10 research outputs found

    El problema de la gobernanza en China

    Get PDF
    The paper discusses the public sphere in China by looking at the commercial area, which is a key area in the emergence of civil society. To do that, the paper highlights the situation of public sphere and civil society from the late Qing to the present. Regarding the contemporaneity, the paper analyzes the development over the past few years of chambers of commerce in Wenzhou, where associational activity, like the development of the private economy, has gone well beyond other places in China. Finally the paper reflects on the notion of institutionalization by focusing on what type and how much institutionalization is taking place in contemporary ChinaEl artículo nos aproxima a la esfera pública en China a través del ámbito del comercio, que es un espacio clave en la emergencia de la sociedad civil. El autor analiza el surgimiento de la esfera pública y la sociedad civil en China desde finales de la dinastía Qing hasta la actualidad. Por lo que se refiere a la contemporaneidad, el artículo examina el desarrollo de las cámaras de comercio en Wenzhou, un lugar donde la actividad asociativa y el desarrollo de la economía privada han tenido un papel predominante en China. Finalmente el artículo analiza hasta qué punto y qué tipo de institucionalización se está desarrollando en China

    Las organizaciones de base en China : definiciones, categorías e importancia en la aparición de la sociedad civil

    Get PDF
    Grassroots and autonomous organizations and networks are the most vibrant and fastest growing part of China’s non-governmental sector. Yet, few studies have focused on defining, categorizing, and determining the socio-political functions of these small organizations. The current paper begins to fill this gap. It first defines and divides the diverse array of groups into four categories based on their organizational features, and then discusses the significance of grassroots organizations in the emergence of civil society in China.Las organizaciones y redes autónomas de base constituyen la parte más dinámica y con un crecimiento más rápido del sector no gubernamental en China. Sin embargo, pocos estudios se han centrado en definir, categorizar y determinar las funciones sociopolíticas de estas pequeñas organizaciones. El presente estudio comienza a llenar este vacío: primero define y divide la variedad de grupos en cuatro categorías basándose en sus características organizativas y, después, trata la importancia de las organizaciones de base en la aparición de la sociedad civil en China

    La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual

    Get PDF
    This article presents the results obtained in an empirical-descriptive study, in which we gathered the opinion about the current state of affairs in Spain of translator training from Japanese into Spanish and translation labor market from Japanese into Spanish. The three groups of participants collaborating in the study were (1) Japanese language and Japanese translation teachers, (2) translators from Japanese and (3) graduates in the bachelor’s degree in translation and interpreting with Japanese as their second foreign language. The results of the study showed that participants were not excessively optimistic about current translator training in Spain, since they believed that, although satisfactory, it is not enough. They also pointed out the problems existing in translator training and the translation market , and they suggested out how they could be improved through Japanese translator training. The information gathered made it possible to make proposals aiming to improve Japanese translator training.En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio empírico-descriptivo en el que se recogió la opinión a propósito de la situación en España de la formación en traducción del japonés al español y del mercado laboral de la traducción del japonés al español de tres grupos de participantes: (1) docentes de lengua y de traducción del japonés, (2) traductores del japonés y (3) graduados en Traducción e Interpretación con japonés como segunda lengua extranjera. Los resultados demostraron que los participantes no se mostraban excesivamente optimistas con respecto a la formación actual, ya que consideraban que, aunque es satisfactoria, resulta insuficiente; también señalaron los problemas que existen en el mercado y en la formación, y ofrecieron maneras de mejorarlos a través de la formación en traducción del japonés. Toda la información recogida ha permitido elaborar una serie de propuestas destinadas a contribuir a mejorar esta formación

    Japanese-Spanish University Translator Training in Spain

    No full text
    This article presents the results obtained in a descriptive study that analyzes the state of affairs in Spain of translator training from Japanese into Spanish by focusing on issues such as admission criteria, cut-off marks, curricula, number of students enrolled, internships, and career opportunities, as well as an explanation of the training itself. This kind of training is currently offered only in two universities —Universitat Autònoma de Barcelona and Universidad de Salamanca— in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting, where Japanese can only be studied as a second foreign language./nAll of the information gathered in the study made it possible to know in detail the current state of affairs in Spain regarding Japanese-Spanish translator training and to make proposals for improvement. Among those proposals, the creation of a specific master's degree in translation from Japanese into Spanish is suggested.En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio descriptivo sobre la situación de la formación de traductores del japonés al español en España, atendiendo a cuestiones como los criterios de admisión, las notas de corte, los planes de estudios, el número de alumnos inscritos, las prácticas y las salidas profesionales, así como en qué consiste la propia formación en traducción del japonés. En la actualidad, esta formación solo se ofrece en dos universidades, la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universidad de Salamanca, en el Grado en Traducción e Interpretación, donde el japonés solo puede estudiarse como segunda lengua extranjera./nToda la información recogida en este estudio ha permitido conocer en detalle cuál es la situación de la formación en traducción del japonés al español en España, así como proponer pautas de mejora para la formación, entre las que se aboga por la creación de un posgrado específico en traducción del japonés

    Biblioteca virtual redELE

    No full text
    Resumen basado en el de la publicaciónIncluye anexoMemoria de máster (Universidad Autónoma de Barcelona, 2015)El uso de la traducción en el aula de lenguas extranjeras, conocido como traducción pedagógica, está recibiendo cada vez más atención en los estudios sobre los enfoques de enseñanza de lenguas extranjeras, entre las que se encuentra el español. Sin embargo, en el caso de la enseñanza del español en Japón, siguen primando enfoques más puramente gramaticales. Así, se pretende, describir cuál es la situación de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como lengua extranjera en Japón y, por otro lado, proponer ejemplos de unidades didácticas que utilicen la traducción pedagógica para trabajar una serie de dificultades de tipo gramatical.ES

    Biblioteca virtual redELE

    No full text
    Resumen basado en el de la publicaciónMemoria de máster (Universidad de Alcalá, 2014)Se investiga cuáles son las principales dificultades a las que se enfrentan los estudiantes japoneses que estudian español como lengua extranjera. Se partirá de un análisis en profundidad del estado de la cuestión en lo referente a la enseñanza del español en el ámbito japonés (se tendrá en cuenta tanto la perspectiva española como la japonesa). Gracias a este análisis se hará una selección de aquellos puntos considerados más conflictivos en la enseñanza del español a japoneses, se indicará cómo se han abordado hasta ahora y se propondrá cómo podrían explicarse de una forma más sencilla acercándolos a la lengua japonesa, para lo cual será necesario conocer, al menos, sus fundamentos. Finalmente, se mostrarán, a modo de conclusión de la investigación llevada a cabo, una serie de aplicaciones didácticas encaminadas a facilitar tanto la enseñanza como el aprendizaje de estos puntos conflictivos.ES

    La formación de traductores japonés-español. Situación actual y perspectivas

    No full text
    L'objectiu general de la tesi és analitzar la formació de traductors del japonès a l'espanyol a Espanya per proposar pautes de millora. Per aconseguir-lo, s'estableixen set objectius específics: 1. Indagar quines són les necessitats de la traducció del japonès a l'espanyol. 2. Examinar la situació de la traducció del japonès a l'espanyol a Espanya. 3. Determinar quins són els problemes específics de la traducció del japonès a l'espanyol. 4. Investigar quina és la situació actual de la formació de traductors del japonès a l'espanyol a Espanya. 5. Aclarir quines són les necessitats de la formació de traductors del japonès a l'espanyol a Espanya. 6. Analitzar l'adquisició de la competència traductora japonès-espanyol. 7. Proposar pautes de millora per a la formació de traductors del japonès a l'espanyol a Espanya. Per aconseguir l'objectiu general, s'han realitzat tres estudis empírics centrats en la traducció del japonès a l'espanyol. El primer, un estudi descriptiu, es basa en la recollida de documentació i analitza la situació de la formació de traductors a Espanya a partir de la documentació acadèmica pròpia d'aquesta formació. El segon, un estudi exploratori mitjançant una enquesta, examina la situació d'aquesta formació i del mercat laboral de la traducció a partir de l'opinió de traductors professionals, docents i graduats en Traducció i Interpretació. El tercer, un estudi experimental que consisteix en una recerca orientada al procés i al producte de la traducció, analitza l'adquisició de la competència traductora japonès-espanyol. Per a això, es duu a terme un experiment, el disseny del qual es basa en el disseny que va utilitzar el grup PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona, a la seva recerca sobre la competència traductora i la seva adquisició. En concret, l'experiment consisteix en un simulacre d'estudi longitudinal i compta amb una mostra de 36 estudiants de japonès com a segona llengua estrangera de quatre grups del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i de la Universidad de Salamanca. A l'experiment es mesuren nou indicadors, que es corresponen amb tres variables (projecte traductor, identificació i resolució de problemes de traducció, i eficàcia del procés traductor), més un indicador transversal (acceptabilitat de les solucions de traducció), i constitueix el primer estudi sobre l'adquisició de la competència traductora entre llengües llunyanes entre si. Gràcies als resultats obtinguts s'ha pogut conèixer el panorama actual i les necessitats de la traducció del japonès a l'espanyol a Espanya i de la formació al respecte, establir quins són els problemes més importants a la traducció en aquesta mateixa combinació lingüística i identificar quin és el nivell d'adquisició de la competència traductora japonès-espanyol dels estudiants de diferents cursos d'aquesta mateixa formació. Això també ha permès proposar pautes de millora per a la formació actual de grau en traducció del japonès a l'espanyol a Espanya, així com formular una proposta de títol de màster en traducció del japonès que respon als perfils demandats del mercat de la traducció japonès-espanyol a Espanya, la qual cosa podria contribuir que més universitats incloguessin el japonès a la formació en traducció que ofereixen avui dia.El objetivo general de la tesis es analizar la formación de traductores del japonés al español en España con el fin proponer pautas de mejora. Para ello, se establecen siete objetivos específicos: 1. Indagar cuáles son las necesidades de la traducción del japonés al español. 2. Examinar la situación de la traducción del japonés al español en España. 3. Determinar cuáles son los problemas específicos de la traducción del japonés al español. 4. Investigar cuál es la situación actual de la formación de traductores del japonés al español en España. 5. Averiguar cuáles son las necesidades de la formación de traductores del japonés al español en España. 6. Analizar la adquisición de la competencia traductora japonés-español. 7. Proponer pautas de mejora para la formación de traductores del japonés al español en España. Para alcanzar el objetivo general, se llevan a cabo tres estudios empíricos centrados en la traducción del japonés al español. El primero, un estudio descriptivo, se basa en la recogida de documentación y analiza la situación de la formación de traductores en España a partir de la documentación académica propia de dicha formación. El segundo, un estudio exploratorio mediante una encuesta, examina la situación de esta formación y del mercado laboral de la traducción a partir de la opinión de traductores profesionales, docentes y graduados en Traducción e Interpretación. El tercero, un estudio experimental que consiste en una investigación orientada al proceso y al producto de la traducción, analiza la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Para ello, se lleva a cabo un experimento cuyo diseño se basa en el que utilizó el grupo PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona, en su investigación en torno a la competencia traductora y su adquisición. En concreto, el experimento consiste en un simulacro de estudio longitudinal y cuenta con una muestra de 36 estudiantes de japonés como segunda lengua extranjera de cuatro grupos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y de la Universidad de Salamanca. En él se miden nueve indicadores, que se corresponden a tres variables (proyecto traductor, identificación y resolución de problemas de traducción, y eficacia del proceso traductor), más un indicador transversal (aceptabilidad de las soluciones de traducción), y constituye el primer estudio sobre la adquisición de la competencia traductora entre lenguas lejanas entre sí. Los resultados obtenidos han permitido conocer el panorama actual y las necesidades de la traducción del japonés al español en España y de la formación al respecto, establecer cuáles son los problemas más importantes en la traducción en esta misma combinación lingüística e identificar cuál es el nivel de adquisición de la competencia traductora japonés-español de los estudiantes de distintos cursos de esta formación. Esto también ha permitido plantear pautas de mejora para la formación actual de grado en traducción del japonés al español en España, así como formular una propuesta de título de máster en traducción del japonés que responde a los perfiles demandados del mercado de la traducción japonés-español en España, lo cual podría contribuir a que más universidades incluyeran el japonés dentro de la formación en traducción que a día de hoy ofrecen.The overall aim of this thesis is to analyse Japanese-Spanish translator training in Spain in order to propose guidelines for improvement. To do so, seven specific objectives have been set: 1. To find out what the needs for translation are in the language pair Japanese-Spanish. 2. To analyse the state of Japanese-Spanish translation in Spain. 3. To establish what the specific problems are when translating from Japanese into Spanish. 4. To investigate the current state of Japanese-Spanish translator training in Spain. 5. To find out what the needs for Japanese-Spanish translator training are in Spain. 6. To analyse translation competence acquisition in the language pair Japanese-Spanish. 7. To propose guidelines for improvement of Japanese-Spanish translator training in Spain. To achieve the general objective, three empirical studies focusing on Japanese-Spanish translation have been carried out. The first one analyses the state of translator training in Spain through a descriptive, documentation-gathering study of the program's curriculum and academic content (list of both required and elective classes, course syllabi, admission criteria, cut-off marks, etc.). The second one, an exploratory study based on questions asked in a survey, examines the state of such training and the translation labour market using the opinions of professional translators, teachers, and graduates of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting. The third one, an experimental study consisting of process and product-oriented research on translation, analyses the translation competence acquisition in the language pair Japanese-Spanish. In order to do so, an experiment was carried out with a sample of 36 students of Japanese as a second language from four groups studying the Bachelor' Degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona and the Universidad de Salamanca. The design of the experiment, which is a simulation of a longitudinal study, is based on the one used by the PACTE group, from the Universitat Autònoma de Barcelona, in their research on translation competence and translation competence acquisition. In the experiment, nine indicators, as well as one transversal indicator (acceptability of the translation solutions) are measured. The nine indicators correspond to three variables (translation project, identification and solution of translation problems, and efficacy of the translation process) and the experiment is the first study on translation competence acquisition between distant languages. The results obtained have made it possible to understand the current state and the needs of both Japanese-Spanish translation and translator training in Spain, to establish what the most significant problems are when translating between these two languages, and to identify what is the Japanese-Spanish translation competence acquisition level of the students in different years of the training. All of this has also made it possible to propose guidelines for improvement of the current undergraduate-level training in translation from Japanese into Spanish in Spain, and to offer a proposal of a master's degree in translation from Japanese according to demand profiles in the Japanese-Spanish translation market in Spain. These proposals could provide an incentive for more universities to include translation from Japanese in the translator training that they are currently offering

    Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto

    No full text
    En este artículo se presentan los resultados obtenidos en un estudio piloto que ha constituido la primera etapa de un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora en la formación de traductores del japonés al español. Se enmarca en la investigación sobre la adquisición de la competencia traductora del grupo PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona. En el estudio piloto participaron cinco estudiantes de cuarto del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca con el japonés como segunda lengua extranjera. Los objetivos del estudio fueron 1) avanzar en la selección de las variables de estudio y de sus correspondientes indicadores; 2) comprobar que eran adecuados los instrumentos (texto y cuestionarios); 3) verificar que era adecuada la selección de puntos ricos (problemas prototípicos de traducción), y 4) avanzar en los criterios de corrección de dichos puntos ricos. Los resultados demostraron que eran adecuados el texto escogido, la selección de puntos ricos (si bien se eliminaron dos puntos ricos y se añadió uno nuevo), las variables e indicadores seleccionados (solo se eliminó uno de los indicadores) y los cuestionarios (que solo se modificaron ligeramente).Cet article présente les résultats obtenus lors d’une étude pilote, qui est la première étape d’une étude expérimentale sur l’acquisition de la compétence de traduction, dans la formation de traducteurs du japonais vers l’espagnol. Elle s’inscrit dans le cadre de la recherche sur l’acquisition de la compétence de traduction du groupe PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona). Cinq étudiants en quatrième année de licence de traduction et interprétation de la Universidad de Salamanca avec le japonais comme deuxième langue étrangère ont participé à l’étude pilote. Les objectifs de l’étude pilote étaient 1) d’avancer dans la sélection des variables d’étude et de ses indicateurs ; 2) de vérifier que les instruments (texte et questionnaires) étaient pertinents ; 3) de confirmer que la sélection de points riches (problèmes prototypiques de traduction) était pertinente ; et 4) d’avancer dans les critères de correction de ces points riches. Les résultats ont montré la pertinence du texte choisi, de la sélection des points riches (bien que deux ont été éliminés et un a été ajouté), des variables et des indicateurs choisis (seulement un indicateur a été éliminé) et des questionnaires (qui n’ont été que légèrement modifiés).This article presents the results obtained in a pilot test, which was the first stage of an experimental study on translation competence acquisition in translator training in the language pair Japanese-Spanish. The study is part of the research on translation competence acquisition conducted by the PACTE group from the Universitat Autònoma de Barcelona. Five trainee translators in the fourth year of the Universidad de Salamanca’s Translation and Interpreting degree programme and whose second foreign language was Japanese participated in the pilot test. The test’s objectives were (1) to refine our selection of study variables and their respective indicators; (2) to determine the appropriateness of the instruments (text and questionnaires) used; (3) to determine the appropriateness of the rich points (prototypical translation problems) chosen; and (4) to make progress in correction criteria for these rich points. The results showed that our selected text, rich points (although we removed two and added a new one), study variables and indicators (we removed just one indicator), and questionnaires (which we modified only slightly) were appropriate
    corecore