34 research outputs found

    Dimensão tradutológica da História natural e moral das Índias

    Get PDF
    La Historia natural y moral de las Indias, publicada en Sevilla en 1590, es la obra más célebre del Padre José de Acosta (1540-1600) y uno de los textos más importantes de la literatura misionera. La excepcional calidad de este escrito explica la gran difusión de la que ha gozado gracias a las numerosas reediciones y traducciones. No sólo supone una riquísima fuente de información sobre el estado de las ciencias en el siglo XVI, sino que cuenta con una dimensión traductológica de gran valor. Sin duda destaca la enorme aportación lexicográfica que lleva a cabo a través de un sinfín de americanismos, acompañados por unas definiciones y explicaciones que muestran el inagotable caudal de sabiduría y experiencia de su autor. También recurre Acosta a otros procedimientos traslativos a la hora de explicitar, desde una perspectiva europea aunque matizada por un tamiz indigenista, a un público europeo los rasgos idiosincrásicos del Nuevo Mundo. A partir de la contextualización de la obra y del establecimiento de los rasgos estructurales característicos, el estudio se dedica al análisis de los aspectos traslativos del texto.The Natural and Moral History of the Indies, published in Seville in 1590, is the most famous work by Father José de Acosta (1540-1600) and one of the most important pieces of missionary literature. It has enjoyed widespread reception thanks to numerous reissues and translations, a true reflection of its quality. It offers not only an ample insight into the state of art of the sciences in the 16th century, but it also includes very interesting translation aspects. What stands out is a large lexicographic contribution of Americanisms followed by definitions and explanations that show the endless wealth of knowledge and experience of the author. When it comes to explaining the idiosyncratic features of the New World (from a European perspective, though with an indigenist filter), Acosta uses other translation processes as well. After contextualizing the work and establishing its characteristic structural features, the article analyses the translation aspects of the text.A História natural e moral das Índias, publicada em Sevilha em 1590, é a obra mais célebre do Padre José de Acosta (1540-1600) e um dos textos mais importantes da literatura missionária. A qualidade excecional desta obra escrita explica a grande difusão alcançada decorrente das numerosas reedições e traduções. Não supõe apenas uma riquíssima fonte de informação sobre o estado das ciências no século XVI, pois conta também com uma dimensão tradutológica de grande valor. Sem dúvida alguma, destaca a enorme contribuição lexicográfica levada a cabo através de um sem-fim de americanismos, acompanhados por umas definições e explicações que mostram o inesgotável caudal de sabedoria e experiência do seu autor. Acosta, recorre também a outros procedimentos translativos na altura de explicitar, a partir de uma perspetiva europeia, embora matizada por um crivo indigenista, para um público europeu, as características idiossincrásicas do Novo Mundo. A partir da contextualização da obra e do estabelecimento dos aspetos estruturais característicos, o estudo é dedicado à análise dos aspetos translativos do texto

    Die Nichtrezeption Johann Nestroys in Spanien

    Get PDF
    This article examines some of the reasons that might explain why Johann Nestroy has so far not been received in Spain, despite its high level of literary translation activity in the last 40 years. I have based my findings on the polysystem theory by Even-Zohar (1990). On the one hand, there is a lack of recognition Nestroy had to suffer from within his home country until he was finally included in the Austrian canon. On the other hand, Spain proves to be a difficult place for literary works marked by vernacular speech. I also examined specific translation problems any future translator of Nestroy will have to solve when transferring his work into Spanish

    Clasificación temática de unidades fraseológicas sobre economía: un recurso para la acción docente

    Get PDF
    El grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y Traducción Multilingüe) tiene como objetivo básico el diseño de una base de datos fraseológica multilingüe para ser explotada con fines didácticos y profesionales. En el presente estudio, elaborado en el marco de este proyecto de investigación, se da a conocer una de las fases concretas e imprescindibles para el desarrollo de la aplicación virtual que permite a través de Internet la consulta de la base de datos en cuestión. Esta aplicación puede servir como herramienta aplicable en las metodologías implicadas en los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras y traducción. En concreto, se presentan los criterios tomados en consideración para establecer una de las clasificaciones temáticas de las que consta la base de datos: la relacionada con el mundo de la economía. Entre las ramas subtemáticas que se han incluido en la estructura arbórea figuran categorías referidas por ejemplo al dinero, a la pobreza, al gasto, al ahorro, a la riqueza, etc. El resultado de tal clasificación permite una búsqueda de unidades fraseológicas a partir no solo de las palabras clave de las que puedan componerse, sino también de sus categorías conceptuales. La reflexión necesaria para llevar a cabo este tipo de taxonomías requiere de una labor fruto de la colaboración entre los investigadores del grupo

    Aspectos didácticos en la formación de traductores para el ámbito económico e institucional

    Get PDF
    Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, por la red 2986 "Planificación docente y uso de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) en la enseñanza de la traducción económica e institucional", relacionado, en concreto, con las metodologías docentes en traducción económica. Se presenta una síntesis de una serie de comunicaciones que se pronunciaron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante a finales de mayo de 2014

    Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación

    Get PDF
    Con el fin de contribuir al proceso de enseñanza-aprendizaje en el Grado en Traducción e Interpretación, favoreciendo la asimilación de conocimiento por parte de los alumnos, en el seno del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, se ha creado la red de investigación «Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación» (código 3421). Durante el año académico 2015-2016, los esfuerzos de los miembros de la mencionada red se han centrado en la elaboración de un tutorial audiovisual destinado a explicar el uso, la función, la tipología, la estructura y la terminología de los diccionarios, así como el público al que se dirigen. En el presente trabajo se expondrá la labor desarrollada por los miembros de la red para llevar a cabo dicho objetivo

    Red de coordinación para las asignaturas transversales en el Grado en Traducción e Interpretación

    Get PDF
    Una vez transcurridos cuatro años desde que, a tenor de lo establecido en la «Declaración de Bolonia» de 1999, se implantara con las correspondientes reformas del sistema educativo, entre otros títulos oficiales, el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, la comunidad universitaria requiere instrumentos de análisis para valorar la convergencia de las asignaturas de que consta. En el seno del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, el cometido de la «Red de Coordinación para las asignaturas transversales en el Grado en Traducción e Interpretación» (código 3164) ha consistido en dotar de mayor coherencia a las asignaturas «Documentación aplicada a la Traducción», «Lingüística aplicada a la Traducción» y «Teoría e Historia de la Traducción», dado el carácter acumulativo y secuencial de las mismas, con el fin de mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro y fuera del aula. En el presente trabajo se expondrá la labor desarrollada por los miembros de la red para llevar a cabo dicho objetivo

    Elaboración de material docente sobre la traducción plurilingüe de las unidades fraseológicas más usuales en español

    Get PDF
    En esta red, nos planteamos la necesidad de introducir en las competencias de las asignaturas de traducción la competencia fraseológica con el fin de establecer unos parámetros de corrección y evaluación efectivos. Teniendo en cuenta la sólida presencia que tiene la Traducción General en los primeros cuatrimestres del grado, y la importancia de las asignaturas que componen este bloque en el desarrollo de las competencias que capacitarán posteriormente al alumno para el ejercicio profesional de la traducción, hemos decidido, tras proceder a un balance del desarrollo de dichas asignaturas en la actualidad, centrar nuestro estudio en la incorporación de la competencia fraseológica en dichos programas. El objetivo final es la elaboración de una herramienta lexicográfica multilingüe que se amolde a las necesidades del alumno y que sea extensible a la totalidad de idiomas que se ofertan en el programa del Grado de Traducción e Interpretación de las Universidad de Alicante

    A922 Sequential measurement of 1 hour creatinine clearance (1-CRCL) in critically ill patients at risk of acute kidney injury (AKI)

    Get PDF
    Meeting abstrac

    Pasados y presente. Estudios para el profesor Ricardo García Cárcel

    Get PDF
    Ricardo García Cárcel (Requena, 1948) estudió Historia en Valencia bajo el magisterio de Joan Reglà, con quien formó parte del primer profesorado de historia moderna en la Universidad Autónoma de Barcelona. En esta universidad, desde hace prácticamente cincuenta años, ha desarrollado una extraordinaria labor docente y de investigación marcada por un sagaz instinto histórico, que le ha convertido en pionero de casi todo lo que ha estudiado: las Germanías, la historia de la Cataluña moderna, la Inquisición, las culturas del Siglo de Oro, la Leyenda Negra, Felipe II, Felipe V, Austrias y Borbones, la guerra de la Independencia, la historia cultural, los mitos de la historia de España... Muy pocos tienen su capacidad para reflexionar, ordenar, analizar, conceptualizar y proponer una visión amplia y llena de matices sobre el pasado y las interpretaciones historiográficas. A su laboriosidad inimitable se añade una dedicación sin límites en el asesoramiento de alumnos e investigadores e impulsando revistas, dosieres, seminarios o publicaciones colectivas. Una mínima correspondencia a su generosidad lo constituye este volumen a manera de ineludible agradecimiento

    La Cruz Roja Española, la repatriación de los soldados de las guerras coloniales y el desarrollo de la ciencia médica en España, 1896-1950

    Full text link
    corecore