18,196 research outputs found

    Multiword phrases indexing for Malay-English cross-language information retrieval

    Get PDF
    Cross-Language Information Retrieval (CLIR) is the process of providing queries in one language and returning documents relevant to that query which is written in a different language. A popular approach to CLIR is to translate the query into the language of the documents being retrieved. One of the simplest and most effective methods for query translation is to perform dictionary look-up based on a bilingual dictionary. However, lack of dictionary coverage prune two problems: proper names and compound words handling. Relevance concept words consist of proper names and compound words, were applied in document and query indexing and query translation processes. We believed by using concept-based indexing and translations makes proper names and compound words translation possible. A series of experiments conducted to test the compound words and proper names translation methods in CLIR system. The best retrieval performance obtained from the combination of query translation approach-select all translations listed in the dictionary, alternative weighting scheme and proper names identification and translation. For both Malay and English document collection, these approaches outperformed query translation approach, select all translations listed in the dictionary, by 1.0 and 9%. The results show that proper names and compound words translations were important in query translation for Malay-English CLIR

    A Comparison of Approaches for Measuring Cross-Lingual Similarity of Wikipedia Articles

    Get PDF
    Wikipedia has been used as a source of comparable texts for a range of tasks, such as Statistical Machine Translation and CrossLanguage Information Retrieval. Articles written in different languages on the same topic are often connected through inter-language-links. However, the extent to which these articles are similar is highly variable and this may impact on the use of Wikipedia as a comparable resource. In this paper we compare various language-independent methods for measuring cross-lingual similarity: character n-grams, cognateness, word count ratio, and an approach based on outlinks. These approaches are compared against a baseline utilising MT resources. Measures are also compared to human judgements of similarity using a manually created resource containing 700 pairs of Wikipedia articles (in 7 language pairs). Results indicate that a combination of language-independent models (char-ngrams, outlinks and word-count ratio) is highly effective for identifying cross-lingual similarity and performs comparably to language-dependent models (translation and monolingual analysis).The work of the first author was in the framework of the Tacardi research project (TIN2012-38523-C02-00). The work of the fourth author was in the framework of the DIANA-Applications (TIN2012-38603-C02-01) and WIQ-EI IRSES (FP7 Marie Curie No. 269180) research projects.Barrón Cedeño, LA.; Paramita, ML.; Clough, P.; Rosso, P. (2014). A Comparison of Approaches for Measuring Cross-Lingual Similarity of Wikipedia Articles. En Advances in Information Retrieval. Springer Verlag (Germany). 424-429. https://doi.org/10.1007/978-3-319-06028-6_36S424429Adafre, S., de Rijke, M.: Finding Similar Sentences across Multiple Languages in Wikipedia. In: Proc. of the 11th Conf. of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 62–69 (2006)Dumais, S., Letsche, T., Littman, M., Landauer, T.: Automatic Cross-Language Retrieval Using Latent Semantic Indexing. In: AAAI 1997 Spring Symposium Series: Cross-Language Text and Speech Retrieval, Stanford University, pp. 24–26 (1997)Filatova, E.: Directions for exploiting asymmetries in multilingual Wikipedia. In: Proc. of the Third Intl. Workshop on Cross Lingual Information Access: Addressing the Information Need of Multilingual Societies, Boulder, CO (2009)Levow, G.A., Oard, D., Resnik, P.: Dictionary-Based Techniques for Cross-Language Information Retrieval. Information Processing and Management: Special Issue on Cross-Language Information Retrieval 41(3), 523–547 (2005)Mcnamee, P., Mayfield, J.: Character N-Gram Tokenization for European Language Text Retrieval. Information Retrieval 7(1-2), 73–97 (2004)Mihalcea, R.: Using Wikipedia for Automatic Word Sense Disambiguation. In: Proc. of NAACL 2007. ACL, Rochester (2007)Mohammadi, M., GhasemAghaee, N.: Building Bilingual Parallel Corpora based on Wikipedia. In: Second Intl. Conf. on Computer Engineering and Applications., vol. 2, pp. 264–268 (2010)Munteanu, D., Fraser, A., Marcu, D.: Improved Machine Translation Performace via Parallel Sentence Extraction from Comparable Corpora. In: Proc. of the Human Language Technology and North American Association for Computational Linguistics Conf (HLT/NAACL 2004), Boston, MA (2004)Nguyen, D., Overwijk, A., Hauff, C., Trieschnigg, D.R.B., Hiemstra, D., de Jong, F.: WikiTranslate: Query Translation for Cross-Lingual Information Retrieval Using Only Wikipedia. In: Peters, C., Deselaers, T., Ferro, N., Gonzalo, J., Jones, G.J.F., Kurimo, M., Mandl, T., Peñas, A., Petras, V. (eds.) CLEF 2008. LNCS, vol. 5706, pp. 58–65. Springer, Heidelberg (2009)Paramita, M.L., Clough, P.D., Aker, A., Gaizauskas, R.: Correlation between Similarity Measures for Inter-Language Linked Wikipedia Articles. In: Calzolari, E.A. (ed.) Proc. of the 8th Intl. Language Resources and Evaluation (LREC 2012), pp. 790–797. ELRA, Istanbul (2012)Potthast, M., Stein, B., Anderka, M.: A Wikipedia-Based Multilingual Retrieval Model. In: Macdonald, C., Ounis, I., Plachouras, V., Ruthven, I., White, R.W. (eds.) ECIR 2008. LNCS, vol. 4956, pp. 522–530. Springer, Heidelberg (2008)Simard, M., Foster, G.F., Isabelle, P.: Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora. In: Proc. of the Fourth Intl. Conf. on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (1992)Steinberger, R., Pouliquen, B., Hagman, J.: Cross-lingual Document Similarity Calculation Using the Multilingual Thesaurus EUROVOC. In: Gelbukh, A. (ed.) CICLing 2002. LNCS, vol. 2276, pp. 415–424. Springer, Heidelberg (2002)Toral, A., Muñoz, R.: A proposal to automatically build and maintain gazetteers for Named Entity Recognition using Wikipedia. In: Proc. of the EACL Workshop on New Text 2006. Association for Computational Linguistics, Trento (2006

    Beyond English text: Multilingual and multimedia information retrieval.

    Get PDF
    Non

    Language-based multimedia information retrieval

    Get PDF
    This paper describes various methods and approaches for language-based multimedia information retrieval, which have been developed in the projects POP-EYE and OLIVE and which will be developed further in the MUMIS project. All of these project aim at supporting automated indexing of video material by use of human language technologies. Thus, in contrast to image or sound-based retrieval methods, where both the query language and the indexing methods build on non-linguistic data, these methods attempt to exploit advanced text retrieval technologies for the retrieval of non-textual material. While POP-EYE was building on subtitles or captions as the prime language key for disclosing video fragments, OLIVE is making use of speech recognition to automatically derive transcriptions of the sound tracks, generating time-coded linguistic elements which then serve as the basis for text-based retrieval functionality

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Applying digital content management to support localisation

    Get PDF
    The retrieval and presentation of digital content such as that on the World Wide Web (WWW) is a substantial area of research. While recent years have seen huge expansion in the size of web-based archives that can be searched efficiently by commercial search engines, the presentation of potentially relevant content is still limited to ranked document lists represented by simple text snippets or image keyframe surrogates. There is expanding interest in techniques to personalise the presentation of content to improve the richness and effectiveness of the user experience. One of the most significant challenges to achieving this is the increasingly multilingual nature of this data, and the need to provide suitably localised responses to users based on this content. The Digital Content Management (DCM) track of the Centre for Next Generation Localisation (CNGL) is seeking to develop technologies to support advanced personalised access and presentation of information by combining elements from the existing research areas of Adaptive Hypermedia and Information Retrieval. The combination of these technologies is intended to produce significant improvements in the way users access information. We review key features of these technologies and introduce early ideas for how these technologies can support localisation and localised content before concluding with some impressions of future directions in DCM

    DCU@FIRE2010: term conflation, blind relevance feedback, and cross-language IR with manual and automatic query translation

    Get PDF
    For the first participation of Dublin City University (DCU) in the FIRE 2010 evaluation campaign, information retrieval (IR) experiments on English, Bengali, Hindi, and Marathi documents were performed to investigate term conation (different stemming approaches and indexing word prefixes), blind relevance feedback, and manual and automatic query translation. The experiments are based on BM25 and on language modeling (LM) for IR. Results show that term conation always improves mean average precision (MAP) compared to indexing unprocessed word forms, but different approaches seem to work best for different languages. For example, in monolingual Marathi experiments indexing 5-prefixes outperforms our corpus-based stemmer; in Hindi, the corpus-based stemmer achieves a higher MAP. For Bengali, the LM retrieval model achieves a much higher MAP than BM25 (0.4944 vs. 0.4526). In all experiments using BM25, blind relevance feedback yields considerably higher MAP in comparison to experiments without it. Bilingual IR experiments (English!Bengali and English!Hindi) are based on query translations obtained from native speakers and the Google translate web service. For the automatically translated queries, MAP is slightly (but not significantly) lower compared to experiments with manual query translations. The bilingual English!Bengali (English!Hindi) experiments achieve 81.7%-83.3% (78.0%-80.6%) of the best corresponding monolingual experiments

    PRIME: A System for Multi-lingual Patent Retrieval

    Full text link
    Given the growing number of patents filed in multiple countries, users are interested in retrieving patents across languages. We propose a multi-lingual patent retrieval system, which translates a user query into the target language, searches a multilingual database for patents relevant to the query, and improves the browsing efficiency by way of machine translation and clustering. Our system also extracts new translations from patent families consisting of comparable patents, to enhance the translation dictionary

    Proof of concept: concept-based biomedical information retrieval

    Get PDF
    In this thesis we investigate the possibility to integrate domain-specific knowledge into biomedical information retrieval (IR). Recent decades have shown a fast growing interest in biomedical research, reflected by an exponential growth in scientific literature. An important problem for biomedical IR is dealing with the complex and inconsistent terminology encountered in biomedical publications. Dealing with the terminology problem requires domain knowledge stored in terminological resources: controlled indexing vocabularies and thesauri. The integration of this knowledge in modern word-based information retrieval is, however, far from trivial.\ud \ud The first research theme investigates heuristics for obtaining word-based representations from biomedical text for robust word-based retrieval. We investigated the effect of choices in document preprocessing heuristics on retrieval effectiveness. Document preprocessing heuristics such as stop word removal, stemming, and breakpoint identification and normalization were shown to strongly affect retrieval performance.\ud An effective combination of heurisitics was identified to obtain a word-based representation from text for the remainder of this thesis.\ud \ud The second research theme deals with concept-based retrieval. We compared a word-based to a concept-based representation and determined to what extent a manual concept-based representation can be automatically obatined from text. Retrieval based on only concepts was demonstrated to be significantly less effective than word-based retrieval. This deteriorated performance could be explained by errors in the classification process, limitations of the concept vocabularies and limited exhaustiveness of the concept-based document representations. Retrieval based on a combination of word-based and automatically obtained concept-based query representations did significantly improve word-only retrieval. \ud \ud In the third and last research theme we propose a cross-lingual framework for monolingual biomedical IR. In this framework, the integration of a concept-based representation is viewed as a cross-lingual matching problem involving a word-based and concept-based representation language. This framework gives us the opportunity to adopt a large set of established cross-lingual information retrieval methods and techniques for this domain. Experiments with basic term-to-term translation models demonstrate that this approach can significantly improve word-based retrieval.\ud \ud Directions for future work are using these concepts for communication between user and retrieval system, extending upon the translation models and extending CLIR-enhanced concept-based retrieval outside the biomedical domain
    corecore