13 research outputs found

    O uso de ferramentas computacionais na elaboração do Vocabulário de Eulálio Motta: AntConc e FLEx

    Get PDF
    Com o crescente desenvolvimento das tecnologias computacionais, várias ferramentas estão disponíveis com o intuito de facilitar a construção de obras lexicográficas (dicionários, vocabulários, glossários etc.). Neste trabalho, objetiva-se descrever a funcionalidade e as etapas de aplicação de dois programas utilizados para a construção do Vocabulário do escritor baiano Eulálio de Miranda Motta: o AntConc, para a análise do corpus, e o Fieldworks Language Explorer (FLEx), para a organização do banco de dados e a edição dos verbetes. Adotou-se como base os princípios teórico-metodológicos da Lexicografia moderna (BIDERMAN, 1978; 1984; 2001; HAENSCH, 1982; WERNER, 1982; VILELA, 1983; 1995; PORTO DAPENA, 2002, entre outros) e da Linguística de corpus (BEBER SARDINHA, 2004; OTHERO; MENUZZI, 2005). Delimitou-se como corpus desta pesquisa 215 textos em prosa, escritos em vida ou publicados postumamente, sendo: 36 textos publicados na coluna Rabiscos do jornal Mundo Novo (1931 a 1932, Mundo Novo-BA); 17 textos publicados no jornal O Lidador (1933 a 1935, Jacobina-BA); 45 textos publicados no jornal O Serrinhense (1950 a 1951, Serrinha-BA); 24 textos publicados no jornal Gazeta do Povo (1960-1961, Feira de Santana-BA); 43 panfletos escritos de 1949 a 1983 (BARREIROS, P., 2015) e 50 causos que compõem Bahia Humorística, escritos de 1933 a 1934 (BARREIROS, L., 2016). Entende-se que essa seleção de 215 textos atende aos diversos suportes utilizados por Eulálio Motta para veiculação e divulgação de seus escritos, possibilitando inventariar o vocabulário usado pelo escritor durante um período de mais de 50 anos (de 1931 a 1983). O Vocabulário produzido é composto por 700 entradas, organizadas de A a Z, sendo 513 lexias simples, 35 lexias compostas e 152 lexias complexas (POTTIER, 1977), e tem como finalidade contribuir para a preservação de costumes e valores culturais do homem sertanejo, expresso no uso da língua

    O vocabulário da Ditadura Militar nos panfletos de Eulálio Motta

    Get PDF
    This is a study of the vocabulary of the military dictatorship in nine pamphlets written by Eulálio Motta from 1960 to 1970. The corpus is a fragment of a larger research that allowed building an inventory of a diversified vocabulary that the writer has used to spread his ideas in the region of Mundo Novo-BA. Eulalio Motta was responsible for the production, circulation and reception of his pamphlets. These texts were read in public places, in villages and farms, reaching hundreds of people. Through its propagandistic action and the use of a vocabulary that ideologically shows a discourse in favor of the regime, Eulalio Motta spread a certain image of the military dictatorship in the Mundo Novo region. The lexical study presented here focuses on the vocabulary of Dictatorship and is subsidized by the structuring theory of lexical fields, based on Stephen Ullmann (1973 [1964]), Pierre Guiraud (1989 [1969]), Horst Geckeler (1976) Mario Vilela (1979; 1995) and especially Eugenio Coseriu (1964a; 1964b; 1967; 1973; 1976). This approach allowed us to observe how Eulalio Motta incorporated new words, excluded and gave new meaning to others in their linguistic uses, motivated by diverse interests. Furthermore, it allowed the knowledge of customs and socio-cultural values of backcountry men, expressed in their linguistic use.Trata-se de um estudo do vocabulário da ditadura militar em nove panfletos escritos por Eulálio Motta, no período de 1960 a 1970. Este corpus é um recorte de uma pesquisa maior que permitiu inventariar um diversificado vocabulário que o escritor fez uso para difundir suas ideias na região de Mundo Novo, Bahia. Eulálio Motta foi responsável pela produção, circulação e recepção de seus panfletos, textos lidos em praças públicas, nas vilas e fazendas, alcançando centenas de pessoas. Por meio de sua ação panfletária e da utilização de um vocabulário que situa ideologicamente um discurso em favor do regime, Eulálio Motta difundiu uma imagem da ditadura militar na região de Mundo Novo. O estudo lexicológico que ora apresentamos concentra-se no vocabulário da ditadura e está subsidiado na teoria de estruturação dos campos lexicais, fundamentada em Stephen Ullmann (1973 [1964]), Pierre Guiraud (1989 [1969]), Horst Geckeler (1976), Mario Vilela (1979; 1995) e, principalmente, Eugenio Coseriu (1964a; 1964b; 1967; 1973; 1976). Tal abordagem permitiu observar como Eulálio Motta incorporou novas lexias e excluiu ou ressemantizou outras em seus usos linguísticos, motivado por interesses diversos. Além disso, possibilitou o conhecimento de costumes e valores socioculturais do povo sertanejo, expresso em seus usos linguísticos

    Estudo dos marcadores culturais do domínio da cultura social presentes na rapsódia Macunaíma e sua tradução para o espanhol

    Get PDF
    In the scope of the translation, the Cultural Markers are words or expressions that present difficulties to be translated, due to its connection with specific cultural aspects. This article presents a study of the Cultural Markers present in the literary work Macunaíma: um herói sem caráter, written by Mário de Andrade and the translation of these cultural markers to Spanish. It is based on a parallel (Portuguese-Spanish) corpus, aiming to catalog cultural markers in the field of social culture, drawing up lexicographic cards and a bilingual glossary, which will compose an electronic dictionary system. The present research is about 14 cultural markers, and the comparison to the notes introduced in the Spanish translation (Olea, 1777). The research is based on studies about cultural markers (Aubert, 2006, 1998) and on corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000).No âmbito da tradução, os Marcadores Culturais são palavras ou expressões que apresentam dificuldades para serem traduzidas, por conta de sua vinculação a aspectos culturais específicos. Apresenta-se nesse artigo um estudo dos Marcadores Culturais presentes na obra Macunaíma: um herói sem caráter, de Mário de Andrade e a tradução dessas palavras para a língua espanhola. Parte-se, portanto, de um corpus paralelo (português-espanhol), com o objetivo de inventariar os marcadores culturais do domínio da cultura social, elaborar fichas lexicográficas e um glossário bilíngue, que irá alimentar o sistema de um dicionário eletrônico. O recorte da pesquisa apresentada nesse artigo abarca 14 marcadores culturais, cotejados nas notas introduzidas na tradução espanhola (Olea, 1777). A pesquisa está fundamentada nos estudos acerca dos Marcadores Culturais (Aubert, 2006, 1998) e na Linguística de corpus (Berber Sardinha, 2000)

    Uma análise cognitiva da categoria religião nos escritos de Eulálio Motta

    Get PDF
    Socializam-se, no presente texto, resultados da análise conceitual da religião, através da identificação dos elementos conceituais emergentes nos discursos do autor baiano Eulálio Motta, em documentos datados entre o período de 1949 e 1988, cujos gêneros textuais foram panfletos, poemas, cartas e textos jornalísticos. O estudo ancorou-se prioritariamente nos estudos da Semântica Cognitiva (Lakoff; Johnson, 1980, 1999; Lakoff, 1987, 1993, 2007; Johnson, 1987, 2007), da Sociocognição (Soares da Silva, 1999, 2010), e nos estudos da conceitualização metafórica em modelos culturais (Gibbs, 2012; Geeraerts, 2003; Feltes, 2007; Kövecses, 2010, 2009). Para a execução do estudo, seguiu-se a proposição teórico-metodológica de Lakoff e Johnson (1980, 1987), que incluem as etapas de leitura, introspecção e identificação dos elementos conceituais, com foco qualitativo. Para fins de demonstração, serão socializados os resultados encontrados em dois (02) dos documentos. Através da identificação das formas conceitualizadoras nos textos selecionados foi possível refletir como se deram as estratégias conceituais, por meio dos mapeamentos entre os modelos cognitivos idealizados, cujas redes de sentido podem ser identificadas enquanto caracterizadoras de um determinado tipo de escrita, considerando a estruturação das categorias, contribuindo, assim, para uma leitura mais ampliada do processo de interpretação

    O acervo do escritor e sua conectividade rizomática

    Get PDF
    As múltiplas faces dos acervos de escritores têm desafiado os pesquisadores a explorarem novos caminhos metodológicos, com o objetivo de dar conta da variedade de documentos e seus significados. O acervo do escritor baiano Eulálio Motta (1907-1988), por exemplo, apresenta uma diversidade de documentos que compreendem desde a sua produção literária até objetos pessoais. Esses documentos fazem parte de uma teia de fios complexos que transcendem os limites do acervo e ampliam seus significados. A leitura desse acervo possibilita reconstruir a história de vida do escritor e da sua obra, mas para isso é preciso compreender os fios que unem os documentos. Por conta disso, Barreiros (2016) propôs a construção de um dossiê arquivístico, visando a análise integrada dos documentos do acervo de Eulálio Motta. O estudo que ora apresentamos consiste na elaboração do dossiê arquivístico para a hiperedição de dois textos de Eulálio Motta: Mania, publicado no jornal Mundo Novo e o rascunho de uma carta para Eudaldo Lima, escrito no caderno Farmácia São José.  As discussões apresentadas fundamentam-se nas discussões de Barreiros (2014, 2015, 2016), Bordini (2005, 2009), Telles (2006), sobre acervos de escritores, e em Barreiros; Santiago, I.; Santiago, S. (2017) e Deleuze; Guattari (1995), no que concerne ao método rizomático de pesquisa.

    Edição de documentos e constituição de corpora linguísticos no acervo de Eulálio Motta

    Get PDF
    Eulálio Motta (1907-1988) saved, during his life, a great number of personal documents. This documentation is very diverse and shows a great potential for linguistics studies. In the project Edição das obras inéditas de Eulálio Motta, it is aimed to edit all these documents in order to preserve and transform them into reliable data for researches. Therefore, textual criticism is used for making this material’s transcription, as well as corpus linguistics, that is used for the automatic analysis of data. In this article, are presented the procedures used in the holdings of the writer Eulálio Motta, aiming to prepare the documentation for linguistic studies.Eulálio Motta (1907-1988) arquivou, durante a sua vida, uma grande quantidade de documentos pessoais. Essa documentação é bastante diversificada e demonstra um grande potencial para estudos linguísticos. No projeto Edição das obras inéditas de Eulálio Motta, busca-se editar todos esses documentos para preservá-los e transformá-los em dados confiáveis para pesquisa. Assim, recorre-se à filologia para realizar a transcrição desse material, bem como à linguística de corpus para a análise automática dos dados. Nesse artigo, apresenta-se os procedimentos utilizados no acervo do escritor Eulálio Motta, tendo em vistas o preparo da documentação para o estudo linguístico

    A TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS: O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES

    Get PDF
    This work aims to investigate the impacts of domestication on literary translation, starting from the analysis of the novel Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), by Jorge Amado into the English language, following Venuti's (1995; 2008) concepts of Foreignization and Domestication, as well as the theoretical support of studies that contribute to the discussion on translation ethics. Our corpus of study is parallel, composed of cultural markers from the work Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) and its translation, Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). The results of the analysis demonstrated a domesticating tendency in the translation of cultural markers and, consequently, the erasure of Bahian culture for the foreign reader, guided by the objective of translating Jorge Amado's novel as a best-seller in the United States.  Esse trabalho tem como objetivo investigar os impactos da domesticação na tradução literária, partindo da análise do romance Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), de Jorge Amado para a língua inglesa, seguindo os conceitos de Venuti (1995; 2008) de Estrangeirização e Domesticação, bem como o aporte teórico de estudos que contribuem para a discussão sobre a ética da tradução. O nosso corpus de estudo é paralelo, composto por marcadores culturais da obra Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) e sua tradução Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). Os resultados da análise demonstraram uma tendência domesticadora na tradução dos marcadores culturais e, por consequência, o apagamento da cultura baiana para o leitor estrangeiro, regida pelo objetivo de traduzir o romance de Jorge Amado como um best-seller nos Estados Unidos

    A gênese da representação do português popular nos causos sertanejos de Eulálio Motta

    Get PDF
    The writer from Mundo Novo – BA, Eulálio Motta (1907-1988), archived, over the course of sixty years, around 2.400 documents in his personal collection. The documentation presents a diversified nature about the themes, document types, textual genres and authors. Among the archived documents, there are 15 notebooks of the writer, containing daily notes, drafts of letters, speeches and some of the writer’s work projects. These documents have erasures, which mark the different stages of production of the writer's texts and serve as indications of his intentions behind the literary projects. The present work deals with the process of construction of a representation of popular Portuguese in the backland stories of the writer Eulálio Motta, analyzed from the erasures present in the original manuscript, Bahia Humorística, edited and published posthumously (BARREIROS, 2012). The study is based on the principles of genetic criticism (PINO & ZULAR, 2007; HAY, 2007; BIASI, 2010), on studies developed from the writer's collection (BARREIROS, 2009; 2010; 2011; 2016; BARREIROS, 2015) and on sociolinguistics studies about Brazilian Portuguese (ARAÚJO, 2008; PETTER, 2008; LEMOS, 2014; SANTOS 2014). The analysis made it possible to identify marks of popular Portuguese in the writer's texts, as well as exchanges carried out by him that reveal his intention to make the norm used in the text increasingly closer to popular Portuguese, a crucial element to compose his aesthetic-literary project. In addition, the study highlights the relevance of studying the document’s materiality for linguistic studies, as they reveal relevant aspects for the interpretation of data.O escritor mundonovense Eulálio Motta (1907-1988) arquivou, no decurso de sessenta anos, cerca de 2.400 documentos em seu acervo pessoal. A documentação apresenta natureza diversificada no que concerne às temáticas, aos tipos documentais, aos gêneros textuais e autores. Dentre os documentos arquivados, encontram-se 15 cadernos do escritor, contendo anotações cotidianas, rascunhos de cartas, discursos e projetos de obra do escritor. Esses documentos apresentam rasuras, que marcam os diferentes estágios de produção dos textos do escritor e servem como indícios das suas intenções por detrás dos projetos literários. O presente trabalho versa sobre o processo de construção de uma representação do português popular nos causos sertanejos do escritor Eulálio Motta, analisado a partir das rasuras presentes no manuscrito original, Bahia Humorística, editado e publicado postumamente (BARREIROS, 2012). O estudo fundamenta-se nos princípios da crítica genética (PINO & ZULAR, 2007; HAY, 2007; BIASI, 2010), em estudos desenvolvidos no acervo do escritor (BARREIROS, 2009; 2010; 2011; 2016; BARREIROS, 2015) e em estudos sociolinguísticos do português brasileiro (ARAÚJO, 2008; PETTER, 2008; LEMOS, 2014; SANTOS 2014). A análise possibilitou a identificação de marcas do português popular nos textos do escritor, assim como de trocas realizadas por ele realizadas que revelam a sua intenção de tornar a norma usada no texto cada vez mais próxima do português popular, elemento crucial para compor o seu projeto estético-literário. Além disso, o estudo evidencia a relevância do estudo da materialidade documental para os estudos linguísticos, visto que revelam aspectos relevantes para a interpretação dos dados

    O uso de ferramentas computacionais na elaboração do Vocabulário de Eulálio Motta: AntConc e FLEx

    Get PDF
    Com o crescente desenvolvimento das tecnologias computacionais, várias ferramentas estão disponíveis com o intuito de facilitar a construção de obras lexicográficas (dicionários, vocabulários, glossários etc.). Neste trabalho, objetiva-se descrever a funcionalidade e as etapas de aplicação de dois programas utilizados para a construção do Vocabulário do escritor baiano Eulálio de Miranda Motta: o AntConc, para a análise do corpus, e o Fieldworks Language Explorer (FLEx), para a organização do banco de dados e a edição dos verbetes. Adotou-se como base os princípios teórico-metodológicos da Lexicografia moderna (BIDERMAN, 1978; 1984; 2001; HAENSCH, 1982; WERNER, 1982; VILELA, 1983; 1995; PORTO DAPENA, 2002, entre outros) e da Linguística de corpus (BEBER SARDINHA, 2004; OTHERO; MENUZZI, 2005). Delimitou-se como corpus desta pesquisa 215 textos em prosa, escritos em vida ou publicados postumamente, sendo: 36 textos publicados na coluna Rabiscos do jornal Mundo Novo (1931 a 1932, Mundo Novo-BA); 17 textos publicados no jornal O Lidador (1933 a 1935, Jacobina-BA); 45 textos publicados no jornal O Serrinhense (1950 a 1951, Serrinha-BA); 24 textos publicados no jornal Gazeta do Povo (1960-1961, Feira de Santana-BA); 43 panfletos escritos de 1949 a 1983 (BARREIROS, P., 2015) e 50 causos que compõem Bahia Humorística, escritos de 1933 a 1934 (BARREIROS, L., 2016). Entende-se que essa seleção de 215 textos atende aos diversos suportes utilizados por Eulálio Motta para veiculação e divulgação de seus escritos, possibilitando inventariar o vocabulário usado pelo escritor durante um período de mais de 50 anos (de 1931 a 1983). O Vocabulário produzido é composto por 700 entradas, organizadas de A a Z, sendo 513 lexias simples, 35 lexias compostas e 152 lexias complexas (POTTIER, 1977), e tem como finalidade contribuir para a preservação de costumes e valores culturais do homem sertanejo, expresso no uso da língua.
    corecore