13 research outputs found

    Proyectos de investigación aplicada en el ámbito universitario europeo como modalidad didáctica de la traducción científica

    Get PDF
    Ante la exigencia creciente del mercado laboral internacional, nuestros estudiantes de traducción deben adquirir competencias lingüísticas, comunicativas e interculturales para ser capaces de enfrentar el mundo profesional actual y futuro. Con las ciencias cognitivas al servicio de la didáctica, se van adoptando modalidades pedagógicas que intentan generar y potenciar las destrezas individuales, permitiendo que el proceso de aprendizaje sea dinámico y maleable en función del espacio, del tiempo y de los objetivos perseguidos en cada proyecto. Este trabajo tiene por objeto caracterizar y analizar diversas experiencias pedagógicas de traducción científica llevadas a cabo en el marco universitario francés (ISIT) y español (Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante). Se analiza el aporte didáctico de diferentes proyectos de investigación aplicada que consisten en traducciones científicas (francés-español) encargadas por el CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica de Francia) para su publicación en línea en su sitio sagascience. Se presenta el proceso metodológico seguido por los estudiantes, los desafíos a los que éstos están confrontados para desarrollar su saber, su saber hacer y su saber ser, así como una reflexión sobre las ventajas y desventajas de este tipo de ejercicio pedagógico. El mismo permite que el estudiante de traducción se convierta, con la ayuda del docente, en el constructor y gestor de su propio conocimiento para enfrentar las tareas en un contexto multilingüe y multicultural.Faced with an increasingly demanding international labour market, our translation students must acquire linguistic, communication and intercultural skills if they are to thrive in the current and future professional world. With the help of cognitive sciences, pedagogical approaches are being adopted to try to generate and strengthen individual abilities, turning learning into a dynamic and malleable process that adapts to the space and time available and the objectives of each project. The purpose of this paper is to characterize and analyse several pedagogical experiences in scientific translation carried out in universities in France (ISIT) and Spain (Translation and Interpretation Department, University of Alicante). We analyse different applied research projects consisting of scientific translations (from French into Spanish) ordered by the CNRS (French National Center for Scientific Research) for online publication on its website sagascience. We present the methodological path followed by the students and the challenges they face to develop their knowledge, their know-how and their soft skills, as well as reflecting on the advantages and disadvantages of this type of pedagogical exercise, which allows translation students to become builders and managers of their own knowledge (with the help of the teacher) in order to tackle tasks in a multilingual and multicultural context

    Valorisation de la recherche des étudiants à l’ISIT

    No full text
    fit-ift.org/translatioInternational audienc

    Requerimientos científicos para una comprensión válida del problema ambiental

    No full text
    International audienc

    Études limnologiques dans le Río Reconquista, Province de Buenos Aires : relation entre paramètres biologiques et chimiques, spécialement l’impact du zinc sur la structure du phytoplancton

    No full text
    The evolution of several biotic and abiotic parameters of the urban highly polluted Reconquista River was studied from November 1985 to February 1987. A monthly sampling was carried out at four river sites.Multiple regressions between the density of surface phytoplankton and several physical and chemical water properties (temperature, pH, conductivity, dissolved oxygen and dissolved solids) were made; dissolved oxygen (DO) showed up as the most significant parameter.During the study period important fluctuations of both biotic and abiotic measured parameters were recorded. The main features were the decrease of DO down to values close to zero and the considerably high concentrations of Zn (1000-4000 ug.l-1) in the water of the sites located downstream.The pH varied between 6.4 and 10.0; water temperature followed the pattern of a regular climatic cycle without important modifications.The mean chlorophyll a concentrations were relatively low (4 µg.l-1; much higher values (35 µg.l-1) were found only when water blooms occurred.The phytoplankton analysis showed the presence of 160 taxa. The biomass of the Bacillariophyceae was always dominant followed by that of the Chlorophyceae. An important Cyanophyceae and Euglenophyceae increase was observed in the more polluted points.After the river monitoring, four static multispecific laboratory bioassays to study, under controlled conditions, the phytoplanktonic response of native communities (autumn, winter, spring and summer) to different Zn concentration (2.5, 10, 20-25 and 40-50 mg.l-1) were designed. The bioassays were conducted during a month and samplings were made each 2-3 days.The effect of the metal was concentration dependent: 2.5 and 10 mg.l-1 in the test medium caused a Clear cut stimulatory effect on the growth rate (change in cell numbers over time) of certain diatoms; with 20-25 mg.l-1 an increase of Chlorella vulgaris Biej. (Chlorophyceae) appeared, and, in general, with 40-50 mg.l-1 of Zn there were signs of generalized lethality except for some tolerant diatom species: Cyclotella meneghiniana Kütz., Gomphonema parvulum (Kütz.) Kütz., Navicula sp., Nitzschia palea (Kütz.) Smith, Nitzschia sp., Pinnularia biceps Greg., Synedra acus Kütz. and Synedra ulna var. amphirrhynchus (Ehr.) Grun.Chlorella vulgaris Biej. grew remarkably well under all conditions. Cyanophyceae, Euglenophyceae, Tribophyceae, Chrysophyceae and Dinophyceae showed to be particularly sensitive to Zinc.In general, as Zn increased, Chlorella vulgaris Biej. gradually turned out to be the dominant taxon and thus, a decrease in the specific diversity of the algal system assayed was observed. In this way, simpler communities developed, integrated by Zn tolerant species.Durante el periodo Noviembre 85-Febrero 87, se investigó la evolución de algunos parámetros bióticos y abióticos del rio Reconquista (Prov. de Buenos Aires), que atraviesa un área urbana muy contaminada. Los muestreos se llevaron a cabo mensualmente en cuatro sitios.Se relacionó la densidad del fitoplancton superficial con algunas propiedades fisicas y químicas del agua (temperatura, pH, conductividad, oxigeno disuelto )/ sólidos totales y disueltos); el factor más relevante fue el oxigeno disuelto (OD).Durante el periodo estudiado se registraron importantes fluctuaciones de los parámetros bióticos y abióticos, siendo, cerca de la desembocadura, muy característicos la disminución del OD hastavalores próximos a 0 y la elevada concentración de Zn (1-4 mg.l").El pH varió entre 6,4 y 10; la temperatura del agua siguió un patrón regular acompañandoel ciclo climático, mientras que la conductividad siguió un perfil similar al observado en los sólidos disueltos.Las concentraciones medias de clorofila a fueron relativamente bajas (4 ug.l"); valores másaltos (35 ug.l") se encontraron solamente durante floraciones algales. El análisis del fitoplancton mostró la presencia de 160 taxa. La biomasa fue dominada por las Bacillariophyceae, seguida en importanciapor las Chlorophyceae. Hacia la desembocadura, en la zona más contaminada, se observaron importantes aumentos de las Cyanophyceae y de las Euglenophyceae.En una segunda etapa, se diseñaron cuatro bioensayos multiespecificos estáticos de laboratorio a fin de evaluar la respuesta de las comunidades fitoplanctónicas nativas de otoño, invierno, primavera y verano, a diferentes concentraciones de zinc (2,5; 10; 20­ 25 y 40-50 mg.l'1), en condiciones controladas. Los mismos se llevaron a cabo durante un mes, muestreándose cada 2-3 dias.La respuesta algal resultó concentración de zinc-dependiente: 2,5 y 10 mg.l‘1 de Zn en el medio provocaron un manifiesto efecto estimulatorio del crecimiento de ciertas diatomeas; con 20-25 sedisparó el crecimiento de Chlorella vulgaris Biej. (Chlorophyceae), y en general, con 40-50 mg.l'1 de Zn hubo signos de letalidad generalizada excepto para algunas especies de diatomeas que resultarontolerantes al zinc en las condiciones de los bioensayos: Cyclotella meneghiniana Kütz., Gomphonemaparvulum (Kütz.) Kütz., Navicula sp., Nitzschia palea (Kütz.) Smith, Nitzschia sp., Pinnularia biceps Greg., Synedra acus Kütz. y Synedra ulna var. amphirrhynchus (Ehr.) Grun.. Chlorella vulgaris Biej. desarrolló, en general, sin inconvenientes en todas las condiciones.Cyanophyceae, Euglenophyceae, Tribophyceae, Chrysophyceae y Dinophyceae mostraron ser particularmente sensibles.En general, a medida que la concentración de Zn 2+ se incrementó, Chlorella vulgaris Biej. gradualmente se volvió el taxón dominante, reflejándose ésto en una disminución de la diversidad del sistema algal ensayado. Se desarrollaron entonces, comunidades más simples, integradas casi exclusivamente por especies tolerantes al Zn.Pendant la période XI/85-II/87, nous avons étudié l’évolution de quelques paramètres abiotiques et biotiques de la rivière Reconquista (Province de Buenos Aires) qui traverse une région urbaine industrialisée très polluée. Les échantillonnages ont été réalisés mensuellement dans quatre localités. La relation entre la densité du phytoplancton de surface et quelques paramètres physico-chimiques (température, pH, conductivité, oxygène dissous et solides dissous) a été étudiée. Les 16 prélèvements ont montré que presque tous les paramètres mesurés ont été sujets à de fortes fluctuations. Tel est le cas de l’oxygène dissous : sa concentration s’est abaissée d’amont en aval pour devenir presque nulle après la confluence avec le cours d'eau Morón, et, près de l’embouchure, la concentration de Zn a été élevée (1-4 mg.l-1). Le pH a varié entre 6,4 et 10 ; la température de l'eau a varié suivant le cycle climatologique annuel, tandis que le profil de la conductivité a été apparemment lié à celui des solides dissous. La chlorophylle a a accusé des valeurs moyennes proches de 4 µg.l-1 et ses maximums(35 µg.l-1) ont coïncidé avec des fleurs d’eau. En ce qui concerne le phytoplancton, nous avons trouvé 160 espèces réparties entre 65 genres. Les groupes les mieux représentés ont été les Diatomophycées, suivies en importance par les Chlorophycées. Vers l’embouchure, zone très polluée, les Cyanophycées et les Euglénophycées sont devenues plus importantes en nombre. Après l’étude limnologique de la rivière, nous avons mené quatre bioessais multispécifiques statiques de laboratoire pour évaluer la réponse des communautés natives phytoplanctoniques d’automne, hiver, printemps et été, à différentes concentrations de zinc (2,5; 10; 20-25 et 40-45 mg.l-1), sous des conditions contrôlées. Les essais ont duré un mois et les échantillonnages ont été réalisés tous les 2-3 jours. La réponse algale a été concentration de zinc-dépendante: 2,5 et 10 mg.l-1 dans le milieu de culture ont provoqué un effet stimulatoire de la croissance de quelques diatomées; avec 20-25 mg.l le développement de Chlorella vulgaris Biej. (Chlorophyceae) s’est accentué, et, en général, avec 40-50 mg.l-1 de Zn nous avons trouvé des signes de mortalité généralisée, sauf pour quelques espèces de diatomées qui se sont montrées tolérantes au zinc dans les conditions des bioessais : Cyclotella meneghiniana Kütz., Gomphonema parvulum (Kütz.) Kütz., Navicula sp., Nitzschia palea (Kütz.) Smith, Nitzschia sp., Pinnularia biceps Greg., Synedra acus Kütz. et Synedra ulna var. amphirrhynchus (Ehr.) Grun. Chlorella vulgaris Biej. s’est developpée, en général, sans inconvénients sous toutes les conditions. Cyanophyceae, Euglenophyceae, Tribophyceae, Chrysophyceae et Dinophyceae ont été particulièrement sensibles. En général, à mesure que la concentration de Zn 2+ a augmenté, Chlorella vulgaris Biej. est devenue graduellement, le taxon dominant; ceci s’est reflété en une diminution de la diversité du système algal essayé. Des communautés plus simples se sont alors développées, intégrées presque par des espèces tolérantes au Zn

    La pedagogía de la traducción científica (francés-español) en el ámbito universitario europeo: una experiencia preprofesional

    Get PDF
    International audienceIn this paper, we present a comparative analysis based on pedagogical experiences in specialized translation carried out in the Spanish (University of Alicante) and French (Institute of Intercultural Management and Communication-ISIT) university contexts. To become competitive and effective professionals in the international labour market, translation students must acquire linguistic, communicative and intercultural skills. In this context, through applied research projects, we facilitate the work of specialized translation (technical-scientific translation from French into Spanish) from the simulation of a professional assignment, with its subsequent publication. Thus, students must deal with a triple challenge: the work of managing a professional project, the specialized translation and the approximation to an unknown technical-scientific field. These elements allow them to get by effectively and to face the common tasks in a multicultural and multilingual context. This type of pedagogical exercise allows translation students to develop their aptitudes and attitudes, becoming, with the help of the teacher, the builder and manager of their own knowledge.En este trabajo, se presenta un análisis comparativo basado en experiencias pedagógicas en materia de traducción especializada llevadas a cabo en el marco universitario español (Universidad de Alicante) y francés (Instituto de management y comunicación interculturales-ISIT). Para convertirse en profesionales competitivos y eficaces en el mercado laboral internacional, los estudiantes de traducción deben adquirir competencias lingüísticas, comunicativas e interculturales. En este marco, a través de proyectos de investigación aplicada, facilitamos el trabajar la traducción especializada (técnico-científica francésespañol) desde la simulación de un encargo profesional, con su publicación posterior. Así, el estudiante se confronta a un desafío triple: el trabajo de gestión del proyecto profesional, la traducción especializada y la aproximación a un campo técnico-científico desconocido. Estos mismos elementos le permiten aprender a desenvolverse eficazmente y a afrontar las tareas que se le presentan en un contexto multicultural y multilingüe. Este tipo de ejercicio pedagógico permite que el estudiante de traducción desarrolle su saber, su saber hacer y su saber ser, convirtiéndose, con la ayuda del docente, en el constructor y gestor de su propio conocimiento

    The pedagogy of scientific translation (French-Spanish) in the European university environment: a pre-professional experience

    No full text
    En este trabajo, se presenta un análisis comparativo basado en experiencias pedagógicas en materia de traducción especializada llevadas a cabo en el marco universitario español (Universidad de Alicante) y francés (Instituto de management y comunicación interculturales-ISIT). Para convertirse en profesionales competitivos y eficaces en el mercado laboral internacional, los estudiantes de traducción deben adquirir competencias lingüísticas, comunicativas e interculturales. En este marco, a través de proyectos de investigación aplicada, facilitamos el trabajar la traducción especializada (técnico-científica francés-español) desde la simulación de un encargo profesional, con su publicación posterior. Así, el estudiante se confronta a un desafío triple: el trabajo de gestión del proyecto profesional, la traducción especializada y la aproximación a un campo técnico-científico desconocido. Estos mismos elementos le permiten aprender a desenvolverse eficazmente y a afrontar las tareas que se le presentan en un contexto multicultural y multilingüe. Este tipo de ejercicio pedagógico permite que el estudiante de traducción desarrolle su saber, su saber hacer y su saber ser, convirtiéndose, con la ayuda del docente, en el constructor y gestor de su propio conocimiento.In this paper, we present a comparative analysis based on pedagogical experiences in specialized translation carried out in the Spanish (University of Alicante) and French (Institute of Intercultural Management and Communication-ISIT) university contexts. To become competitive and effective professionals in the international labour market, translation students must acquire linguistic, communicative and intercultural skills. In this context, through applied research projects, we facilitate the work of specialized translation (technical-scientific translation from French into Spanish) from the simulation of a professional assignment, with its subsequent publication. Thus, students must deal with a triple challenge: the work of managing a professional project, the specialized translation and the approximation to an unknown technical-scientific field. These elements allow them to get by effectively and to face the common tasks in a multicultural and multilingual context. This type of pedagogical exercise allows translation students to develop their aptitudes and attitudes, becoming, with the help of the teacher, the builder and manager of their own knowledge

    The pedagogy of scientific translation (French-Spanish) in the European university environment: a pre-professional experience

    No full text
    En este trabajo, se presenta un análisis comparativo basado en experiencias pedagógicas en materia de traducción especializada llevadas a cabo en el marco universitario español (Universidad de Alicante) y francés (Instituto de management y comunicación interculturales-ISIT). Para convertirse en profesionales competitivos y eficaces en el mercado laboral internacional, los estudiantes de traducción deben adquirir competencias lingüísticas, comunicativas e interculturales. En este marco, a través de proyectos de investigación aplicada, facilitamos el trabajar la traducción especializada (técnico-científica francés-español) desde la simulación de un encargo profesional, con su publicación posterior. Así, el estudiante se confronta a un desafío triple: el trabajo de gestión del proyecto profesional, la traducción especializada y la aproximación a un campo técnico-científico desconocido. Estos mismos elementos le permiten aprender a desenvolverse eficazmente y a afrontar las tareas que se le presentan en un contexto multicultural y multilingüe. Este tipo de ejercicio pedagógico permite que el estudiante de traducción desarrolle su saber, su saber hacer y su saber ser, convirtiéndose, con la ayuda del docente, en el constructor y gestor de su propio conocimiento.In this paper, we present a comparative analysis based on pedagogical experiences in specialized translation carried out in the Spanish (University of Alicante) and French (Institute of Intercultural Management and Communication-ISIT) university contexts. To become competitive and effective professionals in the international labour market, translation students must acquire linguistic, communicative and intercultural skills. In this context, through applied research projects, we facilitate the work of specialized translation (technical-scientific translation from French into Spanish) from the simulation of a professional assignment, with its subsequent publication. Thus, students must deal with a triple challenge: the work of managing a professional project, the specialized translation and the approximation to an unknown technical-scientific field. These elements allow them to get by effectively and to face the common tasks in a multicultural and multilingual context. This type of pedagogical exercise allows translation students to develop their aptitudes and attitudes, becoming, with the help of the teacher, the builder and manager of their own knowledge

    Proyectos de investigación aplicada en el ámbito universitario europeo como modalidad didáctica de la traducción científica

    No full text
    Ante la exigencia creciente del mercado laboral internacional, nuestros estudiantes de traducción deben adquirir competencias lingüísticas, comunicativas e interculturales para ser capaces de enfrentar el mundo profesional actual y futuro. Con las ciencias cognitivas al servicio de la didáctica, se van adoptando modalidades pedagógicas que intentan generar y potenciar las destrezas individuales, permitiendo que el proceso de aprendizaje sea dinámico y maleable en función del espacio, del tiempo y de los objetivos perseguidos en cada proyecto. Este trabajo tiene por objeto caracterizar y analizar diversas experiencias pedagógicas de traducción científica llevadas a cabo en el marco universitario francés (ISIT) y español (Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante). Se analiza el aporte didáctico de diferentes proyectos de investigación aplicada que consisten en traducciones científicas (francés-español) encargadas por el CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica de Francia) para su publicación en línea en su sitio sagascience. Se presenta el proceso metodológico seguido por los estudiantes, los desafíos a los que éstos están confrontados para desarrollar su saber, su saber hacer y su saber ser, así como una reflexión sobre las ventajas y desventajas de este tipo de ejercicio pedagógico. El mismo permite que el estudiante de traducción se convierta, con la ayuda del docente, en el constructor y gestor de su propio conocimiento para enfrentar las tareas en un contexto multilingüe y multicultural.Faced with an increasingly demanding international labour market, our translation students must acquire linguistic, communication and intercultural skills if they are to thrive in the current and future professional world. With the help of cognitive sciences, pedagogical approaches are being adopted to try to generate and strengthen individual abilities, turning learning into a dynamic and malleable process that adapts to the space and time available and the objectives of each project. The purpose of this paper is to characterize and analyse several pedagogical experiences in scientific translation carried out in universities in France (ISIT) and Spain (Translation and Interpretation Department, University of Alicante). We analyse different applied research projects consisting of scientific translations (from French into Spanish) ordered by the CNRS (French National Center for Scientific Research) for online publication on its website sagascience. We present the methodological path followed by the students and the challenges they face to develop their knowledge, their know-how and their soft skills, as well as reflecting on the advantages and disadvantages of this type of pedagogical exercise, which allows translation students to become builders and managers of their own knowledge (with the help of the teacher) in order to tackle tasks in a multilingual and multicultural context
    corecore