2,065 research outputs found

    The digital divide among people with a visual disability

    Get PDF
    Uno de los logros más admirados por la sociedad de la información es la creación de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). Son tecnologías en permanente cambio y esenciales para trabajar y vivir en esta sociedad. Aquellos que no son capaces de adaptarse a la tecnología o no tienen acceso a la misma sufren la denominada brecha digital, que no es más que la exclusión que sufren esas personas por no poder acceder a la tecnología y que les deja en desventaja con respecto a quien sí la tiene. Nos ha resultado de gran interés trabajar este fenómeno que es tanto social como tecnológico, y de gran actualidad en este momento en que las tecnologías ocupan una gran parte de nuestras vidas. Nos interesa conocer qué les sucede a aquellos que se quedan atrás en este nuevo fenómeno, y en especial quienes son más vulnerables a quedar fuera de este proceso, de forma que podamos hacer aportaciones que nos lleven a paliar o erradicar dichas diferencias. Nuestros estudios se fundamentan en la llamada “brecha digital” en las personas con discapacidad visual, valorando los tres tipos que la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) discutió en sus encuentros a partir del año 2004: la de acceso, basada en la diferencia entre las personas que pueden acceder y las que no a las TIC; la de uso, basada en las personas que saben utilizarlas y las que no; y las de la calidad del uso, basada en las diferencias entre los usuarios. En un primer momento, nos acercamos a las personas con discapacidad visual, técnicos y familiares mediante un grupo de discusión preguntando de forma directa sobre la accesibilidad, el uso, el conocimiento… sobre las TIC. En un segundo momento partimos de un cuestionario elaborado ad hoc a través del análisis de contenido realizado sobre las aportaciones en el grupo de discusión.One of the most admired achievements in the society of information is the creation of information and communication technology (ICT), constantly changing technologies essential to work and live in the current society. Those who are not able to keep up with technology or who do not have access to it suffer the so called digital divide. The digital divide is the exclusion suffered by people who cannot access technology and who are left behind in relation to those who have access to it. We have been drawn to working with this current social and technological phenomenon, at a time in which technology takes up a great deal of our lives. We are interested in finding out what happens to those who are left out of such phenomena, especially those who are more vulnerable and prone to be left behind. This can help us contribute by easing or eradicating said differences. Our studies are based on the so called “digital divide” among people with a visual disability, taking into account three different types discussed by the Telecommunications International Union (TIU) in meetings from 2004: access restrictions, based on the differences among people who have or lack access to ICT; usage, based on people who know how to use it and people who don’t; and quality of use, based on differences among users. We initially approach people with a visual disability, professionals and family members through a discussion group, asking them directly about accessibility, usage, knowledge… of ICT. We then use an ad hoc questionnaire having analysed the content of the contributions taken from the discussion group.peerReviewe

    Editorial

    Get PDF

    Editorial

    Get PDF

    Editorial

    Get PDF

    Féminismes et traduction : notes conceptuelles et méthodologiques sur les études de traduction féministes transnationales

    Get PDF
    Este artículo propone un marco metodológico amplio para la formulación de una traductología feminista transnacional desde una posición situada y, por ende, necesariamente limitada. Con este fin, enmarcamos nuestra indagación en la era de los feminismos transnacionales y, asimismo, ponemos en relación los feminismos transnacionales y la traductología feminista. Tras ofrecer un estado de la cuestión sobre la trayectoria de las perspectivas feministas de/sobre la traducción más influyentes en nuestro contexto para esclarecer sus principios articuladores a lo largo del tiempo, valoramos qué espacio existe en ellas en la actualidad, para albergar nuevos debates en boga en los feminismos transnacionales. Especificamos el sentido de la interseccionalidad, clave para explicar cómo distintos regímenes de opresión interactúan en un mundo marcado por la globalización y los valores neoliberales, destacando el papel (ético) fundamental de la traducción para facilitar (o entorpecer) alianzas transfronterizas que desafíen las hegemonías imperantes. Reconocemos así, en nuestra propuesta de una traductología feminista, las aportaciones de formulaciones feministas realizadas en espacios académicos, centrándonos principalmente en los latinoamericanos, ibéricos y norteamericanos. Seguidamente, analizamos los retos y oportunidades que plantea aplicar la perspectiva de los feminismos transnacionales a la traductología e indicamos áreas de común interés ya desarrolladas. Nuestra definición de una traductología feminista transnacional se complementa con una reflexión sobre posibles intervenciones que, desde este marco epistemológico, buscan influir, tener un impacto y transformar la práctica y la investigación en materia de traducción.The main aim of this paper is to offer a comprehensive methodological framework for transnational feminist translation studies from a situated, and thus necessarily limited position. In order to do this, we will frame our research within the era of transnational feminisms, and establish a fruitful dialogue between transnational feminisms and feminist translation studies. The most influential proposals in the field of feminist translation studies in our context will be reviewed with a two-fold purpose: first, to clarify the basic principles of this field as it developed over time, and second, to assess the extent to which these formulations may incorporate current debates in transnational feminisms. The concept of intersectionality, key to explain how different interlocking systems of oppression interact in a world defined by globalization and neoliberal values, will be laid out highlighting the fundamental (ethical) role translation has in enabling (or disabling) cross-border alliances that can challenge prevailing hegemonies. Our proposal of transnational feminist translation studies acknowledges the contributions made by feminist theories and practices in scholar settings, focusing mainly in the Latin American, Iberian, and North American settings. After analysing the challenges and opportunities of conceptualizing translation studies from a transnational feminist perspective, we will scrutinize some of the areas of common interest already explored in previous scholarship. Our definition of feminist transnational translation studies is complemented by a critical reflection on different interventions articulated from this epistemological framework, seeking to influence, impact and transform the practice of and research on translation.Cet article propose un vaste cadre méthodologique pour la formulation d’une traductologie féministe transnationale à partir d’une position située et donc, nécessairement limitée. Cela implique d’inscrire notre enquête dans l’ère des féminismes transnationaux et, en même temps, de mettre en relation les féminismes transnationaux et la traductologie féministe. Après avoir fait l’état de la question sur la trajectoire des perspectives féministes sur la traduction les plus influentes dans notre contexte afin d’éclaircir leurs principes d’articulation au cours du temps, nous évaluons la possibilité d’accueillir des nouveaux débats féministes transnationaux à l’intérieur de ces perspectives. Nous précisons le sens de l’intersectionnalité, clé pour expliquer comment différents systèmes d’oppression interagissent dans un monde marqué par la mondialisation et les valeurs néolibérales, en soulignant le rôle fondamental de la traduction pour faciliter (ou entraver) les alliances transfrontalières qui défient les hégémonies dominantes. Ainsi, dans notre proposition d’une traductologie féministe, nous reconnaissons les contributions des formulations féministes faites dans les espaces académiques, avec un spécial interêt sur les latino-américains, ibériques et nord-américains. Nous analysons, ensuite, les défis et les opportunités posés par l’application de la perspective des féminismes transnationaux à la traductologie et indiquons les domaines d’intérêt commun déjà développés. Notre définition d’une traductologie féministe transnationale est complétée par une réflexion sur les interventions possibles qui, à partir de ce cadre épistémologique, visant à impacter, influencer et transformer la pratique et la recherche en traduction.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació

    Editorial

    Get PDF

    A ‘click chemistry’ approach to the straightforward synthesis of new 4-aryl-1,2,3-triazolocarbanucleosides

    Get PDF
    The synthesis and biological evaluation as antiviral agents of a series of racemic 4-aryl-1,2,3- triazolyl carbanucleosides of type (±)-10/(±)-11 related to the broad spectrum antiviral agent ribavirin 1 are described. These compounds were produced using a “click chemistry” strategy starting from readily available protected alcohol 13b. The synthetic approach made use of olefinbased organic reactions for the stereoselective construction of the appropriately functionalized cyclopentane ring moiety followed by copper (I) catalyzed Huisgen 1,3-dipolar cycloaddition of azides and alkynes for the regioselective construction of the heterocyclic triazole moietyThe authors thank the Xunta de Galicia for financial support of this work under Project PGIDT02BTF20305PR. M.D.G. thanks the Xunta de Galicia for financial support under “Programa Isidro Parga Pondal”S
    corecore