28 research outputs found
Francisco Porrúa, editor de Minotauro: fundación, consolidación y venta de un punto de vista
En nuestros días el nombre de Francisco ‘Paco’ Porrúa está acompañado sin excepción por “el mítico editor de…”, más allá de lo que vaya a continuación: Cien años de soledad, Rayuela, Sudamericana, El Señor de los Anillos, Minotauro, etc. Lo mítico, o legendario, es un calificativo útil en tanto describe diversas características de su trabajo como editor y de sus libros editados: el esfuerzo titánico, la raigambre fantástica, el éxito imposible. Porrúa perteneció al grupo de editores españoles que se trasladaron a Argentina durante la primera mitad del siglo XX; no obstante, a diferencia de sus compatriotas, el caso de Porrúa sucedió una década antes de la Guerra Civil española. Porrúa nació en 1922 en Corcubión, un pueblo costero de Galicia. Su padre, marino mercante y agente marítimo, pidió un destino en tierra, y fue trasladado del lado opuesto del océano Atlántico: Comodoro Rivadavia. En 1931 su madre enfermó, y juntos volvieron a Galicia. Cuatro años después, poco antes de que empezara la Guerra Civil, viajaron de regreso a la Patagonia, hasta su mudanza a Buenos Aires a los dieciocho años para estudiar Filosofía y Letras.Gerhardt, Federico (ed.). Volumen IV. Proyectos editoriales de españoles en Argentina.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
Las doradas manzanas de la ciencia ficción: Francisco Porrúa, editor de Minotauro
En el marco de los estudios sobre la historia de la edición latinoamericana, esta tesis reconstruye y analiza el catálogo de Ediciones Minotauro, editorial fundada por el hispano-argentino Francisco “Paco” Porrúa en 1955, que a lo largo de cincuenta años tuvo un papel clave en la consolidación del género fantástico en castellano. Porrúa leyó la ciencia ficción norteamericana a través del surrealismo francés; a partir de la evolución de esas lecturas, fundó una versión sofisticada del género y luego, en su propio catálogo, lo disolvió en el mainstream, anticipándose a lo que ocurre a nivel internacional en este nuevo siglo.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
Las portadas de Ediciones Minotauro y la renovación de la ciencia ficción
Una de las características por las que se distinguió la editorial Minotauro durante la época en la que la dirigió Francisco Porrúa fue el diseño de sus ediciones. Las portadas originales, diseñadas por el patafísico Juan Esteban Fassio, se constituyeron en oposición a las ediciones pulp en las que se solían editar los géneros publicados por la editorial, como el fantasy y la ciencia ficción. Este trabajo se propone en primer lugar observar cómo fue variando el diseño de portada durante las diversas etapas de Minotauro y cómo las representa para, finalmente, analizar cómo las prácticas de lectura van necesariamente de la mano del soporte material.Simposio: La lectura de la literatura como práctica cultural en relación con las políticas de edición y el mercado.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
El viaje de la ciencia ficción argentina a los confines del espacio interior
Escribía Elvio Gandolfo en el prólogo de una antología de 1978 : “La ciencia ficción argentina no existe”. Hoy, a razón de una producción novedosa, la ciencia ficción argentina está cerca de tener su propia constelación en el firmamento literario, pero en el tiempo transcurrido tras ese prólogo ocurrieron cambios tanto en el género como en la edición que afectan al modo en el que circula esa producción. A lo largo de este trabajo veremos qué tipo de cambios se produjeron y bajo qué circunstancias de publicación, mediante el análisis de las prácticas editoriales pero también a través de la indispensable y a veces relegada lectura de los textos literarios. Asimismo veremos cómo el peritexto, tanto autoral como editorial, configura los géneros y, en muchos casos, incluso posibilita su surgimiento ; por esta razón se les prestará especial interés.Dans la préface à une anthologie publiée en 1978, Elvio Gandolfo écrivait : « La science-fiction argentine n’existe pas ». Aujourd’hui, à la lumière d’une production nouvelle, la science-fiction argentine n’est pas loin d’avoir sa propre constellation dans le firmament littéraire. Dans le temps écoulé depuis l’introduction de Gandolfo, des changements concernant non seulement le genre, mais aussi le monde de l’édition argentine ont affecté les façons dont cette production littéraire circule. Dans cet article, nous verrons quels types de changements se sont produits, et sous quelles circonstances de publication. Nous verrons que le péritexte, auctorial comme éditorial, configure les genres et même, souvent, rend possible leur émergence.In the introduction to a 1978 science fiction anthology, Elvio Gandolfo wrote : “Argentine science fiction does not exist”. Today, Argentine science fiction is close to having its own constellation in the literary firmament. In the time elapsed since Gandolfo’s introduction, changes have taken place in the genre as well as in the Argentine publishing world, that have affected the ways in which that production circulates. In this article, we will try to determine what kinds of changes have occurred in the genre, and in which publishing context. This approach concerns publishing practices but it does not exclude, as it is too often the case, the analysis of literary texts themselves. We will also see how the peritext, authorial and editorial, determines genres and, in many cases, even prompts their emergence
Estrategias de bilingüismo literario en tres autoras de la diáspora japonesa en Norteamérica: Hisaye Yamamoto, Minae Mizumura y Aki Shimazaki
En los libros Seventeen Syllables de Hisaye Yamamoto, Shishōsetsu from left to right, de Minae Mizumura y Hôzuki de Aki Shimazaki, estas tres autoras de la diáspora japonesa utilizan estrategias de bilingüismo o autotraducción, por medio de diferentes procedimientos enunciativos como la paráfrasis o las bastardillas que señalan al discurso de la otredad. El análisis del uso de estas lenguas permitirá trazar un vínculo entre regiones y lenguas pocas veces conectadas dentro de los estudios traductológicos post-coloniales, en una época marcada por la desterritorialización y la mundialización literaria.Literary bilingualism strategies in three authors from the Japanese diaspora in North America: Hisaye Yamamoto, Minae Mizumura and Aki ShimazakiAbstractIn the books Seventeen Syllables by Hisaye Yamamoto, Shishōsetsu from left to right, by Minae Mizumura, and Hôzuki by Aki Shimazaki, these three female authors of the Japanese diaspora use strategies of bilingualism or self-translation, by means of different enunciative procedures such as paraphrasing or italics that signal an otherness’s speech. The analysis of the use of these languages will make it possible to trace a link between regions and languages rarely connected within postcolonial translation studies, in an era marked by deterritorialization and literary globalization. Keywords: Asian-Americans, Japan, translation, Wome
Reconstrucción y análisis del catálogo de la editorial Minotauro
En el marco de los estudios sobre la historia de la edición hispanoamericana, este trabajo reconstruye y analiza el catálogo de Ediciones Minotauro, fundada en Buenos Aires por Francisco “Paco” Porrúa. Su estudio revela nuevas etapas cada aproximadamente diez años, generalmente de la mitad de una década a la siguiente, acompañando la creación de la editorial en 1955. A su vez, en el catálogo también se traslucen hitos como la mudanza a Barcelona, la asociación con Sudamericana y Edhasa y, finalmente, la venta al grupo Planeta.Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
Las traducciones y los traductores de Minotauro
Ediciones Minotauro, editorial fundada por Francisco «Paco» Porrúa en 1955, tuvo un papel clave en la consolidación de la ciencia ficción en Argentina. En este trabajo quiero demostrar cómo los criterios de traducción de Porrúa fueron centrales para sus decisiones editoriales, y que la ampliación del público lector del género fue consecuencia directa de su doble rol de traductor y editor.Ediciones Minotauro, a publishing house founded by Francisco «Paco» Porrúa in 1955, played a key role in the consolidation of science fiction in Argentina. The present work aims to show how Porrúa’s translating criteria was fundamental for his publishing decisions and that the widening of the genre’s reading audience was a direct consequence of his double role as translator and publisher.Dossier: La traducción editorialFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educació
Tratamiento de la ficción especulativa en las editoriales independientes argentinas
La ficción especulativa y las políticas editoriales conforman en Argentina dos campos de estudio con sus propias tradiciones bibliográficas, cuyo entrecruzamiento ha sido raro o más bien nulo. La presente ponencia analiza las editoriales que se ocupan de la publicaciones de este género.Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociale
Seymour Warren Smith: el poeta que vuelve del campo de batalla
Nacidas en las postguerras mundiales de ambos lados del Atlántico, Mrs Dalloway, de la inglesa Virginia Woolf, y la saga Glass, del estadounidense JD Salinger, realizan un recorrido curiosamente similar a través de dos personajes centrales cuya triple coincidencia consiste en ser veteranos de guerra, poetas y suicidas. El objetivo de este trabajo es ahondar, mediante un perfil de estos personajes centrado en estas particularidades, la relación entre la crisis de la experiencia y el límite del lenguaje. Si los soldados volvieron mudos del campos de batalla, como señalaba Benjamin, ¿cómo fue el regreso de los poetas que combatieron en el frente?Written during postwar periods on one side and the other of the Atlantic, Mrs Dalloway, by English writer Virginia Woolf, and the Glass saga, by American writer J.D. Salinger, provide interestingly similar insights by means of two main characters who coincide on three aspects: they are war veterans, poets and suicide victims. Based on an study of these characters and their characteristics in common, this paper aims to study in greater depth the relationship between the crisis of experience and the limits of language. If, as Benjamin said, soldiers returned mute from the battlefields, what was returning home like for the poets who fought on the frontline