356 research outputs found

    Audiovisual Translation: A complex and Unstable Field of Research at the Service of All

    Get PDF
    To sum up, this volume offers a representative sample of the paths that research into AVT is currently moving along and we hope that the work presented here can be of use as a model for future research. Audiovisual Translation aims to make communication accessible to everybody

    FREEDOM, TIME AND WORD: KEYS TO MOVE FROM THE KITCHEN TOWARDS A REFLECTION ON GASTRONOMIC CULTURE AND GENDER

    Get PDF

    Translated literature as a guarantor of linguistic and cultural diversity: a round-trip journey

    Get PDF
    A lo llargo de la hestoria de la traducción, la lliteratura y la traducción lliteraria son dos manifestaciones artístiques que se retroalimenten. Nel casu del asturianu, reparamos dende’l Surdimientu cómo l’aumentu de la traducción foi tamién en paralelu al aumentu de la creación en llingua propia. Nel presente estudiu, presentamos dalgunos de los aspeutos claves de la traducción y centrámonos nel análisis de la traducción del y al asturianu. Dalgunes de les cuestiones qu’analizamos son qué ye traducir y nesti sen alvertimos que l’averamientu pue ser estrictamente llingüísticu o más cultural y holísticu. Tamién nos interesa analizar por qué y pa quién se traduz, porque esta entruga déxanos comprender la situación de traducción ente llingües maternes que se da ente castellanu y asturianu, con tolo qu’ello implica. La entruga de pa qué se traduz permítenos facer un diagnósticu de la función de la traducción del y al asturianu. Reflexonar sobro quién traduz encóntanos pa pescudar na importancia de les competencies que tienen que tener los traductores que trabayen col asturianu. L’análisis sobro cómo se traduz dexa entever dellos aspeutos sobro la metodoloxía de la traducción en rellación al asturianu. Y, zarrando, la cuestión de qué se traduz ufiértanos una panorámica de la traducción del y al asturianu dende los años 80 hasta güei. L’análisis de toles traducciones esistentes del asturianu a otres llingües (sobre manera castellanu, catalán, gallegu, euskera, francés, italianu, inglés, alemán y portugués) y viceversa, déxanos ver el desendolcu en cuantes al númberu d’autores, traductores, editoriales y temes trataos. Dalgunes de les conclusiones permítennos alvertir la importancia del mecenalgu na traducción n’Asturies; la xera de les editoriales asturianes; la presencia de la lliteratura infantil y xuvenil como una de les siendes del afitamientu de la llingua, xunto col de la traducción de los clásicos universales de la lliteratura y, caberamente, too ello déxanos definir cuál ye la función de la traducción nesti contestu.Throughout the history of translation, literature and literary translation have been two artistic expressions feeding off each other. In the case of the Asturian language, we observe from the rebirth of Asturian literature (Surdimientu) how the increase in translation has grown side by side with creation in their own language. In this study, we present some of the key aspects of translation and we focus on the analysis of translation from and to Asturian. Some of the issues we analyse refer to what it means to translate and, in this sense, we observe that the approach we take could be strictly linguistic or a more cultural and holistic approach. We are also interested in analysing the query «why and for whom is Asturian translated?», since this question will allow us to understand the translation situation between mother tongues that occurs between Spanish and Asturian, with everything that it implies. The question «why do we translate?» allows us to perform a diagnosis of the purpose of translating from and to Asturian. Reflecting on who translates helps us to emphasize the importance of the skills that the Asturian translators must have. The analysis on how to translate gives us a glimpse to some aspects about translation methodology in relation to Asturian language. Finally the matter of what is translated offers an overview of the translation from and to Asturian from the 1980’s to now. The analysis of all existing translations from Asturian to other languages (mainly Spanish, Catalan, Galician, Basque, French, Italian, English, German and Portuguese) and vice versa, allows us to observe the evolution in regard to the number of authors, translators, publishers and subjects. Some of the conclusions include the importance of patronage in translation in Asturias; the task of Asturian publishing houses; the presence of children’s and young-adult’s literature as one of the paths to consolidating the language, together with the translation of universal literature classics. Finally, all of this allows us to define the role of translation in this context

    Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils

    Get PDF
    Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors únicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relació i una anàlisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adreçades al públic infantil i juvenil, amb referència especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Així mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’anàlisi des d’una perspectiva holística que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociològics de les adaptacions, estudiar la importància de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estratègies i tècniques de traducció que s’han fet servir

    La importància de la variació lingüística en la traducció

    Get PDF
    En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. Els darrers estudis en aquest camp afegeixen els clients i els destinataris com una variable més quan s'ha de definir l'estratègia de traducció. En la traducció audiovisual cal que el traductor estigui alertat sobre la variació lingüística i dels matisos derivats de la interculturalitat i de l'adequació a la situació, trets que tenen una tendència a diluir-se en el TT, moltes vegades a causa de la necessitat de mantenir el sincronisme amb les imatges.This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. Latest studies in this field also add clients and users as new variables when defining translation strategies. In screen translation, the translator must be aware of linguistic variety, intercultural cclues and the priorities of the situation. These elements tend to lose force in the TT due to the restriction of synchronising text and images

    Enseñar la teoría de la traducción : diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos

    Get PDF
    Los avances experimentados en el ámbito de la pedagogía, especialmente en los últimos 30 años, han hecho posible un cambio profundo en la concepción del proceso enseñanza/aprendizaje. El enfoque constructivista se ha revelado como responsable, en gran medida, de los enfoques comunicativos y de los enfoques por tareas que predominan actualmente en la didáctica de lenguas y en la didáctica de la traducción. La adopción por parte del sistema universitario español de los principios expuestos en la Declaración de Bolonia y los proyectos de Armonización Europea que se están llevando a cabo en la universidad española en los últimos años no hacen sino poner en evidencia la necesidad de este cambio para así integrar, activar y potenciar el papel del alumno en la relación enseñanza-aprendizaje. Esto, que en el marco de la titulación de Traducción e Interpretación resulta relativamente fácil y muy productivo en asignaturas con un perfil práctico, plantea más problemas en materias de corte teórico con más de cien alumnos en clase, donde la clase magistral se presentaba como el recurso didáctico más habitual. Tal es el caso de la asignatura Teoría y metodología de la traducción, que suele impartirse en el primer curso de esta licenciatura. A partir de nuestra experiencia personal como docente de materias teóricas, en este artículo expondremos algunos de los cambios metodológicos introducidos en la asignatura en estos últimos años. Partiremos de los conceptos de enseñanza integrada vertical y de competencia traductora y nos centraremos en el diseño de objetivos, resultados de aprendizaje y recursos didácticos.The progress that has been made in the field of pedagogy, especially over the last 30 years, has brought about a profound change in the conception of the teaching/learning process. The constructivist approach has been largely responsible for the development of the communicative and task-based approaches that currently predominate in the teaching of languages, as well as in the teaching of translation. Both the adoption of the principles set out in the Bologna Declaration by the Spanish university system and the European Harmonisation projects that are being carried out at the Universitat Jaume I (which this work is part of) make it quite obvious that this change is essential to be able to integrate, activate and enhance the student's role in the teaching/learning relation. Within the context of the Degree in Translation and Interpreting this turns out to be relatively easy and extremely fruitful in practical subjects, but becomes far more difficult in more theoretical subjects. In this latter case, the master class is the most commonly used educational resource and there are often over a hundred students in the lecture room. An example of such a situation is the subject «Translation theory and methodology», which students study in the first year of their degree course. In this article we will outline some of the changes in methodology that have been introduced in this subject in recent years. We will set out from the concepts of vertically integrated teaching and translation competence and then go on to focus on the design of objectives, learning outcomes and educational resources

    Les drogodependències, una visió actualitzada

    Get PDF
    Public opinion is not worried about drug dependence and other addictive disorders anymore. The changes in consumption patterns and the lack of visible situations related to drugs consumption have removed this problem from the top of the media’s agenda; however, we are able to establish that this is not a settled problem from the past, but quite the opposite. Despite all the prevention campaigns launched so far, the drugs consumption phenomenon prevails as well as the increase of the number of admissions in detoxification clinics for drug addicts. Therefore, it would be necessary to make a review of the history of drug dependence in order to find the key of the causes thereof nowadays, putting special emphasis on adolescence

    Análisis de percepciones en función de la técnica de presentación de producto. Comparativa entre realidad virtual, aumentada y rotación 360º

    Get PDF
    Esta ponencia forma parte del congreso: 24th International Congress on Project Management and Engineering Alcoi, 7th – 10th July 2020Online shopping has caused a radical change in individual-product interaction. In this new context, it is key to optimize product display to ensure that the information offered can be perceived correctly by the consumer, and generate the confidence needed for the purchase decision. The development of new techniques has made it possible to evolve product presentation. In addition to the traditional static 2D images, it is common to find displays where the product can rotate 360º to consumer request, and even that use augmented reality (a virtual image of the product located in a real environment), or virtual reality (a completely virtual presentation of product and environment) techniques. This communication analyses the influence of the display technique on the perceptions generated. A sideboard was shown to 43 participants, using four different techniques: 2D rendering, virtual reality, augmented reality and 360º rotation. Results show different perceptions for individuals up to 25 years old and older ones. The first group prefer the new display techniques. The results obtained provide guidelines to optimize product presentation in web site contexts.La compra online ha provocado un cambio radical en el modo de interacción individuo-producto. En este nuevo contexto, resulta necesario optimizar la presentación de producto, para que la información ofrecida pueda percibirse correctamente por parte del consumidor, y genere la confianza y seguridad necesarias para la decisión de compra. El desarrollo de nuevas técnicas ha permitido evolucionar las formas de presentación de producto. Además de las tradicionales imágenes 2D estáticas, es habitual encontrar presentaciones donde el producto puede girar 360º a demanda del consumidor, e incluso presentaciones que utilizan técnicas de realidad aumentada (imagen virtual de producto en un entorno físico real), o virtual (presentación completamente virtual de de producto y entorno). Esta comunicación analiza la influencia de la técnica de presentación de producto en las percepciones generadas. Se ha mostrado a 43 participantes un mueble aparador, utilizando cuatro técnicas distintas: imágenes 2D, realidad virtual, realidad aumentada y rotación 360º. Los resultados muestran distintas percepciones para los individuos de hasta 25 años y los mayores. El primer grupo prefiere las nuevas técnicas. Los resultados obtenidos ofrecen pautas para optimizar la presentación de producto en contextos web
    • …
    corecore