18 research outputs found

    O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados

    Get PDF
    O presente artigo visa a relatar o trabalho desenvolvido durante o projeto de iniciação científica “O trabalho de tradutor como fonte para a constituição de base de dados”. Através da documentação, recuperação e digitalização do glossário pessoal e de parte do acervo de livros de traduções do falecido tradutor público Gustavo Lohnefink, o referido projeto de pesquisa teve por objetivo principal constituir uma base de dados digital de termos técnicos para o par de línguas alemão – português e colocá-lo à disposição de tradutores(as). Para tanto, foi necessário o desenvolvimento de uma metodologia específica, aqui relatada, que poderá servir como ponto de partida para o tratamento e a recuperação de acervos semelhantes.Ziel des vorliegenden Beitrags ist es, über die im Laufe des Forschungsprojekts “O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados” (Die Arbeit des Übersetzers als Quelle für die Erstellung von Datenbanken) durchgeführte Arbeit zu berichten. Neben der Aufarbeitung, Digitalisierung und Verarbeitung des persönlichen Glossars des verstorbenen beeidigten Übersetzers Gustavo Lohnefink und eines Teils der von ihm übersetzten Texte hatte das erwähnte Forschungsprojekt das Hauptziel, eine elektronische, zweisprachige Datenbank (Deutsch – Portugiesisch) von Fachwörtern zu erstellen. Diese kann dann anderen ÜbersetzerInnen zur Verfügung gestellt werden. Zur Erstellung der Datenbank wurde eine spezifische Methodologie entwickelt, die als Ausgangspunkt für die Ver- und Aufarbeitung von ähnlich organisierten Datenbeständen benutzt werden kann.The purpose of this article is to report on the work carried out during the research project “O trabalho de tradutor como fonte para a constituição de base de dados” (The translator´s work as a source for the constitution of a database). Through the restoration, organization and digitalization of the personal glossary and part of the books containing the translations made by the deceased public translator Gustavo Lohnefink, this research project intends to construct a digital database of German – Portuguese technical terms (for the language pair), which could then be used by other translators. In order to achieve this purpose, a specific methodology had to be developed, which could be used as a starting-point for the treatment and recovery of other similarly organized data-collections

    Lectura para todos: el aporte de la fácil lectura como vía para la equiparación de oportunidades

    Get PDF
    "Lectura para todos" es una obra esencial dentro del diálogo establecido por especialistas del ámbito donde se pone de manifiesto la necesidad de llevar a cabo los cambios inevitables ante el discurso teórico y recurrente de la igualdad de oportunidades. Una forma fundamental de conocer cómo mejorar el hábito lector y cómo entrenar la competencia lectoras al albor de los numerosos estudios que demuestran que obteniendo buenos resultados en objetivos básicos de estas dos manifestaciones culturales de la lectura se puede equilibrar justamente la igualdad de oportunidades; donde no podemos olvidar el caso de Alemania cuando en 2002 puntuó en los informes PISA por debajo de la media y pusieron en marcha un plan de “rescate” lector a los que peor puntuaban y no un entrenamiento para mejorar a los que ya superaban la prueba. Nuestro agradecimiento al Núcleo de Investigación en Lectura Fácil y Educación Inclusiva de Chile por contar con la Asociación Española de Comprensión Lectora para compartir un espacio donde crear sinergias en el ámbito de la lectura: el hábito lector y la competencia lectoras

    O trabalho de tradutor como fonte para constituição de base de dados

    No full text
    O presente artigo visa a relatar o trabalho desenvolvido durante o projeto de iniciação científica “O trabalho de tradutor como fonte para a constituição de base de dados”. Através da documentação, recuperação e digitalização do glossário pessoal e de parte do acervo de livros de traduções do falecido tradutor público Gustavo Lohnefink, o referido projeto de pesquisa teve por objetivo principal constituir uma base de dados digital de termos técnicos para o par de línguas alemão – português e colocá-lo à disposição de tradutores(as). Para tanto, foi necessário o desenvolvimento de uma metodologia específica, aqui relatada, que poderá servir como ponto de partida para o tratamento e a recuperação de acervos semelhantes.</p

    HLA-G genetic diversity and evolutive aspects in worldwide populations.

    Get PDF
    HLA-G is a promiscuous immune checkpoint molecule. The HLA-G gene presents substantial nucleotide variability in its regulatory regions. However, it encodes a limited number of proteins compared to classical HLA class I genes. We characterized the HLA-G genetic variability in 4640 individuals from 88 different population samples across the globe by using a state-of-the-art method to characterize polymorphisms and haplotypes from high-coverage next-generation sequencing data. We also provide insights regarding the HLA-G genetic diversity and a resource for future studies evaluating HLA-G polymorphisms in different populations and association studies. Despite the great haplotype variability, we demonstrated that: (1) most of the HLA-G polymorphisms are in introns and regulatory sequences, and these are the sites with evidence of balancing selection, (2) linkage disequilibrium is high throughout the gene, extending up to HLA-A, (3) there are few proteins frequently observed in worldwide populations, with lack of variation in residues associated with major HLA-G biological properties (dimer formation, interaction with leukocyte receptors). These observations corroborate the role of HLA-G as an immune checkpoint molecule rather than as an antigen-presenting molecule. Understanding HLA-G variability across populations is relevant for disease association and functional studies

    GeoInfo: infraestructura de datos espaciales abiertos para la investigación agropecuaria

    No full text
    Made available in DSpace on 2017-12-21T12:29:27Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) 13.pdf: 1291344 bytes, checksum: 88bc95602e9d31d6bcbda97a46402928 (MD5) Previous issue date: 2017Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Informática Agropecuária. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Solos. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Informática Agropecuária. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Solos. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Solos. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Solos. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Solos. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Florestas. Colombo, PR, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Solos. Rio de Janeiro, RJ, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Cerrados. Brasília, DF, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Meio Ambiente. Jaguariúna, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Algodão. Campina Grande, PB, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Florestas. Colombo, PR, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Clima Temperado. Pelotas, RS, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Clima Temperado. Pelotas, RS, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Agrossilvipastoril. Sinop, MT, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Tabuleiros Costeiros. Aracaju, SE, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Amazônia Oriental. Belém, PA, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Caprinos e Ovinos. Sobral, CE, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Informática Agropecuária. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Meio Ambiente. Jaguariúna, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Monitoramento por Satélite. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Informática Agropecuária. Campinas, SP, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Florestas. Colombo, PR, Brasil.Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária. Departamento de Pesquisa e Desenvolvimento. Brasília, DF, Brasil.A geoinformação é essencial para o planejamento e monitoramento das atividades agropecuárias, justificando o emprego de esforços para reuni-la e padronizá-la de acordo com as diretrizes governamentais e possibiltando sua disponibilização à sociedade em geral. O objetivo deste trabalho é apresentar a experiência da Embrapa em construir sua Infraestrutura de Dados Espaciais, denominada GeoInfo, uma iniciativa para organizar, preservar, documentar e ofertar dados geoespaciais abertos produzidos nas pesquisas da empresa, ampliando o potencial de aplicação dessa informação na produção e difusão de conhecimento e inovação. O GeoInfo implementa os padrões da Infraestrutura Nacional de Dados Espaciais e viabiliza a interoperabilidade de dados geoespaciais provenientes de diferentes fontes, inclusive sob o aspecto semântico. Essa iniciativa possibilita a integração das informações geoespaciais produzidas na Embrapa com diversas informações disponíveis em nosso país e permite que a redundância de esforços na obtenção e produção de dados geoespaciais sejam evitados.Geoinformation is essential to plan and monitor agricultural activities, justifying efforts to gather and standardize it according to governmental guidelines and to make it available to decision makers and general public. This work aims on presenting the experience of Embrapa on building its Spatial Data Infrastructure (SDI). This SDI, called GeoInfo, is an initiative to organize, preserve, document and offer geodata produced by the company, in order to increase the application of this information in the production and diffusion of knowledge and innovation. GeoInfo implements the guidelines of the Brazilian National Spatial Data Infrastructure and enables scientific geodata interoperability, encompassing semantics. GeoInfo SDI promotes redundancy of efforts avoidance in obtaining and producing geodata. This initiative enables the integration of geospatial information produced at Embrapa with many other public information sources available worldwide.La geoinformación es esencial para la planificación y monitoreo de las actividades agropecuarias, justificando el empleo de esfuerzos para reunirla y estandarizarla de acuerdo con las directrices gubernamentales, posibilitando su disponibilidad para la sociedad en general y los tomadores de decisión. El objetivo de este trabajo es presentar la experiencia de Embrapa en construir su Infraestructura de Datos Espaciales (IDE), denominada GeoInfo, una iniciativa para organizar, preservar, documentar y ofrecer la geoinformación producida por la empresa, para ampliar el potencial de aplicación de esa información en la producción y difusión de conocimiento e innovación. La IDE-GeoInfo implementa los estándares de la Infraestructura Nacional de Datos Espaciales (INDE) y viabiliza la interoperabilidad de datos e informaciones espaciales provenientes de distintas fuentes, incluso bajo el aspecto semántico. El uso del Geoinfo permite que la redundancia de esfuerzos en la obtención y producción de datos geoespaciales sean evitados. Geoinfo es una estructura que posibilita la integración de las informaciones geoespaciales producidas en la Embrapa con diversas informaciones disponibles en todo el mundo
    corecore