquio de Geograf铆a del Turismo, Ocio y Recreaci贸n de la Asociaci贸n de Ge贸grafos Espa帽oles. Colmenarejo (Madrid), del 17 al 19 de junio de 2010.Publicad

    Preface

    Get PDF

    El impacto de la traducci贸n autom谩tica y la posedici贸n en el sector de la traducci贸n en Espa帽a. Informe de Investigaci贸n DITAPE 2022

    Get PDF
    El objetivo principal de esta investigaci贸n es obtener una radiograf铆a del mercado profesional de la traducci贸n en Espa帽a que, posteriormente, permita dise帽ar propuestas pedag贸gicas actualizadas y coherentes con la realidad socio profesional con vistas a una posible integraci贸n curricular en los programas de Traducci贸n e Interpretaci贸n

    Identificaci贸n, an谩lisis y mejora de actividades docentes y discentes en la clase de traducci贸n general A-B-A

    Get PDF
    En el presente trabajo se presentan los resultados obtenidos en un proyecto de redes de innovaci贸n docente cuyo objetivo era identificar y analizar las actividades desarrolladas en el seno buena parte de las 18 asignaturas de traducci贸n general B-A-B ofertadas en el Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Alicante. Partiendo de la contextualizaci贸n de las asignaturas, tanto dentro del plan de estudios en vigor como en relaci贸n a la literatura existente en los Estudios de Traducci贸n, se proceder谩 a presentar algunos de los resultados m谩s destacados en torno a los tres ejes de trabajo en que se organizaron las actividades de la red: tipolog铆as textuales empleadas en las distintas asignaturas, integraci贸n y utilizaci贸n de plataformas docentes en el desarrollo de las asignaturas y sistemas de evaluaci贸n de conocimientos empleados. A partir de todos estos datos se extraer谩n una serie de conclusiones generales y se har谩n propuestas de mejora y continuidad del proyecto de red para el futuro

    Elaboraci贸n de material docente sobre la traducci贸n pluriling眉e de las unidades fraseol贸gicas m谩s usuales en espa帽ol

    Get PDF
    En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducci贸n la competencia fraseol贸gica con el fin de establecer unos par谩metros de correcci贸n y evaluaci贸n efectivos. Teniendo en cuenta la s贸lida presencia que tiene la Traducci贸n General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitar谩n posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducci贸n, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporaci贸n de la competencia fraseol贸gica en dichos programas. El objetivo final es la elaboraci贸n de una herramienta lexicogr谩fica multiling眉e que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducci贸n e Interpretaci贸n de las Universidad de Alicante

    Pedro Mogorr贸n Huerta y Fernando Navarro Dom铆nguez (eds.), Fraseolog铆a, Did谩ctica y Traducci贸n

    No full text
    Pedro Mogorr贸n Huerta y Fernando Navarro Dom铆nguez (eds.), Fraseolog铆a, Did谩ctica y Traducci贸n, Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2015, 352 pp. ISBN: 978-3-631-65920
    corecore