15 research outputs found

    A Dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisual

    Get PDF
    En un país acostumbrado a una cultura en que domina el subtitulado, se ha podido observar, en la última década, una incremento de productos audiovisuales doblados tanto para cine como para televisión. El fenómeno del doblaje, aún poco conocido y estudiado, podrá llevar a un cambio de actitudes y de hábitos del público portugués. La necesidad de observar y analizar el doblaje en Portugal, así como la voluntad de comprender este fenómeno constituyen la bases de esta tesis, como resultado concreto de una investigación llevada a cabo en el ámbito de los Estudios de Traducción Audiovisual, con vista a la obtención del grado académico de Doctor en Traducción y Paratraducción, otorgado por la Universidad de Vigo. El presente trabajo tiene como punto de partida el macrocontexto de la Traducción Audiovisual, pero se focaliza en el doblaje y, secuencialmente, en la realidad del doblaje en Portugal y en el doblaje de productos infanto-juveniles, incidiendo sobre el humor como un microcosmo relevante, debido a su especificidad en términos lingüísticos y culturales para la observación de este fenómeno. Se comprende la Traducción Audiovisual como mediación lingüística, cultural y semiótica centrada en un producto – el texto audiovisual. Este es el resultado de la acción combinatoria de signos verbales, visuales y auditivos. Cada uno transporta un sentido único e insustituible para la comunicación, ganando nuevos significados en las varias combinaciones creadas por esos mismos signos. Este polimorfismo semiótico se concretiza a través de la conjugación singular y exclusiva de todos los elementos verbales y no verbales, consistiendo en algo más que una suma de factores. Es un nuevo texto que se construye en un momento y en un espacio determinados.En este contexto, sobresale un fenómeno que está ganando más relevancia como modalidad traductora en la televisión portuguesa: la aceptación “inconsciente” del doblaje, ya que los programas doblados con imagen real se están imponiendo gradualmente y el público infanto-juvenil tiene una mayor apetencia por estos productos, contribuyendo así en un consumo creciente del doblaje. Asistiendo a este cambio en los comportamientos, se cuestiona si estaremos frente a un nuevo tipo de espectador, más receptivo al doblaje, una vez que las nuevas generaciones, acostumbradas desde edad temprana a ver programas doblados, pueden cambiar sus preferencias y hábitos televisivos, adoptando una actitud más positiva hacia el doblaje. De esta manera, se considera la hipótesis de que el consumo masivo de productos audiovisuales doblados por los jóvenes actuales llevará a la aceptación del doblaje como medio preferencial de acceso al texto audiovisual, lato senso en el futuro. En este sentido y con el propósito de comprender y describir el fenómeno del doblaje en Portugal, conviene analizar varios aspectos, principalmente los de la oferta de productos audiovisuales doblados, del proceso técnico y profesional, de las preferencias de los receptores, del producto y de la traducción. Desde una perspectiva histórica, en la génesis de la opción por subtitular los productos audiovisuales extranjeros en Portugal, habría un intento de desincentivar el consumo de películas extranjeras y de impulsar la distribución de la producción nacional, que se adecuaba más a los valores del régimen de Salazar. Aún después del cambio de régimen, los subtítulos se mantuvieron como modalidad traductora dominante, que resulta de un proceso de habituación y aculturación que puede explicar el mantenimiento de las preferencias del público portugués durante décadas. Sin embargo, en Portugal se ha asistido al aumento gradual de la oferta televisiva y fílmica, sobre todo desde la introducción de los canales privados de señal abierta y por suscripción. La observación y contabilización de la oferta elevisiva reveló un número significativo de productos audiovisuales doblados en Portugal, dirigidos hacia los segmentos etarios más jóvenes. La hegemonía del doblaje con relación a los subtítulos, en lo que se refiere a la traducción de los productos infanto-juveniles extranjeros, condujo a un incremento del consumo de programas infanto-juveniles doblados. Ante esto y debido a la utilización del doblaje, se constató el dominio de la lengua portuguesa en la programación infanto-juvenil, lo que disminuye el contacto de este público con las lenguas extranjeras. Así se comprobó una tendencia a ampliar el ámbito de acción del doblaje en las emisiones televisivas, respondiendo a las cuotas de lengua portuguesa en la televisión en Portugal. Se imponía así ir remontarse hasta el origen del producto final y comprender cómo funciona el proceso técnico del doblaje. Para eso viví in loco la experiencia de la grabación en estudio, entrevisté personalmente y por correo electrónico a los profesionales del área, vi y analicé documentos de vídeo emitidos en la televisión y en Internet sobre esta actividad profesional. De la observación llevada a cabo en el terreno, se comprobó que el proceso de doblaje en Portugal es, sobre todo, una cadena secuencial de profesionales, que pasa por la intervención de distintos agentes en el texto doblado, no siendo únicamente responsabilidad del traductor. La versión final se somete a la manipulación lingüística de los directores de doblaje, a la adaptación sonora de los técnicos de sonido y a la interpretación de los actores, No se pudo comprobar el grado de responsabilidad de cada interviniente, dado que no fue posible acceder a las primeras versiones traducidas Se ha demostrado que el traductor es uno entre muchos agentes en el proceso técnico y que su intervención termina cuando entrega el texto traducido al director de doblaje. Considerando que en Portugal son los niños y los jóvenes los principales destinatarios del doblaje, se comprobó el perfil heterogéneo de este público, delimitado por franjas etarias y caracterizado por la especificidad de sus competencias lingüísticas, culturales y cognitivas, así como por la inexperiencia vivencial. Este hecho propicia la adopción del doblaje modalidad traductora preferencial para este segmento etario. Se confirmó, como resultado de la observación empírica efectuada, que la tipología de los programas televisivos infanto-juveniles en Portugal es poco diversificada y algo repetitiva, con gran prevalencia de la animación sobre la imagen real. Sin embargo, esta investigación reveló la existencia de un nuevo tipo de formato televisivo, con elevado potencial investigativo y que modificó los hábitos y las costumbres del público infanto-juvenil: las teencoms. Esta nueva tipología televisiva, compuesta por secuencias cortas de historias, por un ritmo acelerado de la acción y un discurso dotado de estructuras discursivas sencillas con un enfoque humorístico de fácil comprensión y asimilación por los espectadores más jóvenes, se emite doblada, contrariamente a la práctica imperante en Portugal de utilizar subtítulos en los programas extranjeros. Después de describir cómo ocurre y se materializa este fenómeno, hace falta comprender el porqué de este cambio de actitud. El doblaje de programas infanto-juveniles puede contener ‘ingredientes’ atractivos que cautivan a este nuevo público, haciéndolo una práctica natural y apetecible. Se cuestiona si los consumidores de programas infanto-juveniles doblados aceptan esta modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) como natural e invisible, ya que estos presentan coherencia funcional y, así, garantizan niveles elevados de satisfacción. En este sentido, importa comprender cuáles son los factores de atracción y comprobar la eficacia del producto doblado. Uno de esos factores es el humor, como lo demuestra la cantidad de productos audiovisuales cómicos en Portugal destinados a las franjas etarias más jóvenes. Con relación a la traducción de textos humorísticos, dos ideas figuran en varios estudios: la dificultad en traducir el humor debido a las características lingüístico-culturales de cada comunidad, y la necesidad de recurrir a estrategias funcionalistas para que la comunidad pueda ser replicada en el producto audiovisual doblado. De la misma manera, considero que, por su subjetividad, la transferencia interlingüística del humor parece realmente una de las áreas más complejas para el traductor. Pero desde la óptica del investigador, se reveló como un objeto de análisis productivo y revelador del fenómeno del doblaje

    Resultados preliminares de um estudo sobre tradução audiovisual infanto-juvenil: o caso da dobragem em Portugal

    Get PDF
    Nos últimos anos, o volume de produções audiovisuais aumentou exponencialmente graças ao desenvolvimento das novas tecnologias e à omnipresença dos mass media à escala global. No que concerne o público infanto- juvenil, o consumo massivo de produtos audiovisuais contribuiu para a construção de um novo tipo de espectador mais familiarizado com a imagem/palavra em movimento, seja no ecrã da televisão ou do computador. Com este artigo, pretendo partilhar os resultados preliminares de um estudo exploratório sobre o impacto da dobragem em Portugal no público infanto- juvenil enquanto consumidores/receptores deste tipo de tradução interlinguística. Considerando que a oferta televisiva é condicionante do tipo de consumo de produtos audiovisuais traduzidos é crucial compreender de que modo esta conjuntura poderá vir a criar públicos mais receptivos à dobragem num futuro próximo.In recent years, the volume of audiovisual productions has increased exponentially thanks to the development of new technologies and the ubiquity of mass media on a global scale. Regarding child and teen audiences, the mass consumption of audiovisual products contributed to the construction of a new type of viewer familiarised with the image/word in motion, both in a TV or computer screen. In this article, I intend to share the preliminary results of an exploratory study on the impact of dubbing in Portuguese television bearing in mind that children and teenagers are the main consumers /receivers of this type of interlinguistic translation. Considering that television programming influences decisively the consumption of translated audiovisual products, it is crucial to understand how this scenario could create a more receptive public to dubbing in the near future

    Canned laughter ou o riso enlatado: a relevância e o impacto deste elemento semiótico no âmbito da tradução audiovisual

    Get PDF
    O estudo do Riso Enlatado, enquanto elemento semiótico relevante presente em muitas Sitcoms, tem sido negligenciado, embora represente um nível de constrangimento suplementar para o tradutor audiovisual. Usado como um indicador claro de comicidade, como uma pista explícita da presença do humor, a inserção desta faixa de risos pré-gravada gera opiniões discordantes e controversas junto de académicos e investigadores em Tradução Audiovisual, em Televisão e em Psicologia. Este artigo dá conta das diversas abordagens que o Riso Enlatado tem suscitado e pretende-se assim dar conta da sua relevância enquanto elemento condicionador da tradução do humor.The study of Canned Laughter, as a relevant semiotic element present in many sitcoms, has been neglected in most Audiovisual Translation studies, despite the level of constraint it represents to the translator. Used as a clear and explicit sign and clue to the presence of Humour, the insertion of the pre-recorded laugh track produces controversial and contradictory opinions from academics and researchers in Audiovisual Translation, Psychology and Television studies. This paper accounts for the different approaches to Canned Laughter and its impact in the level of constraint in the translation of humour.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Estudo da relação dos segundos pré-molares mandibulares com o buraco mentoniano

    Get PDF
    Dissertação para obtenção do grau de Mestre no Instituto Universitário Egas MonizIntrodução: a anatomia do buraco mentoniano e as suas alterações são muito importantes em medicina dentária. É fundamental recorrer ao meio complementar de diagnóstico, como a Tomografia Computorizada de Feixe Cónico (TCFC), para se conseguir identificar o buraco mentoniano, pois só assim se consegue prevenir lesões no nervo. Objetivos: este estudo foi desenvolvido com o propósito de compreender se o sexo e a idade influenciam a distância desde o centro do buraco mentoniano ao ápex da raiz do segundo pré-molar mandibular e se é possível a existência de uma forma predominante do buraco mentoniano consoante o quadrante ou se este se repete em ambos os quadrantes. Materiais e Métodos: foi utilizada uma base de dados dos registos das TCFC realizados na Clínica Universitária Egas Moniz. As TCFC foram vistas com o Programa Sidexis 4, onde foram medidos o diâmetro vertical, o diâmetro horizontal e a perpendicular do centro do buraco mentoniano até ao ápex da raiz do segundo pré-molar mandibular. Antes de qualquer medição, foi observada a forma do buraco mentoniano. Posteriormente, todos os dados foram tratados recorrendo ao programa de análise estatística SPSS (versão 28). Resultados: houve 153 TCFC, de pacientes com idades compreendidas entre os 18 anos e os 83 anos de idade, que cumpriam com os critérios de inclusão. Não houve diferenças significativas entre o género e a idade dos pacientes em relação à forma do buraco mentoniano e à sua distância ao ápex da raiz do 2.º pré-molar (PM) mandibular. Conclusão: o estudo mostrou que não existem diferenças significativas entre a forma do buraco mentoniano e as suas dimensões em relação ao género ou à faixa etária. Não foi verificada qualquer relação entre a distância da raiz do 2.º PM mandibular e o centro do buraco mentoniano.Introduction: the anatomy of the mental socket and its changes are very important in dentistry. It is essential to use complementary means of diagnosis, such as Cone-Beam Computed Tomography (CBCT), to be able to identify the mental socket, as this is the only way to prevent nerve damage. Objectives: this study was developed with the purpose of understanding if gender and age influence the distance from the center of the mentonian hole to the root apex of the mandibular second premolar and if it is possible the existence of a predominant shape of the mentonian hole according to the quadrant or if it is repeated in both quadrants. Methods: a database of CBCT records from the Egas Moniz University Clinic was used. The CBCT scans were viewed with the Sidexis 4 software, where the vertical diameter, the horizontal diameter and the perpendicular from the center of the mentonian hole to the root apex of the mandibular second premolar were measured. Before any measurement, the shape of the mentonian hole was observed. Subsequently, all data were treated using the statistical analysis program SPSS (version 28). Results: there were 153 CBCT scans of patients aged 18 years to 83 years who met the inclusion criteria. There were no significant differences between gender and age of the patients regarding the shape of the mentonian hole and its distance from the root apex of the mandibular 2nd premolar (PM). Conclusion: the study showed that there are no significant differences between the shape of the mentonian hole and its dimensions in relation to gender or age group. No relationship was found between the distance from the 2nd mandibular PM root and the center of the mentonian hole

    Referential or poetic? contribution to the study and practice of audiodescription as an art form

    Get PDF
    Desde 2007, tem sido realizada investigação sistemática na área da Tradução Audiovisual no Iscap/IPP. Nessa altura, encetámos um projeto ligado à Audiodescrição (AD) com o objetivo de sistematizar as normas e melhorar o processo de AD, bem como refletir sobre os métodos de ensino/ aprendizagem. Este estudo, apresentado no congresso MEDIA FOR ALL, em Antuérpia, em 2009, pretende contribuir para este projeto através do enfoque na ideia vulgarizada de que a linguagem da AD deve ser objetiva e, portanto, de natureza referencial, como indicam vários documentos normativos. Em muitos casos, o audiodescritor é até aconselhado a evitar a expressão de emoções ou pontos de vista pessoais. Até que ponto é seguido este conselho? Devemos também nós seguir este conselho enquanto formadores? Será possível identificar funções da linguagem comuns à AD e, se sim, estarão plasmadas nessas normas? De forma a responder a estas questões, analisamos e comparamos as directrizes de diferentes organismos (BBC, Audio Description International, American Council of the Blind, ITC e Audio Description Coalition) no que diz respeito ao ‘como’ e ao ‘o quê’ do processo de Audiodescrição. De seguida, comparamos o resultado deste estudo com extratos de filmes escolhidos aleatoriamente (Blindness, Revolutionary Road, The Happening, Body of Lies, The Eye e Hancock). Após a análise dos segmentos fílmicos e dos audiodescritos, em termos de retórica visual e das funções de linguagem de Jakobson, concluímos que os filmes audiodescritos amplificam o conceito de tradução intersemiótica.Since 2007, there has been a systematic research conducted in the field of Audiovisual Translation (AVT) at ISCAP/ Porto Polytechnic Institute. At the time we embarked on a research endeavor focusing on audio description (AD), with the intent of systematizing AD guidelines, improving the AD process and reflecting on teaching/learning methods. This study presented at the Media For All conference, Antwerp, in 2009, aims to contribute to this project by focusing on issues linked to the generalized view that AD language should be ‘objective’ and therefore referential in nature, as stated in several guidelines. Indeed, the audio describer is even warned against expressing emotions or personal points of view. How seriously is this advice taken? Is this in fact what we should be teaching and doing? Are there identifiable common language functions in AD and are these clearly portrayed in the existing guidelines? In order to answer these questions, we assess the BBC Guidelines on the provision of television access services; the Audio Description International’s AD Guidelines Draft; the American Council of the Blind’s Audio Description Standards; the now extinct ITC Guidance on Standards for Audio Description; the Audio Description Coalition Guidelines for Audio Description, listing and contrasting their recommendations as to the ‘how’ and the ‘what’ of AD. Next, we compare these findings with randomly selected audio described feature films pertaining to the genres of drama, action, and suspense, namely Blindness, Revolutionary Road, The Happening, Body of Lies, The Eye, and Hancock. After analyzing both AD segments and movie clips in terms of visual rhetoric and Jakobson’s language functions, we propose that described movies stretch the concept of intersemiotic translation.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Informative or expressive?: the significance of verbal and visual functions in AD

    Get PDF
    Our project at CML Audio description: definition and purpose AD & communication Guidelines: A common framework? Guidelines: A common framework? Imagism and the ekphrastic tradition Clips Conclusio

    Role of intercultural mediation in problem solving in a transatlantic network

    Get PDF
    Proceedings of AELFE-TAPP 2021 (19th AELFE Conference, 2nd TAPP Conference). Vilanova i la Geltrú (Barcelona), 7-9 July 2021Working in a multidisciplinary collaborative project through virtual exchange encompasses many advantages as well as some disadvantages. One of the many problems that might occur in virtual cooperation settings was identified as cultural mismatches, listed by Chase, Macfadyen, Reeder, and Roche (2002) into nine categories. Some of these mismatches were found during the Trans-Atlantic Pacific Project1 (TAPP), a collaborative and active learning bidirectional platform, where students from Portuguese and North American universities have been cooperating for several years to enhance their technical and linguistic competences whilst developing intercultural skills. By bringing together future Translators and Technical Writers into a multicultural simulated setting, students are given the opportunity to learn from each other and interact via technology-mediated communication. Yet, this endeavour revealed to be extremely demanding mostly due to cultural misunderstandings that occurred during virtual communication exchanges. Accordingly, a cultural mediation intervention plan was developed and implemented by the authors as a strategy to overcome these problems and strengthen virtual teamwork interaction. This plan was designed to raise cultural awareness of the self and the other and was divided into 4 separate phases: 1) the cultural awareness initial stage, followed by 2) peer-to-peer exchange of the pre-learning questionnaires, 3) the completion of the Cultural Self-Awareness Questionnaire, concluding with 4) the analysis of the results and discussion in class. This study addresses the Cultural Self-Awareness Questionnaire. The results and outcomes of this questionnaire are analysed and discussed and new avenues for research will be presented and proposed.info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Contributo para a recuperação e integração museológica do Laboratório e Amphitheatro de Chimica da Escola Politécnica de Lisboa

    Get PDF
    0 Museu de Ciência da Universidade de Lisboa (MCUL) foi criado oficialmente em 1985 pelo Decreto-lei n 146/85, de 8 de Maio, tendo o edifíco da antiga Escola Politécnica sido atribuídos às suas instalações, conjuntamente com o Museu Nacional de História Natural. Já desde 1978 fora proposta por Fernando Bragança Gil a reconstrução do edifíco destruído pelo incêndio do mesmo ano, para instalação do Museu de Ciência, nas áreas onde funcionavam os grupos de Matemática, Física e Química, a par da reinstalação do Museu Nacional de História Natural na ala oriental do mesmo edifcio. Far-se-ia assim "a cobertura, de um ponto de vista museológico, das ciências ditas fundamentais, cujo ensino e investigação se processou na Faculdade de Ciências" (Bragança Gil, 1994: 28). Era, assim, naturalmente incluído no MCUL o Laboratório Chimico e Amphitheatro, que dele faziam parte integrante (fig. 1). Contudo, a morosidade da construção das novas instalações para a Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa, fez com que o Museu só dispusesse de facto do Laboratório em Outubro de 1999

    O Ensino de estatística a um estudante com deficiência visual permanente bilateral (cegueira) no Ensino Superior

    Get PDF
    O Ensino de estatística a um estudante com deficiência visual permanente bilateral (cegueira) no Ensino Superio

    Session 3. Audio description

    Get PDF
    Easy-to-read facilitates audio descriptions / Ulla Bohman (Boarve Konsult AB) ; The audio description of humour: an exploratory study / Graça Bigotte Chorão (Porto Polytechnic Institute) ; The sentient being's guide to automatic video description: a six-point roadmap for building the computer model of the future / Kim Starr (University of Surrey), Sabine Braun (University of Surrey), Jaleh Delfani (University of Surrey) ; Machine-assisted subtitling and audio description: experiences from a project and a look into the future / Maarit Koponen (University of Turku), Maija Hirvonen (Tampere University & University of Helsinki). Chair: Anna Jankowska (Jagiellonian University in Kraków
    corecore