24 research outputs found

    Diccionarios ortográficos

    Get PDF
    Cuando nos acercamos a la tipología de los diccionarios existentes, al lado de los diccionarios generales de lengua, que son los más extendidos, conocidos y empleados, nos encontramos con otros muchos tipos de repertorios lexicográficos, como los de sinónimos, los analógicos, los de frecuencias… y, entre ellos, los diccionarios ortográficos. Nuestra idea es acercarnos a este tipo de obras lexicográficas, partiendo de su definición, su origen y características más señaladas. Después presentaremos los diccionarios ortográficos del español, para ir analizándolos con cierto detalle. La idea es mostrar un panorama de este tipo de obras que también contribuyen a completar elanálisis de los diccionarios existentes.Cuando nos acercamos a la tipología de los diccionarios existentes, al lado de los diccionarios generales de lengua, que son los más extendidos, conocidos y empleados, nos encontramos con otros muchos tipos de repertorios lexicográficos, como los de sinónimos, los analógicos, los de frecuencias… y, entre ellos, los diccionarios ortográficos. Nuestra idea es acercarnos a este tipo de obras lexicográficas, partiendo de su definición, su origen y características más señaladas. Después presentaremos los diccionarios ortográficos del español, para ir analizándolos con cierto detalle. La idea es mostrar un panorama de este tipo de obras que también contribuyen a completar elanálisis de los diccionarios existentes.Cuando nos acercamos a la tipología de los diccionarios existentes, al lado de los diccionarios generales de lengua, que son los más extendidos, conocidos y empleados, nos encontramos con otros muchos tipos de repertorios lexicográficos, como los de sinónimos, los analógicos, los de frecuencias… y, entre ellos, los diccionarios ortográficos. Nuestra idea es acercarnos a este tipo de obras lexicográficas, partiendo de su definición, su origen y características más señaladas. Después presentaremos los diccionarios ortográficos del español, para ir analizándolos con cierto detalle. La idea es mostrar un panorama de este tipo de obras que también contribuyen a completar elanálisis de los diccionarios existentes.When we approach the typology of the dictionaries, next to the general dictionaries of language, which are the most widespread, acquaintances and employees, we meet other many types of lexicographical works, since them of synonymous, the analogical ones, those of frequencies… and, between them, the spelling dictionaries. We are going to approach this type of dictionaries, departing from his definition, his origin and more notable characteristics. Later we will present the spelling dictionaries of the Spanish. The aim is to show a panorama of this type of works that also help to complete the analysis of the existing dictionaries

    Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia

    Get PDF
    The literary relationships between Spain, France and Italy were strong during the 17th and 18th centuries. The interest in their respective literary works promoted many translations with the aim of making them accessible to interested readers. Dictionaries became a fundamental tool to facilitate understanding of confusing expressions and ambiguous words, both for native speakers and for translators. This paper focuses on the relationships between literature and lexicography and particularly on how the vocabulary of Cervantes’ works is presented in some of the most important monolingual and bilingual dictionaries in the 17th century: Covarrubias (1611), Oudin (1607) and Franciosini (1620). Bilingual lexicographic repertoires contained long explanations and not only a sequence of equivalent words. They included extensive definitions, information about idiomatic expressions, examples and proverbs which helped to understand the literary texts

    Dictionaries, a translation tool for Cervantes in France and Italy during the 17th century

    Get PDF
    El presente trabajo se enmarca en investigaciones más amplias que estamos llevando a cabo y que pretenden relacionar la obra de Cervantes, algunas de sus traducciones y los repertorios lexicográficos. En este caso, partiendo de una selección de léxico perteneciente al ámbito militar que aparece en la primera parte del Quijote, manejamos el contexto cervantino en que se enmarcan estas voces, comprobamos su traducción al francés (realizada por Oudin) y al italiano (realizada por Franciosini), y revisamos la información que nos ofrecen sobre estas voces algunos de los diccionarios fundamentales que manejaban los escritores y los traductores en el siglo XVII (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolario della Crusca, Trésor espagnol-français de Oudin y Vocabolario espagnolo-italiano de Franciosini) y en el siglo XVIII (Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española). Esta investigación ayudará a acercarnos a los diccionarios como herramienta fundamental de la traducción en literatura.This paper is part of a broader ongoing research, which focuses on the relationship between Cervantes’ language, the translations of his works and the ancient lexicographical repertoires. Our starting point is a selection of military vocabulary extracted from the first part of Don Quijote, in order to verify its translations to French (by Oudin), and to Italian (by Franciosini) languages, taking into account the Cervantine context in which this military vocabulary appears. Secondly, we present some lexicographical data recovered from the most relevant monolingual and bilingual dictionaries of the seventeenth (Covarrubias, Dictionnaire de l’Académie française, Vocabolario della Crusca, Trésor espagnol-français (Oudin) and Vocabolario espagnolo-italiano (Franciosini) and the eighteenth centuries (Diccionario de Autoridades (RAE). The result of the present research will show that dictionaries were an indispensable tool for literary translators

    Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español

    Get PDF
    Sin resume

    Patrimonial voices in F. Cormon (1769): the influence of Diccionario de Autoridades

    Get PDF
    El presente trabajo forma parte de una investigación más extensa que estamos realizando sobre la presencia o ausencia de regionalismos en la lexicografía bilingüe hispano-francesa. En este caso concreto nos adentramos en las páginas de un diccionario del siglo XVIII, el de François Cormon, Sobrino aumentado o nuevo diccionario de las lenguas española y francesa (1769), para comprobar si incluye voces dialectales, cómo aparecen reflejadas en la microestructura, etc. Se encuadra, por tanto, en la lexicografía bilingüe, pero va más allá, ya que una de las fuentes principales de Cormon será el Diccionario de Autoridades y buena parte de nuestro análisis se dedica a indagar en esa influenciaThis paper is a report of a more extensive research carried out on the presence or absence of dialectal voices in the bilingual Spanish-French lexicography. In this case we analyze a dictionary of the 18th century, that of François Cormon, Sobrino aumentado o nuevo diccionario de las lenguas española y francesa (1769), to verify if it includes dialectal voices, how these are reflected in the microstructure, etc. This study is inserted, therefore, in the bilingual lexicography, but it goes farther, since one of Cormon’s principal sources is the Diccionario de Autoridades and our analysis is devoted to consider this influence

    Translators and teachers of languages: grammars and vocabularies, Francisco de la Torre y Ocón (1728-1731)

    Get PDF
    The 18th Century has not been studied in depth by experts on Historical Linguistics. However, this is a fruitful and important period in the history of dictionaries as far as lexicography is concerned. The present paper focuses on the lexicographer and translator Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725) and his work El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos. (1726-1728). The work by this renowned author will be analyzed within the framework of its historical and linguistic period (first half of the 18th Century). His approach to lexicography will be similarly analyzed with the aim of contributing to a better understanding of bilingual (French-Spanish) lexicography.El siglo XVIII, dejando a un lado la labor académica, no ha sido estudiado en profundidad todavía por parte de los estudiosos de la historia de la lengua. Sin embargo, al menos en lo que a lexicografía se refiere, es una época fecunda y muy importante para la historia de los diccionarios. En el trabajo que proponemos vamos a tratar de un maestro de lenguas, gramático, lexicógrafo y traductor, concretamente Francisco de la Torre y Ocón (1660-1725), y de su obra El maestro de las dos lenguas. Diccionario español y francés en dos tomos. (1726-1728). Situaremos la labor de este autor en su contexto histórico (la primera mitad del siglo XVIII) y lingüístico y analizaremos su labor lexicográfica (descripción metalexicográfica, tipo de léxico incluido, definiciones, marcas, etc.) con el fin de contribuir a un mejor conocimiento de la lexicografía bilingüe francés-español

    Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés

    Get PDF
    Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Española, leída el 10-07-2002La tesis doctoral se centra en la catalogación y descripción de los diccionarios generales, tanto de formato grande como de bolsillo, aparecidos entre 1700 y 19900, con el español y el francés. Hemos reunido un total de cuarenta y siete diccionarios, y para cada uno de ellos se ofrece una catalogación bibliográfica promenorizada (repertorios que lo mencionan, bibliotecas en las que se encuentra, bibliografía), incluyendo las distintas ediciones o reimpresiones (cuando las hay). Después se hace una descripción de cada uno de los repertorios, basada en la macroestructura y la microestructura, y haciendo hincapié en aspectos tan variados como el corpus léxico, las marcas lexicográficas, las unidades pluriverbales o el tipo de definición que incluyen. Es, por tanto, un estudio que se enmarca dentro de la historia de la lexicografía con el españolDepto. de Lengua Española y Teoría de la LiteraturaFac. de FilologíaTRUEpu

    El uso del diccionario: creación de materiales didácticos multimedia

    Get PDF
    Este proyecto está destinado al desarrollo autónomo del uso del diccionario como instrumento de aprendizaje y enseñanza de la lengua en un Entorno Virtual de Aprendizaje a través de la creación de materiales didácticos multimedia

    Hacia una internacionalización de calidad. Buenas prácticas para la integración académica y personal del estudiante Erasmus en el Grado de Español: Lengua y Literatura (Fase I)

    Get PDF
    Memoria del Proyecto de Innovación Docente Hacia una internacionalización de calidad. Buenas prácticas para la integración académica y personal del estudiante Erasmus en el Grado en Español: Lengua y Literatura(Fase I), desarrollado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid durante el curso académico 2018-2019. El proyecto buscó incrementar el grado de integración personal y académica del estudiante de intercambio Erasmus del Grado en Español: Lengua y Literatura de la UCM a través de una serie de acciones conjuntas que incluyeron, entre otras: el desarrollo de tutorías individuales y talleres y actividades interculturales, la puesta en marcha de un sistema de mentorías imbricado en el plan intergeneracional de la UCM, la elaboración de Guías para el estudiante Erasmus entrante y saliente, reuniones informativas, la realización de cuestionarios de satisfacción académica y personal, la promoción de los Premios para alumnos internacionales de la Facultad de Filología de la UCM o la celebración de una pionera jornada sobre "La internacionalización de los Grados de Estudios Hispánicos: Seminario de buenas prácticas en la gestión de la movilidad", según se detalla en la Memoria
    corecore