15 research outputs found
Lexical errors in learners' interlanguage. An Italian/Spanish contrastive study
[EN] The objective of this study is to analyse lexical errors in the written production of students who learn related languages, specifically Italian-speaking students who learn Spanish and Spanish-speaking students who learn Italian. The research is approached from a contrastive linguistic perspective. Its main references are, on the one hand, the Error Analysis approach and the Interlanguage hypothesis and, on the other hand, several classic and modem contrastive studies of both related and non-related languages. Afterwards, a proposal to classify lexical errors based on the adaptation of existing models will be offered, which helps us to establish its nature according to two interrelated criteria. First, if they are interlinguistic or intralinguistic errors and, secondly, if they are formal errors or meaning errors. To conclude, the statistical computation of results will be shown, which reveals, on the one hand, that the percentage of interlinguistic errors is higher than that of the intralinguistic errors in both groups and, on the other hand, that the percentage of formal errors is greater than that of the meaning errors. The interpretation of this data stands as evidence for the existence of common patterns in the learning of both related languages.[ES] Este estudio tiene como objetivo el análisis de errores léxicos en la expresión escrita de los discentes que aprenden lenguas afines, en concreto el español por parte de aprendientes italófonos y el italiano por parte de aprendientes hispanófonos. La investigación se aborda desde una perspectiva lingüística de carácter contrastivo que tiene como referencias principales, por un lado, el enfoque del Análisis de Errores y la hipótesis de la Interlengua y, por otro, diferentes estudios contrastivos clásicos y modernos tanto de lenguas afines como no afines. A continuación, ofrecemos una propuesta de clasificación de errores léxicos, basada en la adaptación de modelos ya existentes, que nos ayuda a establecer su naturaleza según dos criterios interrelacionados: en primer lugar, si son interlingüísticos o intralingüísticos y, en segundo término, si son de forma o de significado. Para concluir, ofrecemos el cómputo estadístico de resultados, que señala que, por una parte, en ambos grupos el porcentaje de errores interlingüísticos es superior al de intralingüísticos y, por otra, el porcentaje de errores de forma es superior al de significado. La interpretación de estos datos nos muestra indicios de la existencia de patrones comunes en el aprendizaje de ambas lenguas afines.Barbasán-Ortuño, I. (2021). Errores léxicos en la interlengua de aprendientes de L2. Un estudio contrastivo italiano y español. Cuadernos de Filología Italiana. 28:45-71. https://doi.org/10.5209/cfit.7073245712
Intralinguistic subtitling in the classroom of languages for specific purposes
[EN] This article centres on the field of educational research in tertiary education; its objective is to
optimise the teaching and learning process. Its innovation consists of applying intralinguistic
subtitling of videos as a teaching tool in the classroom of languages for specific purposes. After 3
years testing and improving the process, we came up with a pioneering methodological design to
approach the study of English/Spanish as a foreign language while contributing to the
development of transversal competences. Specifically, we focus on making listening and
vocabulary learning much more attractive to our students and enhancing significant learning
through peer feedback. The activity developed involves students as authors of subtitling
authentic videos in pair work with the tool SubtitleWorkshop. The students' opinions in the
questionnaire show their motivation and satisfaction with the activity. Moreover, the key
competences, teamwork skills and leadership, are enhanced through this learning activity. On
the whole, this study highlights the learning potential of active subtitling technology in courses
of languages for specific purposes of students who have been learning these foreign languages
for a long time.[ES] La innovación de este trabajo tiene como eje la subtitulación intralingüística de vídeos como herramienta docente en un contexto universitario de aprendizaje de lenguas de especialidad. Se trata de un proceso realizado durante 3 cursos académicos que, tras testar y perfilar el diseño inicial, ha permitido configurar una propuesta metodológica pionera que incentive el aprendizaje de español/inglés como lenguas extranjeras (LE) y contribuya al desarrollo de competencias genéricas/transversales. La propuesta está orientada a hacer más atractiva la práctica de la comprensión oral y al afianzamiento del vocabulario de especialidad en un contexto real, así como fomentar el aprendizaje significativo mediante la retroalimentación entre pares. La actividad involucra a los alumnos como autores de la subtitulación de materiales auténticos: vídeos trabajados en parejas utilizando la herramienta SubtitleWorkshop. Las opiniones del alumnado en encuestas reflejan motivación y satisfacción con la actividad. Mediante esta propuesta se fomenta también el "trabajo en equipo y liderazgo", competencia transversal que se debe trabajar en las asignaturas de la Universitat Politècnica de València. La contribución del estudio resalta el potencial educativo de la tecnología en la subtitulación activa implementada en el aula de lenguas para fines específicos por alumnado que lleva muchos años en el aula de LE.
This article centres on the field of educational research in tertiary education; its objective is to optimise the teaching and learning process. Its innovation consists of applying intralinguistic subtitling of videos as a teaching tool in the classroom of languages for specific purposes. After 3 years testing and improving the
process, we came up with a pioneering methodological design to approach the study of English/Spanish as a foreign language while contributing to the development of transversal competences. Specifically, we focus on making listening and vocabulary learning much more attractive to our students and enhancing significant learning through peer feedback. The activity developed involves students as authors of subtitling authentic videos in pair work with the tool SubtitleWorkshop. The students' opinions in the questionnaire
show their motivation and satisfaction with the activity. Moreover, the key competences, teamwork skills and leadership, are enhanced through this learning activity. On the whole, this study highlights the learning potential of active subtitling technology in courses of languages for specific purposes of students who have been learning these foreign languages for a long time.Barbasán-Ortuño, I.; Pérez-Sabater, C. (2021). La subtitulación intralingüística en la docencia de lenguas de especialidad. ALSIC. Apprentissage des langues et systèmes d'information et de communication. 24(1):1-18. https://doi.org/10.4000/alsic.540911824
El tesoro enterrado Algunas diferencias entre pretérito indefinido y pretérito imperfecto
Cuando nuestros estudiantes de E/LE se enfrentan al estudio de los tiempos depasado en A21, una de las dificultades principales, especialmente de los hablantes delenguas no romances, es percibir, cuando los emplean, la diferencia entre los pretéritosindefinido y perfecto, en relación con el pretérito imperfecto. En un primer momentoentienden la teoría y si nos limitamos a los ejercicios sencillos o mecánicos, como losde rellenar huecos, observamos que los llevan a cabo con eficiencia; no obstante, granparte de ellos demuestra que no ha asimilado los distintos usos en sus produccionescreativas orales y escritas, más ricas y complejas que las simples frases sueltas oguiadas. A menudo arrastran esta carencia a niveles superiores y se corre el riesgo defosilización
¡Para chuparse los dedos! La importancia de la gastronomía en el aula de E/LE
Gastronomy is one of the most recurrent topics when teaching second languages ? not only for the culinary aspect itself, but also for its link with culture. When learning Spanish as a foreign language, gastronomy is essential in students? everyday lives due to their immersion in the Spanish culture. Many products, dishes and diets are sometimes ignored by students due to a lack of information or the availability of cheap and unhealthy products within their social circles. For this reason, «¡Para chuparse los dedos!» has been created as an activity to find and dismiss the clichés connected to Spanish gastronomy. In addition, since this activity encompasses the idea of the Mediterranean diet, students are informed about a healthy diet linked to Spanish gastronomy, which might encourage them to reflect on their eating habits. Stemming from this topic, different activities for A2-B1 students have been developed from a communicative and creative standpoint
¡Lánzate al ruedo! La importancia del estudio del léxico: expresiones idiomáticas del mundo taurino
En la enseñanza de E/LE, el estudio del léxico es un aspecto fundamental que con frecuencia, en los manuales y libros de texto, queda relegado a un segundo plano supeditado a argumentos gramaticales. Por esta razón, con nuestra actividad profundizamos en el léxico, en concreto en las expresiones idiomáticas relacionadas con el mundo taurino
¡Buen Camino! El Camino de Santiago como recurso didáctico en la enseñanza de E/LE
The cultural aspect in language teaching is essential for every student and even more so in the world of E/LE, which comprises an enormous diversity of topics and idiosyncrasies shared by Spanish-speaking territories. Despite this, handbooks and activities too often work with clichés related to Hispanic culture which correspond to the students' preconceived ideas and ignore other less popular yet highly relevant content. ¡Buen Camino! suggests working with one of the most important assets of Spanish culture, the Route to Santiago (Camino de Santiago), full of history and culture but still unknown by the general public. Using this subject as a common link, ¡Buen Camino! develops a variety of activities aimed at A2-B1 level students taken from a creative and communicative standpoint
LA TRADUCCIÓN EN EL AULA DE LENGUAS PARA FINES ESPECÍFICOS: ANTIGUAS HERRAMIENTAS EN NUEVOS CONTEXTOS
Translation has been excluded from the language classroom for many years due to the fact that new methodologies helped avoid the use of the mother tongue in the classroom at levels other than the initial stages of learning. This study is based on the assumption that the pedagogical use of translation L1-L2 in an LSP (Language for Specific Purposes) course can have a relevant role in L2 learning. The analysis examines to what extent translation activities consisting of short sentences designed by the teacher can be a valid tool to improve the writing skills of two LSP groups of upper-intermediate level students: English native speakers who study Spanish as a second language and Spanish learners of English. These short sentences are aimed at learning the use of the article for generic reference and technical vocabulary in the field of computer science, which generally poses problems for this type of learners. An initial writing test and a final one together with an initial and final questionnaire designed accordingly show that translation can be a perfect tool to improve writing skills and that current LSP students value these tasks very positively. The comparison of the two groups of learners highlights the syntactic and lexical interferences each group experiences depending on their L1.La traducción ha experimentado un proceso de ostracismo durante muchos años debido a nuevas metodologías que tendían a evitar el uso de la lengua materna en el aula, al menos en estadios no iniciales de aprendizaje. Este trabajo plantea la hipótesis de si el uso pedagógico de la traducción L1-L2 en un curso de Lenguas para Fines Específicos (LFE) puede tener un papel relevante en el aprendizaje de la L2. Se analiza en detalle en qué medida las actividades de traducción de frases cortas debidamente diseñadas y dirigidas por el docente son una herramienta válida para mejorar la expresión escrita de dos grupos de alumnos con nivel intermedio alto de conocimientos de lengua: estudiantes anglófonos que cursan español como segunda lengua y estudiantes españoles de inglés, todos cursando grados en tecnologías de la información. Las frases cortas diseñadas para practicar ciertas estructuras gramaticales como el uso del artículo de referencia genérica y vocabulario específico de tecnologías de la información resaltan las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos. La aplicación de una prueba de expresión escrita inicial y otra final así como un cuestionario inicial y otro final sirven para comprobar que la traducción ayuda en la mejora en el dominio de la producción escrita y que el alumnado de lenguas de especialidad actual valora mucho las tareas de traducción L1-L2 en el aula. La comparación de los dos grupos resalta las interferencias sintácticas y léxicas experimentadas en la traducción en función de la L1 del alumno.Translation has been excluded from the language classroom for many years due to the fact that new methodologies helped avoid the use of the mother tongue in the classroom at levels other than the initial stages of learning. This study is based on the assumption that the pedagogical use of translation L1-L2 in an LSP (Language for Specific Purposes) course can have a relevant role in L2 learning. The analysis examines to what extent translation activities consisting of short sentences designed by the teacher can be a valid tool to improve the writing skills of two LSP groups of upperintermediate level students: English native speakers who study Spanish as a second language and Spanish learners of English. These short sentences are aimed at learning the use of the article for generic reference and technical vocabulary in the field of computer science, which generally poses problems for this type of learners. An initial writing test and a final one together with an initial and final questionnaire designed accordingly show that translation can be a perfect tool to improve writing skills and that current LSP students value these tasks very positively. The comparison of the two groups of learners highlights the syntactic and lexical interferences each group experiences depending on their L1
Sentence order in Spanish and English: its acquisition through pedagogical translation in Languages for Specific Purposes (LFE)
Este trabajo estudia el papel de la traducción pedagógica L1 L2 en el aula de Lenguas para Fines Específicos, dedicando atención especial al dominio del orden de las palabras en la oración. Para este fin, analizamos la competencia de dos grupos de estudiantes, españoles que estudian inglés para la informática, y estudiantes anglófonos que aprenden español dentro de su titulación en tecnologías de la información. El estudio se centró en los siguientes parámetros: sujeto explícito/implícito o tácito, sujeto antepuesto/pospuesto, estructura sintagma nominal, patrón verbo-objeto (VO) y oraciones pasivas y pasivas reflejas. Se diseñaron actividades de traducción para consolidar conocimientos y se evaluó su competencia en una prueba final. Los resultados comprueban que es el uso de las pasivas y las pasivas reflejas, tan frecuente en los textos técnicos, el más proclive a interferencias en la estructura de la frase, para los dos grupos de alumnado. Concluimos que la traducción pedagógica, como elemento innovador en el aula, influye muy positivamente en la consolidación de los aspectos gramaticales de las lenguas de especialidad por lo que proponemos su inclusión en los programas de cursos de Lenguas para Fines Específicos.This article studies the role of L1 L2 pedagogical translation in the Language for Specific
Purposes (LSP) classroom, mainly focusing on the command of the word order of the sentence. To this end, we analyse the competence in this area of two groups of students: Spanish students of English for Computer Science, and English-speaking students of Spanish in an Information Technology Degree. The study focused on
the following parameters: explicit/implicit or tacit subject, preceding/postponed subject, noun phrase
structure, VO pattern and passive sentences. Translation activities were designed to consolidate knowledge and a final test assessed students’ competence in sentence construction. Results show that the highest frequency of errors in L2 word order in both groups occurs in the formation of passive constructions, a particularly frequent voice in technical texts, thus indicating an interference of L1 on L2. The article concludes that pedagogical translation has a significant influence on the consolidation of those grammar aspects closely related to specialised languages in both groups of students. For this reason, we propose the integration of translation activities in the syllabus of LSP courses
Translation in the class of languages for specific purposes: old tools in new learning contexts
La traducción ha experimentado un proceso de ostracismo durante muchos
años debido a nuevas metodologías que tendían a evitar el uso de la lengua
materna en el aula, al menos en estadios no iniciales de aprendizaje. Este
trabajo plantea la hipótesis de si el uso pedagógico de la traducción L1-L2
en un curso de Lenguas para Fines Específicos (LFE) puede tener un papel
relevante en el aprendizaje de la L2. Se analiza en detalle en qué medida
las actividades de traducción de frases cortas debidamente diseñadas y dirigidas por el docente son una herramienta válida para mejorar la
expresión escrita de dos grupos de alumnos con nivel intermedio alto de
conocimientos de lengua: estudiantes anglófonos que cursan español como
segunda lengua y estudiantes españoles de inglés, todos ellos cursan grados
en tecnologías de la información. Las frases cortas diseñadas para practicar
ciertas estructuras gramaticales como el uso del artículo de referencia
genérica y vocabulario específico de tecnologías de la información resaltan
las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos. La aplicación de una
prueba de expresión escrita inicial y otra final así como un cuestionario
inicial y otro final sirven para comprobar que la traducción ayuda en la
mejora en el dominio de la producción escrita y que el alumnado de lenguas
de especialidad actual valora mucho las tareas de traducción L1-L2 en el
aula. La comparación de los dos grupos resalta las interferencias sintácticas
y léxicas experimentadas en la traducción en función de la L1 del alumno.Translation has been excluded from the language classroom for many years
due to the fact that new methodologies helped avoid the use of the mother
tongue in the classroom at levels other than the initial stages of learning.
This study is based on the assumption that the pedagogical use of translation
L1-L2 in an LSP (Language for Specific Purposes) course can have a
relevant role in L2 learning. The analysis examines to what extent
translation activities consisting of short sentences designed by the teacher
can be a valid tool to improve the writing skills of two LSP groups of upperintermediate level students: English native speakers who study Spanish as
a second language and Spanish learners of English. These short sentences
are aimed at learning the use of the article for generic reference and
technical vocabulary in the field of computer science, which generally
poses problems for this type of learners. An initial writing test and a final
one together with an initial and final questionnaire designed accordingly
show that translation can be a perfect tool to improve writing skills and
that current LSP students value these tasks very positively. The comparison
of the two groups of learners highlights the syntactic and lexical
interferences each group experiences depending on their L1
El orden de la frase en español e inglés: su adquisición mediante la traducción pedagógica en Lenguas para Fines Específicos (LFE)
[EN] This article studies the role of L1 L2 pedagogical translation in the Language for Specific
Purposes (LSP) classroom, mainly focusing on the command of the word order of the
sentence. To this end, we analyse the competence in this area of two groups of students:
Spanish students of English for Computer Science, and English-speaking students of
Spanish in an Information Technology Degree. The study focused on the following
parameters: explicit/implicit or tacit subject, preceding/postponed subject, noun phrase
structure, VO pattern and passive sentences. Translation activities were designed to
consolidate knowledge and a final test assessed students¿ competence in sentence
construction. Results show that the highest frequency of errors in L2 word order in both
groups occurs in the formation of passive constructions, a particularly frequent voice in
technical texts, thus indicating an interference of L1 on L2. The article concludes that
pedagogical translation has a significant influence on the consolidation of those grammar
aspects closely related to specialised languages in both groups of students. For this
reason, we propose the integration of translation activities in the syllabus of LSP courses.[ES] Este trabajo estudia el papel de la traducción pedagógica L1 L2 en el aula de Lenguas para Fines Específicos, dedicando atención especial al dominio del orden de las palabras en la oración. Para este fin, analizamos la competencia de dos grupos de estudiantes, españoles que estudian inglés para la informática, y estudiantes anglófonos que aprenden español dentro de su titulación en tecnologías de la información. El estudio se centró en los siguientes parámetros: sujeto explícito/implícito o tácito, sujeto antepuesto/pospuesto, estructura sintagma nominal, patrón verbo-objeto (VO) y oraciones pasivas y pasivas reflejas. Se diseñaron actividades de traducción para consolidar conocimientos y se evaluó su competencia en una prueba final. Los resultados comprueban que es el uso de las pasivas y las pasivas reflejas, tan frecuente en los textos técnicos, el más proclive a interferencias en la estructura de la frase, para los dos grupos de alumnado. Concluimos que la traducción pedagógica, como elemento innovador en el aula, influye muy positivamente en la consolidación de los aspectos gramaticales de las lenguas de especialidad por lo que proponemos su inclusión en los programas de cursos de Lenguas para Fines Específicos.Pérez-Sabater, C.; Barbasán-Ortuño, I.; Montero Fleta, MB. (2019). El orden de la frase en español e inglés: su adquisición mediante la traducción pedagógica en Lenguas para Fines Específicos (LFE). LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos. 25(2):93-113. https://doi.org/10.20420/rlfe.2019.288S9311325