225,642 research outputs found

    SimAlign: High Quality Word Alignments without Parallel Training Data using Static and Contextualized Embeddings

    Get PDF
    Word alignments are useful for tasks like statistical and neural machine translation (NMT) and annotation projection. Statistical word aligners perform well, as do methods that extract alignments jointly with translations in NMT. However, most approaches require parallel training data and quality decreases as less training data is available. We propose word alignment methods that require no parallel data. The key idea is to leverage multilingual word embeddings, both static and contextualized, for word alignment. Our multilingual embeddings are created from monolingual data only without relying on any parallel data or dictionaries. We find that alignments created from embeddings are competitive and mostly superior to traditional statistical aligners, even in scenarios with abundant parallel data. For example, for a set of 100k parallel sentences, contextualized embeddings achieve a word alignment F1 for English-German that is more than 5% higher (absolute) than eflomal, a high quality alignment model

    Unsupervised Neural Machine Translation with SMT as Posterior Regularization

    Full text link
    Without real bilingual corpus available, unsupervised Neural Machine Translation (NMT) typically requires pseudo parallel data generated with the back-translation method for the model training. However, due to weak supervision, the pseudo data inevitably contain noises and errors that will be accumulated and reinforced in the subsequent training process, leading to bad translation performance. To address this issue, we introduce phrase based Statistic Machine Translation (SMT) models which are robust to noisy data, as posterior regularizations to guide the training of unsupervised NMT models in the iterative back-translation process. Our method starts from SMT models built with pre-trained language models and word-level translation tables inferred from cross-lingual embeddings. Then SMT and NMT models are optimized jointly and boost each other incrementally in a unified EM framework. In this way, (1) the negative effect caused by errors in the iterative back-translation process can be alleviated timely by SMT filtering noises from its phrase tables; meanwhile, (2) NMT can compensate for the deficiency of fluency inherent in SMT. Experiments conducted on en-fr and en-de translation tasks show that our method outperforms the strong baseline and achieves new state-of-the-art unsupervised machine translation performance.Comment: To be presented at AAAI 2019; 9 pages, 4 figure

    Source side pre-ordering using recurrent neural networks for English-Myanmar machine translation

    Get PDF
    Word reordering has remained one of the challenging problems for machine translation when translating between language pairs with different word orders e.g. English and Myanmar. Without reordering between these languages, a source sentence may be translated directly with similar word order and translation can not be meaningful. Myanmar is a subject-objectverb (SOV) language and an effective reordering is essential for translation. In this paper, we applied a pre-ordering approach using recurrent neural networks to pre-order words of the source Myanmar sentence into target English’s word order. This neural pre-ordering model is automatically derived from parallel word-aligned data with syntactic and lexical features based on dependency parse trees of the source sentences. This can generate arbitrary permutations that may be non-local on the sentence and can be combined into English-Myanmar machine translation. We exploited the model to reorder English sentences into Myanmar-like word order as a preprocessing stage for machine translation, obtaining improvements quality comparable to baseline rule-based pre-ordering approach on asian language treebank (ALT) corpus

    OpusFilter : A Configurable Parallel Corpus Filtering Toolbox

    Get PDF
    This paper introduces OpusFilter, a flexible and modular toolbox for filtering parallel corpora. It implements a number of components based on heuristic filters, language identification libraries, character-based language models, and word alignment tools, and it can easily be extended with custom filters. Bitext segments can be ranked according to their quality or domain match using single features or a logistic regression model that can be trained without manually labeled training data. We demonstrate the effectiveness of OpusFilter on the example of a Finnish-English news translation task based on noisy web-crawled training data. Applying our tool leads to improved translation quality while significantly reducing the size of the training data, also clearly outperforming an alternative ranking given in the crawled data set. Furthermore, we show the ability of OpusFilter to perform data selection for domain adaptation.This paper introduces OpusFilter, a flexible and modular toolbox for filtering parallel corpora. It implements a number of components based on heuristic filters, language identification libraries, character-based language models, and word alignment tools, and it can easily be extended with custom filters. Bitext segments can be ranked according to their quality or domain match using single features or a logistic regression model that can be trained without manually labeled training data. We demonstrate the effectiveness of OpusFilter on the example of a Finnish-English news translation task based on noisy web-crawled training data. Applying our tool leads to improved translation quality while significantly reducing the size of the training data, also clearly outperforming an alternative ranking given in the crawled data set. Furthermore, we show the ability of OpusFilter to perform data selection for domain adaptation.Peer reviewe

    Unsupervised Bilingual Lexicon Induction from Mono-lingual Multimodal Data

    Full text link
    Bilingual lexicon induction, translating words from the source language to the target language, is a long-standing natural language processing task. Recent endeavors prove that it is promising to employ images as pivot to learn the lexicon induction without reliance on parallel corpora. However, these vision-based approaches simply associate words with entire images, which are constrained to translate concrete words and require object-centered images. We humans can understand words better when they are within a sentence with context. Therefore, in this paper, we propose to utilize images and their associated captions to address the limitations of previous approaches. We propose a multi-lingual caption model trained with different mono-lingual multimodal data to map words in different languages into joint spaces. Two types of word representation are induced from the multi-lingual caption model: linguistic features and localized visual features. The linguistic feature is learned from the sentence contexts with visual semantic constraints, which is beneficial to learn translation for words that are less visual-relevant. The localized visual feature is attended to the region in the image that correlates to the word, so that it alleviates the image restriction for salient visual representation. The two types of features are complementary for word translation. Experimental results on multiple language pairs demonstrate the effectiveness of our proposed method, which substantially outperforms previous vision-based approaches without using any parallel sentences or supervision of seed word pairs.Comment: Accepted by AAAI 201
    • …
    corecore