3,342 research outputs found

    La polysémie au service de la polémique : le cas des pamphlets d'Agrippa d'Aubigné

    Get PDF
    Dans cette étude, au carrefour de la sémantique et de la pragmatique lexicale, je propose une analyse des phénomènes de polysémie dans les pamphlets d'Agrippa d'Aubigné, La Confession catholique du sieur de Sancy et Les Avantures du baron de Faeneste. A partir d'un relevé classé d'occurrences des textes, les plus représentatives, et de leur analyse sémantique, j'ai tenté, en me fondant notamment sur les travaux de Georges Kleiber, de Robert Martin et de Catherine Fuchs, de montrer comment la polysémie participe de l'écriture polémique d'A. d'Aubigné. L'étude s'organise autour de trois parties: dans la première sont étudiées les figures in praesentia, dans la seconde les figures in absentia, une troisième partie se focalisant sur l'utilisation pragmatique de la polysémie dans un contexte de dialogue. Avec les figures in praesentia, qui impliquent la présence dans l'énoncé de deux occurrences d'un même signifiant tout se passe au niveau dénotatif tandis que, prenant appui sur une occurrence unique, les figures in absentia suggèrent une hiérarchisation des sens: au sens dénotatif s'adjoint au niveau connotatif une image associée; dans les deux cas, cependant, la polysémie s'avère l'un des outils linguistiques à partir duquel se construisent des analogies entre des références appartenant à des univers non connexes, ce à des fins polémiques. Les situations de quiproquo générées par la polysémie déplacent le débat du sens des mots ou des références qui leur sont associées aux locuteurs. Outre la mise en évidence de la légitimité des interrogations sur les relations entre la polysémie et d'autres faits linguistiques comme l'homonymie ou la métaphore, l'étude montre comment, par la multiplicité de ses facettes, la polysémie offre à A. d'Aubigné un large éventail de possibilités qu'il exploite pour jeter le discrédit sur la religion catholique et ses tenants ainsi que pour ridiculiser les parvenus.This study takes place at a crossroad where lexical semantics and pragmatic are meeting together. My purpose is an analysis of polysemic phenomena in the two Agrippa d'Aubigné's pamphlets, La Confession catholique du sieur de Sancy and Les Avantures du baron de Faeneste. Based upon the writings of Georges Kleiber, Robert Martin and Catherine Fuchs, the semantic analysis of significative occurrences aims to show how polysemic phenomenons are part of the polemical way of writing of A. d'Aubigné. The study is organized throughout three parts in the first one in praesentia figures are observed, in a second one, in absentia figures, a third one focuses on the pragmatic use of polysemy in a context of dialog. In the case of in praesentia figures, the significant is present in the text throughout two occurrences, so everything takes place at a denotative level. On the contrary, in absentia figures based on only one occurrence, imply a hierarchical organization of the senses: a new connotative image is added to the denotative one. In each case, however, polysemy is a linguistic tool permitting to build analogies between bodies belonging to diverse and non-related universes in a polemical purpose. Situations of mistake due to polysemy shift the debate from the sense of words or associated bodies to speakers. So, as a conclusion, I'll say the study shows the interest of asking questions about the links that exist between polysemy and other linguistic phenomenons as homonymy or metaphor, on the other hand it shows how A. d'Aubigné uses the wide range of possibilities offered by the numerous facets of polysemy to disconsider the roman catholic church, people who believe in it as well, and to make a fool of upstart people

    Study of the adherence of actinobacillus pleuropneumoniae to immortalized porcine epithelial cells

    Full text link
    Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal

    Écrire « Picasso », d’Apollinaire

    Get PDF

    Network interactions of medial prefrontal cortex, hippocampus and reuniens nucleus of the midline thalamus

    Get PDF
    Le présent mémoire corrobore l'hypothèse selon laquelle l'hippocampe, le cortex préfrontal et le noyau reuniens du thalamus constituent un réseau fonctionnel dans lequel le noyau reuniens servirait d'interfacé entre l'hippocampe et le cortex pré frontal. Bien que la voie hippocampo-corticale de ce réseau ait été abondamment étudiée, cela n'est pas le cas pour la voie reuniens-préfrontale. Nous décrivons ici, pour la première fois, la réponse de neurones du cortex préfrontal médian aux stimulations du noyau reuniens. Chez des chats sous anesthésie (kétamine-xylazine), nous avons effectué simulatanément 1) des enregistrements intra- et extracellulaires dans le cortex préfrontal médian et 2) des stimulations du noyau reuniens ou de l'hippocampe à l'aide d'électrodes bipolaires. Nous avons ainsi démontré que la réponse de neurones du cortex préfrontal médian aux stimulations du noyau reuniens est distincte des réponses évoquées par des stimulations hippocampiques, que la voie reuniens-préfrontale est sujette à la plasticité à court terme et qu'une région restreinte du cortex préfrontal médian sert de relai à la voie hippocampo-cortico-thalamique

    Le pouvoir anonyme : les voix passives dans le procès de K.

    Get PDF

    Ici, de Rabelais à Montaigne

    Get PDF
    Actes du Colloque de Rome, septembre 2003International audienceEn quoi l'étude des emplois d'ici, adverbe banal et anodin, peut-elle nous éclairer sur la langue de Rabelais et de Montaigne ? Ce qui a motivé notre réflexion ce sont les observations de Michèle Perret sur l'évolution des emplois d'ici pendant les XIV e et XV e siècles 1. La situation au XVI e siècle est-elle encore en évolution ? Chez Rabelais et Montaigne ici permet-il encore de repérer "l'emplacement des points d'articulation dans la spatialité" du texte, comme cela semble être le cas en Moyen Français ? Ici structure-t-il encore le texte ou s'achemine-ton vers des emplois qui sont déjà ceux du français moderne ? Quelques investigations rapides dans le texte rabelaisien ont révélé un certain nombre de différences par rapport à l'usage moderne. Nous nous sommes alors demandé si pendant les quelque cinquante ans qui séparent en gros la parution du premier livre de Rabelais de la dernière édition des Essais du vivant de Montaigne l'usage est resté stable ou si, au contraire, se dessine une évolution, tout en ne perdant pas de vue le fait que la différence de genre induit peut-être des différences d'emplois. Nous serons donc amenée à nous poser deux types de questions : l'une est en relation avec l'histoire de la langue ; l'autre question est relative au genre : la différence de genre, narratif avec les romans de Rabelais, autobiographique avec les Essais, at -elle une incidence sur les emplois de l'adverbe ? Et, corrélativement, le type d'énoncé, narratif ou discursif, at -il ou non une influence déterminante sur ses emplois

    Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka

    Get PDF
    Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.Acculturation process and translation problems: the theatre of WoIe Soyinka — This paper deals with the linguistic and cultural determinations imposed by a little-known (Anglo-African) source-culture on translations into French of plays by the Anglophone Nigerian writer, 1986 Nobel-prize winner, WoIe Soyinka. The Yoruba background provides these plays with a tone-language, a culture rooted in animism and techniques borrowed from a partly traditional, partly modern itinerant operatic theatre. Western influences show through in the use of standard English by the plays' Western-educated protagonists, of key-words and phrases pointing to the plays' ideologies and of Western literary models. The Anglo-Nigerian elements, forming a rich though at times hardly coherent synthesis of every source and influence, stand forth in the prevalence of Nigerian pidgin, image-laden Nigerianized English and a tense, jerky and even abstruse style expressing both suffering, rebellion and a search for ultimate truths
    corecore