237 research outputs found

    Independent Publisher in the Networks of Translation

    Get PDF
    Over the past ten years, the publishing and book selling industries (in Canada and elsewhere) have undergone a process of hyper-concentration that seems to threaten the future of independent publishing. How might this changing environment reflect on the attitudes of independent publishers toward translation and on the way they handle translation projects? This is the question this article seeks to examine. It is based on the first case study of a research programme that consists in following, by use of an ethnographic approach, the production process of literary translations in three independent Montréal-based publishing houses: from negotiations over the acquisition of translation rights to the launch of the translation. The article is divided into three parts. The first explains the rationale, methodology and ethics underlying this research; the second part tells the story of the title under study in a way that highlights the range of actors involved in the production of this translation, their own constraints and concerns, as well as the way publishing, editorial and linguistic/stylistic decisions intertwine. Based on this particular case, the third part discusses some of the strategies a publisher and his collaborators may devise in order to produce literary translations in an independent but network-based, competitive way. Particular emphasis is placed on strategies of cooperation such as co-translation and co-edition publishing, as well as on the role played by literary agents in the allocation of translation rights

    Introduction : Connecting Translation and Network Studies

    Get PDF
    The expanding field of network studies, which comprises histories, traditions and innovative research from myriad disciplines such as mathematics, the social sciences, linguistics, computer science, physics, biology, Internet and communication studies may find meaningful dialogue with the field of translation studies. This introductory article seeks to present a multifaceted and multi-tiered historical trajectory of the term and concept “network”, reflecting on the impact it has already had on studies in the domain of the sociology of translation. Can a network-based vocabulary emerging from network theories and studies, including recent works on network society, offer translation studies new conceptual tools with which to think through and articulate translation phenomena? By the same token, how might translation studies, viewing interlingual transfer in terms of product, process, profession, industry, politics and strategy, contribute to the growing body of research on the transmission and exchange of thoughts, ideas, messages, information, values, which characterize communication, the core of all translation activity? As connectivity and connectedness take on ever-important social organizing dimensions in a globalizing multilingual world, a translation-informed network approach as well as a network-informed translation theory approach may symbiotically help us better understanding human and social practices.Les études de réseaux constituent un domaine en pleine expansion qui comprend des histoires, des traditions et des recherches novatrices provenant de disciplines très diverses telles que les mathématiques, les sciences sociales, la linguistique, les sciences de l’informatique, la physique, la biologie et les études en communication et Internet. Entre ce domaine de recherches et celui de la traductologie devraient pouvoir se développer des liens fertiles. Cet article d’introduction vise à retracer la trajectoire historique du terme puis du concept de « réseau », en mettant en relief, l’influence qu’il a déjà en sociologie de la traduction. En quoi le vocabulaire émergeant des études et théories des réseaux, y compris les travaux les plus récents sur la « société de réseaux » pourrait-il offrir à la traductologie de nouveaux outils conceptuels pour comprendre et analyser les phénomènes de traduction? De la même façon, en quoi la traductologie, qui envisage les transferts linguistiques en termes de produit, de processus, de profession, d’industrie, de politiques et de stratégies, pourrait-elle contribuer aux études portant, plus généralement, sur la transmission et l’échange des idées, des modes de pensées,des messages et des valeurs qui caractérisent la communication, et le cœur de toute activité de traduction? À l’heure de la mondialisation, où l’inter-connectivité devient un élément de plus en plus important de l’organisation du social, une compréhension des réseaux intégrant les phénomènes de traduction et une approche théorique de la traduction inspirée des études de réseaux pourraient ensemble favoriser une meilleure compréhension des pratiques sociales

    Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition

    Get PDF
    In 2001, Cay Dollerup and Silvana Orel-Kos from Tampere University revealed how co-printing was a common practice in the translation of children’s books. More recently, based on his analysis of a corpus of how-to titles published in France, Christian Robin (2006) suggested that, in this particular sector, co-publishing had become the norm. But what about the other sectors of the industry? How widespread is international co-publishing really? What forms can it take? What are the consequences of such international partnerships for publishers, translators, and for those who study their practices: translation scholars? This essay proposes some tentative answers to these questions. Drawing on the practice of several Québec publishers and translators, this discussion aims to highlight how co-publishing is no longer exclusive to minor languages or illustrated books, but rather has tended to spread to other sectors of the industry, including the most “literary” ones, as well as to international languages. It explores finally the theoretical and practical implications of this fact

    GRAMÁTICA Y COLONIALIDAD: GRAMATIZACIÓN DE DOS GRAMÁTICAS DEL QUECHUA (1560, 1607)

    Get PDF
    La gramatización, proceso a partir del cual se elaboran las gramáticas delas lenguas, tuvo un período de masividad durante el siglo XVI y, si bien nofue una práctica exclusiva para la descripción de las lenguas amerindias, losintereses de los misioneros encargados de esta tarea la traducen en unarelación complementaria entre la Iglesia y el Estado durante el período de lacolonia. En el caso exclusivo de las lenguas originarias, denominamos esteproceso como exogramatización (término de Sylvain Auroux, 1994), ya quela dirección del proceso tiene como punto de partida una lengua gramatizada(latín o español) cuyas estructuras, categorías, y organización se trasponena la descripción de la lengua a gramatizar (quechua, runasimi).Con estos procedimientos, entendemos que sostienen la praxis colonial yaque no solo se jerarquizan lenguas, sino que también se descarga ideológicamentela organización lingüística.En este trabajo el corpus está formado por dos gramáticas del quechua:Grammatica, o Arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Perudel Fray Domingo de Santo Tomás, Valladolid, 1560. Y Gramatica y arte nvevadela lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lenguadel Inca del Padre Diego Gonzalez de Holguín, Lima, Perú, 1607.Nos centraremos en el análisis de ideologemas siguiendo la descripción deEngelberg analizando los prólogos, introducciones, notas al lector y epílogo(en los que hubiera); rastrearemos los objetivos y las perspectivas de la elaboracióngramatical, así como también el concepto de lengua que manejacada obra. ABSTRACTThe 16th century was a golden era for gramatization (process by which linguistsdescribe the grammar of different languages) and, although it wasnot a process applied exclusively to describe the Amerindian languages, theinterests of the missionaries relate this task to a complementary relationshipbetween the Church and the State during the colony. Concerning native languages,we call this process exogrammatization (Sylvain Auroux, 1994), sincethe starting point of the process is a language whose grammar is fully described(e.g. Latin or Spanish) and whose grammatical structures, categories,and organization are then transferred to the description of another languagewhose grammar is not yet fully described (e.g. Quechua, Runasimi). We believethat these procedures preserve the colonial praxis because languagesare not only organized hierarchically, but they also transmit their linguisticorganization ideologically. Our corpus consists of two Quechua grammars:Grammatica, o Arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Peruby Fray Domingo de Santo Tomás, Valladolid (1560); and Gramatica y artenveva dela lengva general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lenguadel Inca by Padre Diego Gonzalez Holguín, Lima, Peru (1607).We will focus on the analysis of language ideologemes following the descriptionof Engelberg. We will analyse the prefaces, introductions, notes andepilogues; we will ascertain the goals of grammatical description, as well asthe concept of language.KEYWORDS: colonialism, grammar, grammatization, quechu

    Concepçăo e desenvolvimento teórico-experimental de um sistema de refrigeraçăo inteligente /

    Get PDF
    Orientador : José Viriato C.VargasDissertaçao (mestrado) - Universidade Federal do Paraná

    Descripción gramatical e ideología: reinterpretación intercultural de la gramatización del quechua

    Get PDF
    Fil: Buzelin Haro, Corina Margarita. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.La gramatización, entendida como el proceso a partir del cual se elaboran lasgramáticas o artes de las lenguas tuvo un período de masividad durante el siglo XVI. En elcaso exclusivo de las lenguas originarias, podemos denominar a este proceso comoexogramatización (término de Sylvain Auroux 1994, retomado por Leonardo Peluso(2011)), es decir, la dirección del proceso tiene como punto de partida una lenguagramatizada (latín o español) cuyas estructuras, categorías, y organización se trasponen ala descripción de la lengua a gramatizar (quechua, runasimi). Con estos procedimientos,entendemos que sostienen la praxis colonial ya que no solo se jerarquizan lenguas y sedescarga ideológicamente la organización lingüística ya que se la considera como una listade reglas, operaciones y relaciones morfosintácticas aplicables a cualquier lengua engeneral, como un modelo guía.Nos centraremos en el análisis de ideologemas siguiendo la descripción deEngelberg analizando los prólogos, introducciones, notas al lector y epílogo (en los quehubiera); rastrearemos los objetivos y las perspectivas de la elaboración gramatical.El corpus de este trabajo está formado por dos gramáticas del quechua: GramáticaKeshua de Ernst Middendorf publicada en 1890 en Leipzig y traducida en 1970 ypublicada por Aguilar en Madrid. Y Gramática del Quechua Boliviano Normalizado deAlfredo Quiroz Villaroel y publicada en el año 2000 por el Ministerio de Educación deBolivia, Cultura Y Deportes, Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, Unicef.http://editorial.unrn.edu.ar/media/data/otros/jornadas_lengua-literatura2017_unrn.pdfFil: Buzelin Haro, Corina Margarita. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.Lingüístic

    “Por si”, “como si”, “si bien”: condicionalidad y nociones imbricadas

    Get PDF
    Las oraciones condicionales son unas de las construcciones más complejas del español que mediante la expresión de lo contingente expresan situaciones hipotéticas e imaginarias; forman parte del ámbito semántico de la causalidad junto con otro tipo de oraciones (causales, concesivas, etc.). En este trabajo, estudiamos las relaciones y los límites difusos que existen en construcciones con el esquema propio de las oraciones condicionales, si p, q y aquellas construcciones de carácter híbrido. Hemos tomado como antecedentes la clasificación de Montolío (1999) y el trabajo de Julián Mariscal (2007). Nuestro corpus de estudio está formado por 13 entrevistas de los años 2000 - 2001 en las que analizamos 34 oraciones con el esquema si p, q, en las cuales las nociones de condicionalidad se superponen con otro tipo de relaciones, a saber, causa (por si), concesión (si bien), comparación hipotética (como si), entre otras. El estudio es de tipo descriptivo. Los datos se describen desde una perspectiva cualitativa.Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literari

    To the Memory of Daniel Simeoni

    Get PDF

    Conceptualizaciones de los cambios de orden de los constituyentes oracionales en relación con los procesos de lectura y escritura

    Get PDF
    Es sabido que el ámbito de las relaciones del léxico con la sintaxis constituye un lugar de privilegio en el marco de los estudios generativistas actuales. El léxico, que siempre fue central en la lingüística chomskiana, adquiere aún mayor relevancia en el Programa Minimalista (Chomsky 95) con la reducción de los niveles gramaticales. Las entradas léxicas contienen información gramatical y se considera que el léxico determina los procesos semánticos y sintácticos que se llevan a cabo en el componente computacional, donde tienen lugar tanto los procesos de formación de palabras como las derivaciones sintácticas. La interfaz entre el léxico y la sintaxis es interna a la gramática y conecta sus dos componentes básicos, de acuerdo con el supuesto de que estos están en todas las lenguas. En este sentido, derivacional y proyeccionista, las unidades del léxico (ouput) sirven de entrada (input) para la sintaxis. De este modo se interpreta que las representaciones léxicas condicionan gran parte de la forma de las representaciones sintácticas. Pero también las reglas que operan en la sintaxis influyen de alguna manera en las reglas y principios que operan en el léxico. De allí que se supone una interacción en las dos direcciones: del léxico a la sintaxis y viceversa (Mendikoetxea: 2004:1-3). Nos centramos aquí en los constituyentes fundamentales de la oración y no abordaremos directamente los elementos periféricos o adjuntosFil: Minguell, Antonia Esther. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.Fil: Grana, Romina. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.Fil: Buzelin Haro, Corina Margarita. Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Filosofía y Humanidades. Escuela de Letras; Argentina.Estudios Generales del Lenguaj
    corecore