152 research outputs found

    Tipologia de dicionários

    Get PDF

    A fraseologia jurídico-ambiental

    Get PDF
    Este trabalho tem o objetivo de identificar e descrever as Unidades Fraseológicas (UFs) típicas da Legislação Federal Ambiental Brasileira. Por UFs entendemos uma cadeia de caracteres especializada, constituída por elementos invariáveis e variáveis que assume o caráter de matriz representativa de um domínio de conhecimento, podendo apresentar diferentes graus de fixação. Para o reconhecimento das UFs, tomamos como base a proposta de Daniel Gouadec (1994) que apresenta como critérios fundamentais para sua identificação a estereotipia e a freqüência. Consideramos também a distinção feita entre matrizes fraseológicas sem pivô terminológico e com pivô terminológico. Para a verificação da pertinência das UFs ao domínio jurídico-ambiental e para sua descrição, propusemos uma categorização fundamentada nas características específicas desse domínio, tais como auto-regulamentação jurídica, acarretamento legal e atribuição de competências entre outras. Os resultados obtidos confirmaram o pressuposto aqui adotado de que é necessário considerar não somente os aspectos lingüísticos, mas também os discursivos para a identificação e tratamento das UFs.Este trabajo tiene el objetivo de identificar y describir las Unidades Fraseológicas (UFs) típicas de la Legislación Federal Ambiental Brasileña. Entendemos la UF como un conjunto de caracteres especializado, constituído por elementos invariables y variables que asume el carácter de una matriz representativa de un área de conecimiento y que puede tener distintos grados de fijación. Para el reconocimiento de dichas unidades, tomamos por base la propuesta de Daniel Gouadec (1994) que presenta como criterios fundamentales para su identificación la estereotipia y la frecuencia. Consideramos aún la distinción entre matrices fraseológicas sin pivote terminológico y matrices con pivote terminológico. Para confirmar que tales unidades pertenecen al dominio jurídico-ambiental y para su descripción, propusimos una categorización basada en las características específicas de dicho domino. Los resultados logrados confirman el presupuesto de considerarse no sólo los aspectos lingüísticos, sino también los discursivos para la identificación y descripción de las UFs

    Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar

    Get PDF
    Cleci Regina Bevilacqua. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Tesis doctoral. Orientadora: Maria Teresa Cabré. Barcelona: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, 2004

    The proposals of Nord and Hurtado Albir : two approaches to translation studies

    Get PDF
    Pretende-se apresentar as definições de traduções, os princípios e elementos implicados no processo tradutório a partir das propostas de duas autoras, fundamentais nos Estudos de Tradução: Christiane Nord, que segue uma perspectiva funcionalista, e Amparo Hurtado Albir, que defende uma perspectiva integradora da tradução. O objetivo é identifi car os elementos de aproximação entre ambas. Para tanto, em primeiro lugar, apresentamos cada uma das propostas, destacando os principais aspectos relacionados à tradução como ato comunicativo. Posteriormente, comparamos esses aspectos para identifi car os elementos comuns e distintivos entre ambas. Finalmente, apresentamos uma síntese da análise realizada.It s intended to present definitions of translation, principles and elements implied in the translation process up from the proposals of two fundamental authors of Translation Studies: Christiane Nord, who follows a functionalist perspective, and Amparo Hurtado Albir, who defends an integrated perspective of translation. The purpose is to identify approximate elements between both. To this end, fi rst we present each one of the proposals highlighting the main aspects concerning translation as a communicative act. Then, we compare these aspects in order to identify commun and distintive elements between both authors. Finally, we present a synthesis of the analysis performed

    A fraseologia especializada : elemento fundamental no processo tradutório

    Get PDF
    En las últimas dos décadas, varios autores han buscado mostrar la importancia de la fraseología especializada en el ámbito de la traducción. Entre las razones que presentan para justificar este hecho se encuentra la necesidad de que el traductor sepa utilizar los co-ocurrentes de un término así como las frases propias de determinada área para asegurar su uso correcto desde el punto de vista lingiiístico y adecuado desde el punto de vista del ámbito especializado. Partiendo de la concepción de que las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) son Unidades de Significación Especializado (USE) y que están formadas por un núcleo eventivo (un verbo o procedente de él) y un término como mínimo (producir calor, absorber rayos), presentaremos algunas propiedades que permiten caracterizar dichas unidades y buscaremos demostrar algunas evidencias que justifican su importancia en el proceso traductorio

    Revisão de Textos Traduzidos: uma experiência na formação de tradutores de português-espanhol

    Get PDF
    The aim of this paper is to draw an overview of the discipline Revision of Spanish/Portuguese Translated Texts in the context of the translators training in a university level course. It is intended to present the relationship of the subject to the skills and abilities proposed in the course pedagogical program, its insertion in the curriculum and its programmatic contents. In the same way, the principles and parameters guiding the practical activities developed in the course are synthesized from Parra Galiano’s proposal (2005, 2007). It is hoped to be able to show how future professional translators need a minimal training in text revision as well as to motivate them to be not only proof-readers of their own texts but also of texts of other professionals in the area. Thus, their performance would in one hand ensure a better quality for the final translation, on the other open a possibility of entering a wider process, that of translation editing and publishing.O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções.O objetivo deste artigo é oferecer um panorama da disciplina de Revisão de Textos Traduzidos Espanhol/Português no contexto de formação de tradutores em um curso de nível universitário. Busca-se apresentar a relação da disciplina com as competências e habilidades propostas no projeto pedagógico do curso, sua inserção no currículo e seus conteúdos programáticos. Do mesmo modo e com base na proposta de Parra Galiano (2005, 2007), elencam-se, de forma sintetizada, os princípios e parâmetros que orientam as atividades práticas de revisão desenvolvidas no curso. Espera-se poder mostrar a necessidade de uma formação mínima em revisão de textos traduzidos para os futuros profissionais da tradução e motivá-los a serem não apenas revisores de seus próprios textos, mas também de textos de outros profissionais da área. Assim, sua atuação estaria, por um lado, garantindo uma maior qualidade na tradução final e, por outro, abrindo uma possibilidade de inserção em um processo maior, o de edição e publicação de traduções

    Fraseologia : perspectiva da língua comum e da língua especializada

    Get PDF
    Este texto tem o objetivo de apresentar um panorama tanto da fraseologia da língua comum como da fraseologia especializada. Para tanto apresentaremos, inicialmente, a perspectiva dos primeiros lingüistas que estudaram o tema na língua comum, bem como dos autores mais recentes que procuram representar as unidades fraseológicas nos dicionários de língua geral. Em seguida, apresentaremos as propostas de definição dos diversos autores que se dedicam à fraseologia especializada. Com este panorama, pretendemos mostrar que a fraseologia é um fenômeno lingüístico de grande importância tanto para os profissionais e aprendizes de uma língua estrangeira como para os tradutores e mediadores lingüísticos (jornalistas), pois revela a competência lingüística dos falantes de uma língua, seja ela materna, seja ela estrangeira.Este texto tiene el objetivo de presentar un panorama de la fraseología tanto de la lengua común como de la fraseología especializada. Para ello, presentaremos, en un primer momento, la perspectiva de los primeros autores que estudiaron el tema en la lengua común, así como los autores más actuales que buscan representar las unidades fraseológicas en diccionarios de la lengua general de determinada comunidad lingüística. En segundo lugar, presentaremos las propuestas de definición de los estudiosos de la fraseología especializada. Con este panorama, queremos mostrar que la fraseología es un fenómeno lingüístico importante no sólo para los profesionales y aprendices de una lengua extranjera, sino también para los traductores y mediadores lingüísticos (periodistas), pues revela la competencia lingüística de los hablantes de una lengua, sea materna, sea extranjera

    WebCorp: ferramentas e recursos para o tradutor

    Get PDF
    O objetivo deste texto é descrever os recursos oferecidos pelo WebCorp (The Web as a Corpus) e mostrar como podem ser utilizados para a extração de informação linguística que auxiliam os tradutores a encontrarem soluções no decorrer do processo tradutório e também a aprimorar sua competência tradutória na medida em que adquire maior conhecimento lingüístico, extranlinguístico e instrumental

    Fraseologia: perspectiva da língua comum e da língua especializada

    Get PDF
    Este texto tem o objetivo de apresentar um panorama tanto da fraseologia da língua comum como da fraseologia especializada. Para tanto apresentaremos, inicialmente, a perspectiva dos primeiros lingüistas que estudaram o tema na língua comum, bem como dos autores mais recentes que procuram representar as unidades fraseológicas nos dicionários de língua geral. Em seguida, apresentaremos as propostas de definição dos diversos autores que se dedicam à fraseologia especializada. Com este panorama, pretendemos mostrar que a fraseologia é um fenômeno lingüístico de grande importância tanto para os profissionais e aprendizes de uma língua estrangeira como para os tradutores e mediadores lingüísticos (jornalistas), pois revela a competência lingüística dos falantes de uma língua, seja ela materna, seja ela estrangeira

    UNIDADES FRASEOLÓGICAS ESPECIALIZADAS: NOVAS PERSPECTIVAS PARA SUA IDENTIFICAÇÃO E TRATAMENTO

    Get PDF
    This paper presents Specialised Phraseologic Units, within the framework of theTerminology’s Communicative Theory (TCT) proposed by Cabré (1998, 1999). First, we will brieflyintroduce the basic theoretic principles of this theory; we will then discuss the implications of theiracceptance for the analysis and treatment of specialised phraseology. Finally, we will mention some ofthe consequences of this new approach for terminological research in the context of Mercosul
    corecore