778 research outputs found
Thermal Degradation and Physical-mechanical Properties of Lignin-filled Rigid Polyurethane Foams
Nowadays, the synthesis of polymers from renewable resources, including polyurethane foams, has been actively investigated. In this work the potential application of lignin (CIMV, France) as non-reactive filler in tall oil amide (OH = 269 mg KOH/g, H2O = 0,2 wt.%) based rigid PU foams is studied.
It was concluded that introducing lignin to rigid PU foams systems can increase physico-mechanical properties of foams
Rigid Polyurethane Foams From Oxypropylated Wheat Straw Lignin
Polyols for rigid PU foams production are derived mostly from petrochemical products but it can be replaced by polyols obtained from natural raw materials (vegetable oils, tall oil, lignin etc.). Organosolve lignin from CIMV biorefinery (France) was used in our work. Different lignin and propylene oxide (PO) ratio (0.15-0.40) was used to get lignopolyols. Commercial polyol Lupranol 3300 was substituted by each lignopolyol in the compositions of rigid PU foams to investigate lignopolyol effect to density, closed cell content, physical-mechanical properties and water absorption.
Lignopolyols synthesized from CIMV lignin by oxypropylation reaction is prospective material to obtain rigid PU foam with improved characteristics such as water absorption and compression strength
Flammability and Thermal Properties of Rigid Polyurethane Foams Containing Wheat Straw Lignin
Due to development of new generation of biomass processing, the examination of novel lignin products for creation of lignin-containing PU remains actual up to now. For preparation of lignin containing PU in this study a novel BIOLIGNIN was used. BIOLIGNIN is extracted from wheat straw in organic acid media using biomass refinery technology. The influence of chemically non-modified BIOLIGNIN and oxypropylated BIOLIGNIN on flammability and thermal properties in rigid PU foams was studied. Improvement of flame resistance and thermal stability is observed if chemically non-modified lignin as well as oxypropylated lignin is used
Feature Representation Analysis of Deep Convolutional Neural Network using Two-stage Feature Transfer -An Application for Diffuse Lung Disease Classification-
Transfer learning is a machine learning technique designed to improve
generalization performance by using pre-trained parameters obtained from other
learning tasks. For image recognition tasks, many previous studies have
reported that, when transfer learning is applied to deep neural networks,
performance improves, despite having limited training data. This paper proposes
a two-stage feature transfer learning method focusing on the recognition of
textural medical images. During the proposed method, a model is successively
trained with massive amounts of natural images, some textural images, and the
target images. We applied this method to the classification task of textural
X-ray computed tomography images of diffuse lung diseases. In our experiment,
the two-stage feature transfer achieves the best performance compared to a
from-scratch learning and a conventional single-stage feature transfer. We also
investigated the robustness of the target dataset, based on size. Two-stage
feature transfer shows better robustness than the other two learning methods.
Moreover, we analyzed the feature representations obtained from DLDs imagery
inputs for each feature transfer models using a visualization method. We showed
that the two-stage feature transfer obtains both edge and textural features of
DLDs, which does not occur in conventional single-stage feature transfer
models.Comment: Preprint of the journal article to be published in IPSJ TOM-51.
Notice for the use of this material The copyright of this material is
retained by the Information Processing Society of Japan (IPSJ). This material
is published on this web site with the agreement of the author (s) and the
IPS
Release of nanomaterials from consumer products and implications for consumer exposure assessment
Promocijas darbs
Elektroniskā versija nesatur pielikumusPromocijas darba vispārīgs raksturojums
Promocijas darbs Manipulācija kā specifiska parādība rakstiskajā un mutvārdu tulkošanā veltīts
tulkojummanipulācijas izpētei un analīzei.
Promocijas darbs izstrādāts angļu valodā, tā kopsavilkums sagatavots angļu un latviešu valodās.
Valodas aspekts ir nozīmīgs saistībā ar darba pamatjēdziena manipulācija izpratni un šī vārda
denotāciju un konotāciju abās augstāk minētajās valodās. Latviešu valodā šim jēdzienam piemītošā
negatīvā nozīmes nokrāsa ir spēcīgāka par pozitīvo, kurpretim angļu valodā ārpus konteksta šis
termins drīzāk tiek uztverts kā neitrāls. Šajā promocijas darbā manipulācija tiek skatīta šaurā
profesionālā kontekstā, proti rakstiskajā un mutvārdu tulkošanā un tā kā darbs rakstīts angļu valodā,
manipulācijas jēdziens skatīts no angļu valodas perspektīvas. Šīs parādības apzīmēšanai latviešu
valodā tiek lietots termins tulkojummanipulācija. Tulkojummanipulācija tiek atšķirta no manipulācijas
vispārējā izpratnē.
Tulkojummanipulācija ir avota teksta/runas apstrāde, ko veic attiecīgi tulkotājs vai tulks un kuras
rezultātā teksts vai runa tiek atveidots/-a mērķa valodā, padarot to pieejamu mērķa auditorijai. Šajā
procesā tiek veikti nepieciešamie pielāgojumi, ņemot vērā saskarē esošo kultūru īpatnības,
ideoloģiskās, literārās un lingvistiskās atšķirības. Tā kā šo teksta/runas atveidi realizē dzīva būtne –
tulks/tulkotājs, gala produkts – tulkojums pakļauts gan ideoloģiska, gan idividuāla, gan psiholoģiska
rakstura faktoru ietekmei.
Zinātnieku pētījumos tulkojums tiek aplūkots no dažādiem viedokļiem. Viens no provokatīvākajiem
izteikumiem par šo tēmu pieder Teo Hermansam (Theo Hermans), kurš teicis, ka “raugoties no mērķa
literatūras viedokļa, jebkurš tulkojums zināma mērā ir avota teksta manipulācija kāda konkrēta mērķa
vārdā” (1985). Šis apgalvojums pazīstams kā manipulācijas hipotēze. Izdzirdot šo teikumu pirmo reizi
un neko nezinot par pētījumu, kura rezultātā Hermans nonācis pie šīs atziņas, varētu domāt ka tas ir
skandalozs un visu profesiju degradējošs. Šāds apgalvojums liek uzdot satraucošus jautājumus par
tulkošanu un tās būtību. Vai tiešām visa veida tulkošana ir manipulācija? Ja tā, vai tad tulkojumam un
tulkotājiem vispār varam uzticēties? Un ja nevaram, tad kādēļ mums vispār kaut kas tāds būtu
vajadzīgs? To pašu varētu jautāt arī par rakstiskajai tulkošanai radniecīgo mutvārdu tulkošanu.
Ar šī pētījuma palīdzību tā autore – kādreizējais tulkotājs, konferenču tulks un konferenču tulkošanas
pasniedzēja šodien, veic padziļinātu parādības tulkojummanipulācija izpēti ar mērķi izprast tās būtību.
Tulkojummanipulācija nav plaši pētīta vai apspriesta tēma, vismaz ne angliski, latviski un vāciski
rakstošajās zinātnieku aprindās. Šajā ziņā nekas nav mainījies kopš pagājušā gadsimta
septiņdesmitajiem gadiem, kad šai tēmai pievērsās Manipulācijas skolas zinātnieki. Vēl joprojām šis
termins nav ticis definēts un visaptveroši aprakstīts. Dažādi zinātnieki piedāvā savu bieži vien
atšķirīgo skatījumu uz tulkojuma manipulāciju. Šī terminoloģiskā neskaidrība tulkošanas studijās šķiet
radusies tādēļ, ka neviens nekad šo terminu pēc būtības tā arī nav izskaidrojis.
Problēmas būtība, šķiet, slēpjas spējā atšķirt manipulāciju vispārējā izpratnē no
tulkojummanipulācijas. Abas šīs parādības ir atšķirīgas. Parasti ar manipulāciju saprot apzinātu
negodīgu paņēmienu izmantošanu ar mērķi maldināt vai negatīvi ietekmēt citus. Rakstiskajā un
mutvārdu tulkošanā tāpat kā citās profesionālās sfērās, tādās kā finanses, datorzinības vai medicīna,
manipulācija neattiecas tikai uz negatīvo vai kropļošanu, bet arī uz uzlabojumu vai vienkārši apstrādi.
Tulkošanas manipulācija arī Manipulācijas skolas izpratnē tieši šādā veidā arī atšķiras no
manipulācijas vispārējā izpratnē, lai gan tik skaidri tas tā arī nekur nav pateikts.
Promocijas darbā ietverts plašs esošo pētījumu pārskats par manipulācijas tēmu. Īpaša uzmanība
pievērsta Manipulācijas skolas teorijai, jo tiGeneral Description of the Study
The current doctoral thesis is devoted to an in-depth analysis of manipulation as a specific
phenomenon in translation and interpreting. Translational / interpretational manipulation is
distinguished from manipulation in everyday contexts and understanding. The thesis deals with human
translation and does not concern machine translation.
For the purposes of the present research manipulation is considered to be the translator’s / interpreter’s
handling of a text which results in the adaptation of the text for the Target Audience, considering the
cultural, ideological, linguistic and literary differences between the cultures in contact, which takes
place within a particular cultural setting and is carried out by a human agent, with the consequence of
a possible influence of individual- or psychology-related factors upon the end product.
Various facets and aspects of translation and interpreting come under closer scrutiny in various
studies. One of the most provocative claims ever made about translation is the statement by Theo
Hermans that “from the point of view of the target literature all translation implies a degree of
manipulation of the source text for a certain purpose”(1985:11), which has also become known as the
manipulation hypothesis.
The present study investigates the allegedly manipulative side of translation and interpreting with the
help of selected theoretical and pragmatic resources. It is based on the above mentioned provocative
statement by Theo Hermans about the manipulative nature of translation. Special attention is paid to
the concept of manipulation both in translation and interpreting concentrating on the types, reasons
and results of manipulation. It focuses on three key phenomena: translation, interpreting and
manipulation. However, the chosen theme is so vast that it is hardly possible to be adequately covered
in a single study, consequently only selected aspects can be dealt with here, sketching in the future
research possibilities into this field. The possibilities for further research are described in the
concluding part of the thesis.
Although manipulation and translation as manipulation are relatively familiar and old notions in
Translation Studies, it seems that there is a problem with conceptualising them. Translation scholars
already started investigating this phenomenon back in the 1970s, but no comprehensive and
unequivocal definition, description or conceptualisation of it has been offered as yet.
The problem with conceptualising manipulation in Translation Studies seems to have arisen from the
fact that this phenomenon has never been really defined or explicated by any of the scholars. The
problem seems to lie in the distinction between habitual and translational manipulation. Manipulation
within the context of translation and interpreting differs from habitual manipulation. Conventionally
the word manipulation refers to conscious and devious strategies used by people to mislead and
influence others. In translation and interpreting, just like in other professional spheres such as
finances, computing or medicine, manipulation referees not only to distortion, but also to improvement
or purely handling. In essence also the translational manipulation, as perceived by the scholars of the
Manipulation School, substantially differs from habitual manipulation. This study aims at making this
idea of translational manipulation more explicit displaying the differences between habitual and
translational manipulation, although it has never been stated as explicitly as that.
For the purposes of the present research manipulation is considered to be the translator’s/ interpreter’s
handling of a text which results in the adaptation of the text for the Target Audience, considering the
cultural, ideological, linguistic and literary differences between the cultures in contact, which takes
place within a particular cultural setting a
Initial Feasible Solutions of Three Dimensional Transportation Problems
The purpose of this paper is to investigate methods to obtain initial feasible solutions of three dimensional transportation problems. Schell\u27s procedure was tested on various randomly generated problems, and it was determined that this algorithm did not always yield an initial feasible solution. Thus a modified Schell procedure was developed.
Computer programs were written to compare the modified Schell procedure with Phase I of Simplex method. It was concluded, from cases tested, that the modified Schell procedure requires much less computing time and generally gives a feasible solution closer to the optimum solution
Uunderstanding the benefits of regional integration to trade : the application of a gravity model to the case of Central America
The paper identifies the impact of physical barriers to trade within Central America through the use of an augmented and partially constrained Gravity Model of Trade. Adjusting the Euclidian distance factor for Central America by real average transport times, the model quantifies the impact of poor connectivity and border frictions on the region's internal trade as well as its trade with external partners, such as the United States and Europe. In addition, the authors benchmark Central America's trade coefficients against those of a physically integrated region by running a parallel Gravity Model for the 15 core countries of the European Union. This allows for the estimation of potential intra-regional and external trade levels if Central America were to reduce border frictions and time of travel between countries and thus benefit from both the adjacency of each country's neighbors and the gravitational pull of the region's economies. The analysis is conducted for all of Central America's trade and is also disaggregated for three groups of products -- processed fruits and vegetables; steel and steel products; and grains -- by both volume and value. This differentiation tests the consistency of the results while providing insight into the differentiation in trading patterns and potential for these containerized, break-bulk, and bulk products. The results of the model include a potential doubling in intraregional exports if Central America could achieve the adjacency and time-distance factors of a truly integrated region. In addition, the region's combined exports to the European Union and the United States are projected to increase by more than a third compared with the current level, assuming European Union-level adjacency performance. Even more external trade benefits would accrue by reducing the economic penalty imposed by overland transport and border crossing inefficiencies.Economic Theory&Research,Transport Economics Policy&Planning,Free Trade,Food&Beverage Industry,Trade Policy
- …