5 research outputs found

    Structured Descriptions of Roles, Activities,and Procedures in the Roman Constitution

    Full text link
    A highly structured description of entities and events in histories can support flexible exploration of those histories by users and, ultimately, support richly-linked full-text digital libraries. Here, we apply the Basic Formal Ontology (BFO) to structure a passage about the Roman Constitution from Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire. Specifically, we consider the specification of Roles such as Consuls, Activities associated with those Roles, and Procedures for accomplishing those Activities.Comment: 6 pages, 2 figures, Presented at the Italian Research Conference on Digital Libraries (IRCDL 2015), Bozen-Bolzano, Italy, 29-30 January, 201

    PPROC, an ontology for transparency in'public procurement

    Get PDF
    Public procurement or tendering refers to the process followed by public authorities for the procurement of goods and services. In most developed countries, the law requires public authorities to provide online information to ensure competitive tendering as far as possible, for which the adequate announcement of tenders is an essential requirement. In addition, transparency laws being proposed in such countries are making the monitoring of public contracts by citizens a fundamental right. This paper describes the PPROC ontology, which has been developed to give support to both processes, publication and accountability, by semantically describing public procurement processes and contracts. The PPROC ontology is extensive, since it covers not only the usual data about the tender, its objectives, deadlines and awardees, but also details of the whole process, from the initial contract publication to its termination. This makes it possible to use the ontology for both open data publication purposes and for the overall management of the public contract procurement process

    Thirty years of Artificial Intelligence and Law:the second decade

    Get PDF
    The first issue of Artificial Intelligence and Law journal was published in 1992. This paper provides commentaries on nine significant papers drawn from the Journal’s second decade. Four of the papers relate to reasoning with legal cases, introducing contextual considerations, predicting outcomes on the basis of natural language descriptions of the cases, comparing different ways of representing cases, and formalising precedential reasoning. One introduces a method of analysing arguments that was to become very widely used in AI and Law, namely argumentation schemes. Two relate to ontologies for the representation of legal concepts and two take advantage of the increasing availability of legal corpora in this decade, to automate document summarisation and for the mining of arguments

    TOTh 2011 Proceedings - Terminology & Ontology: Theories and applications

    Get PDF
    International audienceAvant-proposLa Terminologie est un domaine scientifique par nature pluridisciplinaire. Elle puise, entre autres, à la linguistique, la théorie de la connaissance, la logique. Pour que cette diversité soit une richesse, il faut lui offrir un cadre approprié au sein duquel elle puisse s’exprimer et s’épanouir : c’est une des raisons d’être des Conférences TOTh. Dans ce contexte, la formation et la transmission des connaissances jouent un rôle essentiel. La Formation TOTh, programmée sur un jour et demi précédant la conférence, se déroule depuis 2011 sur deux années consécutives dédiées pour l’une à la dimension linguistique et pour l’autre à la dimension conceptuelle de la terminologie, deux dimensions intimement liées. La Disputatio, introduite à partir de cette année, renoue avec une forme d’enseignement et de recherche héritée de la scolastique. Elle vise, à travers une lecture commentée effectuée par un membre du comité scientifique, à donner accès à des textes jugés fondateurs de notre domaine, trop souvent oubliés voire ignorés.La cinquième édition des Conférences TOTh a également été l’occasion de mettre en place un Prix « Jeune chercheur ». Décerné par le comité scientifique lors de la conférence, il récompense le travail soumis à TOTh d’un de nos jeunes collègues. Notre collègue Michele Prandi, professeur à l’Università degli Studi di Genova, a ouvert la Conférence TOTh 2011 par un exposé passionnant sur : « Signes, signifiés, concepts : pour un tournant philosophique en linguistique ». Le ton était donné.Ont suivi douze communications (hors conférence d’ouverture et disputatio) réparties sur deux jours en six sessions animées par différents présidents. Elles ont permis d’aborder en profondeur – chaque intervention dure au minimum 45 minutes – de nombreux sujets tant théoriques que pratiques rappelant qu’il ne peut y avoir de terminologie sans langue de spécialité ni savoir spécialisé.Les douze communications, équitablement réparties sur les deux langues officielles de la conférence et provenant de sept pays différents, confirment l’audience internationale acquise aujourd’hui par TOTh.Avant de vous souhaiter bonne lecture de ces actes, j’aimerais terminer en remerciant tous les participants de TOTh 2011 pour la richesse des débats et des moments partagés. Christophe RochePrésident du comité scientifiqu

    Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography

    Full text link
    Multilingual terminological resources do not always include valid equivalents of legal terms for two main reasons. Firstly, legal systems can differ from one language community to another and even from one country to another because each has its own history and traditions. As a result, the non-isomorphism between legal and linguistic systems may render the identification of equivalents a particularly challenging task. Secondly, by focusing primarily on the definition of equivalence, a notion widely discussed in translation but not in terminology, the literature does not offer solid and systematic methodologies for assigning terminological equivalents. As a result, there is a lack of criteria to guide both terminologists and translators in the search and validation of equivalent terms. This problem is even more evident in the case of predicative units, such as verbs. Although some terminologists (L‘Homme 1998; Lerat 2002; Lorente 2007) have worked on specialized verbs, terminological equivalence between units that belong to this part of speech would benefit from a thorough study. By proposing a novel methodology to assign the equivalents of specialized verbs, this research aims at defining validation criteria for this kind of predicative units, so as to contribute to a better understanding of the phenomenon of terminological equivalence as well as to the development of multilingual terminography in general, and to the development of legal terminography, in particular. The study uses a Portuguese-English comparable corpus that consists of a single genre of texts, i.e. Supreme Court judgments, from which 100 Portuguese and 100 English specialized verbs were selected. The description of the verbs is based on the theory of Frame Semantics (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), on the FrameNet methodology (Ruppenhofer et al. 2010), as well as on the methodology for compiling specialized lexical resources, such as DiCoInfo (L‘Homme 2008), developed in the Observatoire de linguistique Sens-Texte at the Université de Montréal. The research reviews contributions that have adopted the same theoretical and methodological framework to the compilation of lexical resources and proposes adaptations to the specific objectives of the project. In contrast to the top-down approach adopted by FrameNet lexicographers, the approach described here is bottom-up, i.e. verbs are first analyzed and then grouped into frames for each language separately. Specialized verbs are said to evoke a semantic frame, a sort of conceptual scenario in which a number of mandatory elements (core Frame Elements) play specific roles (e.g. ARGUER, JUDGE, LAW), but specialized verbs are often accompanied by other optional information (non-core Frame Elements), such as the criteria and reasons used by the judge to reach a decision (statutes, codes, previous decisions). The information concerning the semantic frame that each verb evokes was encoded in an xml editor and about twenty contexts illustrating the specific way each specialized verb evokes a given frame were semantically and syntactically annotated. The labels attributed to each semantic frame (e.g. [Compliance], [Verdict]) were used to group together certain synonyms, antonyms as well as equivalent terms. The research identified 165 pairs of candidate equivalents among the 200 Portuguese and English terms that were grouped together into 76 frames. 71% of the pairs of equivalents were considered full equivalents because not only do the verbs evoke the same conceptual scenario but their actantial structures, the linguistic realizations of the actants and their syntactic patterns were similar. 29% of the pairs of equivalents did not entirely meet these criteria and were considered partial equivalents. Reasons for partial equivalence are provided along with illustrative examples. Finally, the study describes the semasiological and onomasiological entry points that JuriDiCo, the bilingual lexical resource compiled during the project, offers to future users.Les ressources multilingues portant sur le domaine juridique n‘incluent pas toujours d‘équivalents valides pour deux raisons. D‘abord, les systèmes juridiques peuvent différer d‘une communauté linguistique à l‘autre et même d‘un pays à l‘autre, car chacun a son histoire et ses traditions. Par conséquent, le phénomène de la non-isomorphie entre les systèmes juridiques et linguistiques rend difficile la tâche d‘identification des équivalents. En deuxième lieu, en se concentrant surtout sur la définition de la notion d‘équivalence, notion largement débattue en traductologie, mais non suffisamment en terminologie, la littérature ne propose pas de méthodologies solides et systématiques pour identifier les équivalents. On assiste donc à une absence de critères pouvant guider tant les terminologues que les traducteurs dans la recherche et la validation des équivalents des termes. Ce problème est encore plus évident dans le cas d‘unités prédicatives comme les verbes. Bien que certains terminologues (L'Homme, 1998; Lorente et Bevilacqua 2000; Costa et Silva 2004) aient déjà travaillé sur les verbes spécialisés, l‘équivalence terminologique, en ce qui concerne ce type d‘unités, bénéficierait d‘une étude approfondie. En proposant une méthodologie originale pour identifier les équivalents des verbes spécialisés, cette recherche consiste donc à définir des critères de validation de ce type d‘unités prédicatives afin de mieux comprendre le phénomène de l‘équivalence et aussi améliorer les ressources terminologiques multilingues, en général, et les ressources terminologiques multilingues couvrant le domaine juridique, en particulier. Cette étude utilise un corpus comparable portugais-anglais contenant un seul genre de textes, à savoir les décisions des cours suprêmes, à partir duquel 100 verbes spécialisés ont été sélectionnés pour chaque langue. La description des verbes se base sur la théorie de la sémantique des cadres (Fillmore 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992), sur la méthodologie de FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010), ainsi que sur la méthodologie développée à l‘Observatoire de linguistique Sens-Texte pour compiler des ressources lexicales spécialisées, telles que le DiCoInfo (L‘Homme 2008). La recherche examine d‘autres contributions ayant déjà utilisé ce cadre théorique et méthodologique et propose des adaptations objectives du projet. Au lieu de suivre une démarche descendante comme le font les lexicographes de FrameNet, la démarche que nous décrivons est ascendante, c‘est-à-dire, pour chaque langue séparément, les verbes sont d‘abord analysés puis regroupés par cadres sémantiques. Dans cette recherche, chacun des verbes « évoque » un cadre ou frame, une sorte de scénario conceptuel, dans lequel un certain nombre d‘acteurs obligatoires (core Frame Elements) jouent des rôles spécifiques (le rôle de juge, le rôle d‘appelant, le rôle de la loi). Mis en discours, les termes sont souvent accompagnés d‘autres renseignements optionnels (non-core Frame Elements) comme ceux des critères utilisés par le juge pour rendre une décision (des lois, des codes, d‘autres décisions antérieures). Tous les renseignements concernant les cadres sémantiques que chacun des verbes évoque ont été encodés dans un éditeur xml et une vingtaine de contextes illustrant la façon spécifique dont chacun des verbes évoque un cadre donné ont été annotés. Les étiquettes attribuées à chaque cadre sémantique (ex. [Compliance], [Verdict]) ont servi à relier certains termes synonymes, certains termes antonymes ainsi que des candidats équivalents. Parmi les 200 termes portugais et anglais regroupés en 76 cadres, 165 paires de candidats équivalents ont été identifiés. 71% des paires d‘équivalents sont des équivalents parfaits parce que les verbes évoquent le même scénario conceptuel, leurs structures actancielles sont identiques, les réalisations linguistiques de chacun des actants sont équivalentes, et les patrons syntaxiques des verbes sont similaires. 29% des paires d‘équivalents correspondent à des équivalents partiels parce qu‘ils ne remplissent pas tous ces critères. Au moyen d‘exemples, l‘étude illustre tous les cas de figure observés et termine en présentant les différentes façons dont les futurs utilisateurs peuvent consulter le JuriDiCo, la ressource lexicale qui a été compilée pendant ce projet
    corecore