242 research outputs found
A Novel and Robust Approach for Pro-Drop Language Translation
A significant challenge for machine translation (MT) is the phenomena of dropped pronouns (DPs), where certain classes of pronouns are frequently dropped in the source language but should be retained in the target language. In response to this common problem, we propose a semi-supervised approach with a universal framework to recall missing pronouns in translation. Firstly, we build training data for DP generation in which the DPs are automatically labelled according to the alignment information from a parallel corpus. Secondly, we build a deep learning-based DP generator for input sentences in decoding when no corresponding references exist. More specifically, the generation has two phases: (1) DP position detection, which is modeled as a sequential labelling task with recurrent neural networks; and (2) DP prediction, which employs a multilayer perceptron with rich features. Finally, we integrate the above outputs into our statistical MT (SMT) system to recall missing pronouns by both extracting rules from the DP-labelled training data and translating the DP-generated input sentences. To validate the robustness of our approach, we investigate our approach on both Chinese–English and Japanese–English corpora extracted from movie subtitles. Compared with an SMT baseline system, experimental results show that our approach achieves a significant improvement of++1.58 BLEU points in translation performance with 66% F-score for DP generation accuracy for Chinese–English, and nearly++1 BLEU point with 58% F-score for Japanese–English. We believe that this work could help both MT researchers and industries to boost the performance of MT systems between pro-drop and non-pro-drop languages
Token and Type Constraints for Cross-Lingual Part-of-Speech Tagging
We consider the construction of part-of-speech taggers for resource-poor languages. Recently, manually constructed tag dictionaries from Wiktionary and dictionaries projected via bitext have been used as type constraints to overcome the scarcity of annotated data in this setting. In this paper, we show that additional token constraints can be projected from a resource-rich source language to a resource-poor target language via word-aligned bitext. We present several models to this end; in particular a partially observed conditional random ïŹeld model, where coupled token and type constraints provide a partial signal for training. Averaged across eight previously studied Indo-European languages, our model achieves a 25% relative error reduction over the prior state of the art. We further present successful results on seven additional languages from different families, empirically demonstrating the applicability of coupled token and type constraints across a diverse set of languages
Multilingual Part-of-Speech Tagging: Two Unsupervised Approaches
We demonstrate the effectiveness of multilingual learning for unsupervised
part-of-speech tagging. The central assumption of our work is that by combining
cues from multiple languages, the structure of each becomes more apparent. We
consider two ways of applying this intuition to the problem of unsupervised
part-of-speech tagging: a model that directly merges tag structures for a pair
of languages into a single sequence and a second model which instead
incorporates multilingual context using latent variables. Both approaches are
formulated as hierarchical Bayesian models, using Markov Chain Monte Carlo
sampling techniques for inference. Our results demonstrate that by
incorporating multilingual evidence we can achieve impressive performance gains
across a range of scenarios. We also found that performance improves steadily
as the number of available languages increases
Unsupervised multilingual learning
Thesis (Ph. D.)--Massachusetts Institute of Technology, Dept. of Electrical Engineering and Computer Science, 2010.Cataloged from PDF version of thesis.Includes bibliographical references (p. 241-254).For centuries, scholars have explored the deep links among human languages. In this thesis, we present a class of probabilistic models that exploit these links as a form of naturally occurring supervision. These models allow us to substantially improve performance for core text processing tasks, such as morphological segmentation, part-of-speech tagging, and syntactic parsing. Besides these traditional NLP tasks, we also present a multilingual model for lost language deciphersment. We test this model on the ancient Ugaritic language. Our results show that we can automatically uncover much of the historical relationship between Ugaritic and Biblical Hebrew, a known related language.by Benjamin Snyder.Ph.D
Character-level and syntax-level models for low-resource and multilingual natural language processing
There are more than 7000 languages in the world, but only a small portion of them benefit from Natural Language Processing resources and models. Although languages generally present different characteristics, âcross-lingual bridgesâ can be exploited, such as transliteration signals and word alignment links. Such information, together with the availability of multiparallel corpora and the urge to overcome language barriers, motivates us to build models that represent more of the worldâs languages.
This thesis investigates cross-lingual links for improving the processing of low-resource languages with language-agnostic models at the character and syntax level. Specifically, we propose to (i) use orthographic similarities and transliteration between Named Entities and rare words in different languages to improve the construction of Bilingual Word Embeddings (BWEs) and named entity resources, and (ii) exploit multiparallel corpora for projecting labels from high- to low-resource languages, thereby gaining access to weakly supervised processing methods for the latter.
In the first publication, we describe our approach for improving the translation of rare words and named entities for the Bilingual Dictionary Induction (BDI) task, using orthography and transliteration information. In our second work, we tackle BDI by enriching BWEs with orthography embeddings and a number of other features, using our classification-based system to overcome script differences among languages. The third publication describes cheap cross-lingual signals that should be considered when building mapping approaches for BWEs since they are simple to extract, effective for bootstrapping the mapping of BWEs, and overcome the failure of unsupervised methods. The fourth paper shows our approach for extracting a named entity resource for 1340 languages, including very low-resource languages from all major areas of linguistic diversity. We exploit parallel corpus statistics and transliteration models and obtain improved performance over prior work. Lastly, the fifth work models annotation projection as a graph-based label propagation problem for the part of speech tagging task. Part of speech models trained on our labeled sets outperform prior work for low-resource languages like Bambara (an African language spoken in Mali), Erzya (a Uralic language spoken in Russiaâs Republic of Mordovia), Manx (the Celtic language of the Isle of Man), and Yoruba (a Niger-Congo language spoken in Nigeria and surrounding countries)
Exploiting multilingual lexical resources to predict MWE compositionality
Semantic idiomaticity is the extent to which the meaning of a multiword expression (MWE) cannot be predicted from the meanings of its component words. Much
work in natural language processing on semantic idiomaticity has focused on compositionality prediction, wherein a binary or continuous-valued compositionality
score is predicted for an MWE as a whole, or its individual component words. One
source of information for making compositionality predictions is the translation
of an MWE into other languages. This chapter extends two previously-presented
studies â Salehi & Cook (2013) and Salehi et al. (2014) â that propose methods for
predicting compositionality that exploit translation information provided by multilingual lexical resources, and that are applicable to many kinds of MWEs in a
wide range of languages. These methods make use of distributional similarity of
an MWE and its component words under translation into many languages, as well
as string similarity measures applied to definitions of translations of an MWE and
its component words. We evaluate these methods over English noun compounds,
English verb-particle constructions, and German noun compounds. We show that
the estimation of compositionality is improved when using translations into multiple languages, as compared to simply using distributional similarity in the source
language. We further find that string similarity complements distributional similarity
Cultural Adaptation of Recipes
Building upon the considerable advances in Large Language Models (LLMs), we
are now equipped to address more sophisticated tasks demanding a nuanced
understanding of cross-cultural contexts. A key example is recipe adaptation,
which goes beyond simple translation to include a grasp of ingredients,
culinary techniques, and dietary preferences specific to a given culture. We
introduce a new task involving the translation and cultural adaptation of
recipes between Chinese and English-speaking cuisines. To support this
investigation, we present CulturalRecipes, a unique dataset comprised of
automatically paired recipes written in Mandarin Chinese and English. This
dataset is further enriched with a human-written and curated test set. In this
intricate task of cross-cultural recipe adaptation, we evaluate the performance
of various methods, including GPT-4 and other LLMs, traditional machine
translation, and information retrieval techniques. Our comprehensive analysis
includes both automatic and human evaluation metrics. While GPT-4 exhibits
impressive abilities in adapting Chinese recipes into English, it still lags
behind human expertise when translating English recipes into Chinese. This
underscores the multifaceted nature of cultural adaptations. We anticipate that
these insights will significantly contribute to future research on
culturally-aware language models and their practical application in culturally
diverse contexts.Comment: Accepted to TAC
Recommended from our members
Cross-Lingual Transfer of Natural Language Processing Systems
Accurate natural language processing systems rely heavily on annotated datasets. In the absence of such datasets, transfer methods can help to develop a model by transferring annotations from one or more rich-resource languages to the target language of interest. These methods are generally divided into two approaches: 1) annotation projection from translation data, aka parallel data, using supervised models in rich-resource languages, and 2) direct model transfer from annotated datasets in rich-resource languages.
In this thesis, we demonstrate different methods for transfer of dependency parsers and sentiment analysis systems. We propose an annotation projection method that performs well in the scenarios for which a large amount of in-domain parallel data is available. We also propose a method which is a combination of annotation projection and direct transfer that can leverage a minimal amount of information from a small out-of-domain parallel dataset to develop highly accurate transfer models. Furthermore, we propose an unsupervised syntactic reordering model to improve the accuracy of dependency parser transfer for non-European languages. Finally, we conduct a diverse set of experiments for the transfer of sentiment analysis systems in different data settings.
A summary of our contributions are as follows:
* We develop accurate dependency parsers using parallel text in an annotation projection framework. We make use of the fact that the density of word alignments is a valuable indicator of reliability in annotation projection.
* We develop accurate dependency parsers in the absence of a large amount of parallel data. We use the Bible data, which is in orders of magnitude smaller than a conventional parallel dataset, to provide minimal cues for creating cross-lingual word representations. Our model is also capable of boosting the performance of annotation projection with a large amount of parallel data. Our model develops cross-lingual word representations for going beyond the traditional delexicalized direct transfer methods. Moreover, we propose a simple but effective word translation approach that brings in explicit lexical features from the target language in our direct transfer method.
* We develop different syntactic reordering models that can change the source treebanks in rich-resource languages, thus preventing learning a wrong model for a non-related language. Our experimental results show substantial improvements over non-European languages.
* We develop transfer methods for sentiment analysis in different data availability scenarios. We show that we can leverage cross-lingual word embeddings to create accurate sentiment analysis systems in the absence of annotated data in the target language of interest.
We believe that the novelties that we introduce in this thesis indicate the usefulness of transfer methods. This is appealing in practice, especially since we suggest eliminating the requirement for annotating new datasets for low-resource languages which is expensive, if not impossible, to obtain
- âŠ